Sudetsko-český slovník

Share Button
Začali jsme s lektorem a překladatelem v jedné osobě, tvořit tento Sudetsko-český slovník hlavně proto, že nás oba němčina láká, byť každého možná z trošku odlišných důvodů. Mě proto, že němčinou sama hovořím, baví mě studovat ji, neustále se jí aktivně věnuji, přijde mi jednoduše logická a je zkrátka mou celoživotní zálibou. Německý slovník patří tedy k mé standardní výbavě.

Práce lektora a překladatele na germanismech

.

A lektor – toho pro změnu zajímá vše jakkoliv související se sudetskou tématikou, tedy jazyk nevyjímaje. S tím samozřejmě souvisí i to, jaké  dosud hluboce znatelné a nesmazatelné kořeny zapustila němčina do naší mateřštiny a ovlivnila tak celé generace žijících ať už přímo v oblastech bývalých Sudet anebo i ty, kteří jsou dnes už roztroušeni po různých oblastech naší země, v nichž jsou však germanismy stále součástí každodenního života. Mnohdy díky prarodičům, jejichž slovník byl často doslova přesycen slovíčky přejatými z němčiny, ať už počeštělými, nebo přímo v původním znění, mnohdy i z vlastního zájmu.  Důvodů může být mnoho.

Germanismy a „slovník Sudet“

I proto se tu budeme snažit zaznamenat vše, co jen bude k tématu germanismy možné, a nejen to, budeme Sudetsko-český slovník i nadále rozšiřovat tak, aby co nejvěrněji zrcadlil běžnou mluvu nejen v bývalých Sudetech pro ty, jimž tohle téma není ani po několika dekádách lhostejné či cizí a kteří rádi zabrousí do tohoto slovníku kdykoliv, pocítí-li chuť neb potřebu vybavit si německé slovíčko, osvěžit starou vzpomínku na vyprávění svých prarodičů, poučit svoje děti a další generace o tom, jak hlubokou stopu zanechala němčina ve všech úrovních našeho života – ať už profesních nebo i soukromých. Nutno dodat že obě tyto oblasti se germanismy dodnes jen hemží.

———–

A tak, jak se i já, stejně, jako každý učitel italštiny, musí nebo měl by, zajímat se i o další jazyky (aby byl všestranný), občas dívám i na velmi potřebné zajímavosti. Mezi tyto zajímavosti, patří SUDETSKO-ČESKÝ SLOVNÍK ČESKÉ-NĚMČINY, který jsem objevil ještě před tvorbou našeho velkého slovníku a který se ale přestalo doplňovat z důvodu časových kapacit původní autorky.

Nedávno jsme také vytvořili náš nový a originální slovník česko-německých výrazů pro opravdové fajnšmekry („fajnšmekr“ požitkář, znalec – například ten, kdo se vyzná ( třeba v hudbě) / schmecken – chutnat). Tento originální slovník naleznete ZDE.

PÁR VÝRAZŮ ZE SUDETSKÉ ITALŠTINY:

Sudetsko-český slovník – zatím ještě nekončíme

Rozšiřování našeho sudetsko-českého slovníku pokračuje. Je vidět, že i v porovnání k poměrně velké odhadované zásobě slov českého jazyka, tj. více než 250 000 slov (odhadované proto, že jazyk se samozřejmě stále vyvíjí), je počet germanismů, ať už stále velice živých či už pouze zřídka užívaných, zkrátka a dobře značný. Je taky zajímavé zamyslet se nad tím, který jiný jazyk může nabídnout tak pestrou paletu výrazů přejatých z cizího jazyka, již si zvykli lidé užívat masově a dlouhodobě, a kteří v tom setrvávají i nadále generacemi napříč. Aby taky ne, když po tolik staletí jsme tu žili doslova obklopeni německou kulturou, tudíž i německým jazykem. Je teda naprosto logické, že dané výrazy ať už méně či více zkomolené anebo dost blízké své původní německé podobě, se skutečně zakořenily v jejich mluvě každodenního života.

Kořeny historické

Asi je potřeba dodat, že ty kořeny jsou hluboké, přetrvávající a pevné. Zkusíme-li se krátce zamyslet třeba nad tím, kolik výrazů proniklo do českého jazyka ze slovenštiny, kdy se Slováky jsme tvořili určitou dobu jeden stát, nedostaneme se na příliš vysoké číslo, dokonce bych označila ten rozdíl za propastný.

Ale teď zpět k němčině.

