Odborné technické překlady

Share Button

Technické překlady z nejodbornějších oborů lidské činnosti:

Z pohledu překladatele technických textů

Za dobru působení na trhu s italskými překlady, jsem zaznamenal zcela jistě určitý posun v tématu, jako takovém. První průkopníci považovali deklaraci „technických překladů“ za něco kosmického. Jednoduché technické, manuály, ano zvládne / ale také klidně nemusí, i řekněme, ne např. úplný odborník na určité téma. Takovými určitými tématy, by mohla být: energetika, složité zásobovací soupravy, stavební dokumentace. To vše jsou opravu témata, kde je nutná určitá praxe nejenom. Sofistikovaná slovní zásoba a zejména v posledním případě „především znalost práva a legislativy“ přičemže tato navazuje na technická provedení staveb.

To už může být jistý oříšek

A doporučujeme Verifikovaného soudního tlumočníka (ten může vyhotovit anebo potvrdit i soudně), technika, zkušeného rodilého mluvčího (ale ne ledabylého Itala, který si přijel do ČR pokecat italsky a zakládá si na tom kariéru)… a především toto vše opředeno vlastností Velmi pečlivého překladatele.

Za obyčejnější překlad, pak lze považovat např: 

Tam všude, se legislativní znalost, vysoká míra odpovědnosti dá i odpustit. Jinde a výše, nikoliv.