Z vlastní zkušenosti víme, že člověk už tak zpola automaticky germanismy používá, aniž by si uvědomil, jak mnoho jich třeba za jeden jediný pouhý den bylo. Stačí se zastavit na kus řeči s prarodiči, ti dříve narození jeeště i s rodiči, kolegy, lidmi, kteří sami v Sudetech žili anebo znají ty, jimž němčina zasáhla do života a používají germanismy aktivně dodnes.


Wie haben wir gestartet

Warum haben wir eigentlich an diesem Wörterbuch der Sudeten-Tschechischen Ausdrücke arbeiten gestartet? Der Grund ist in diesem Fall ganz einfach, obwohl jeder von uns die deutsche Sprache aus einem anderen Grund mag und dafür interessiert ist. Der erste Grund ist Deutsch als ein Hobby. Etwas, was das ganzes Leben lang sehr beliebt ist, macht auch Spaß, brint immer etwas Neues zu lernen, viele Kentnisse, sowie eine gute Chance jemanden kennenzulernen, mit anderen zu sprechen, Merkwürdigkeiten der deustchen Sprache entdecken und verstehen und ebenso z.B. die Schwierigkeiten der fremden Sprache zu verstehen usw. usw.

Der andere Grund ist – und das finden wir auch sehr interessant und ebenfalls wichtig – dass durch die deutsche Sprache und die bis heute lebenden Wörter die Problematik des Lebens im Sudetenland besser zu verstehen oder analysieren möglich ist.

Unsere Ziele

Da das ganzes Thema ziemlich tief und weit ist, haben wir immer wirklich viel zu sammeln und tun, sowie auch zu überlegen und andere deutsche Wörter weiter und weiter zu ergänzen. Auf jeden Fall wird das noch längere Zeit dauren mit diesem Wörterbuch zum Ende zu kommen, weil der Bestand sehr hoch ist. Aber das macht nichts. Wir rechnen damit, weill es sicht einfach lohnt. Wichtig ist, dass unsere Beziehung zu Germanismen auch der jüngeren Generation etwas sagen kann ( oder mindestens könnte) und dass das einfach dazu hilft, dass diese ursprünglichen deutschen Wörter bei Tschechen noch weiterhin leben können und hoffentlich nicht vergessen werden. Es wäre Schade das verlieren– nicht wahr…

Deutsch – sehr umfangreiches Thema

Die Erweiterung unseres Wörterbuchs geht immer weiter. Man kann sehen, dass auch im Vergleich zu dem ziemlich großen Wortschatz der Tschechischensprache ( d. h. mehr als 250 000 Wörter) , ist der Anzahl der Germanismen ganz wesentlich. Und das gilt für die beiden Gruppen – die immer lebenden Wörtet und auch für die Grupe von Wörtern, welche nicht so häufig benutzt werden. Was ist auch sehr interesant – welche andere Sprache kann etwas Ängliches wie diese bunte Palette der aus der Fremdsprache übernomenen Ausdrücke anbieten?

Ein Einfluß des Deutschs auf die tschechische Sprache

Von daher – es ist ganz logisch, dass diese Ausdrücke in der Sprache des Alltagslebens ziemlich eingewurzelt sind. Und was ist auch wichtig zu sagen – diese Wurzel sind wirklich tief und fest und dauern bis heute an. Denken wir jetzt nur kurz daran, wie viele Ausdrücke z. B. aus der slowakischen Sprache zu der tschechischen sprache durchgedrungen sind. Trotzt wir mit Slowaken für einen bestimmten Zeitraum in einem Staat

zusammen gelebt haben, ist die Zahl der übernommenen Ausdrücke aus der slowakischen Sprache nicht so hoch. Ich würde sogar sagen, dass der Unterschied in diesem Fall wirklich abgründig ist.

Germanismen leben immer nicht bei unseren Großeltern

Aber jetzt wieder kurz zurück zu den deutschen Sprache. Aus unserer eigenen Erfahrung wissen wir gut, dass die Germanismen im Allgemeinem automatisch benutzt werden. Man denkt sehr oft nich daran aber trotz .. Wie bereits geschrieben, es reicht sehr oft mit der Oma oder mit dem Opa, mit Kollegen, Eltern ein bisschen sprechen oder – und das wäre natürlich das Beste um die Germanismen nicht zu vergessen – direkt mit Leuten, die im Sudetenland gelebt haben oder die Ausdrücke bis heute immer aktiv nutzen.

Celý náš originální a aktualizovaný slovník ke stažení ZDE.

------------------------------------------------

Audio knihy v Italštině

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.