Originální sudetsko-český slovník česko-německých a českých výrazů převzatých z němčiny
s Spalier – průvod | „spalíř“ – např. svatební, smuteční průvod | ||||
e Zelte – stan | „celta “ – stan, plachta | ||||
r Reif – obruč, kroužek | „ráfek “ – kotouč na jízdním kole | ||||
r Zwicker – skřipec | „cvikr “ skřipec na brýle | ||||
s Gesicht –obličej | “ ksicht “ – stejný význam, tvář , obličej | ||||
fest – pevný | “ fest, festovní „– pevný, pořádný , držet pevně, drží “ festovně“ | ||||
s Massaker – hromadné vraždění | “ masakr “ – stejný význam, neštěstí, vraždění | ||||
sparen – šetřit | “ špórovat, našpórovat “ – stejný význam– šetřit, našetřit | ||||
e Schublade – zásuvka – | “ šuplík “ – stejný význam | ||||
e Schlichte – břečka | “ šlichta „– jídlo, co se nedá jíst, něco nechutného | ||||
r Grund – půda, základ ( i důvod) | “ grunt “ to je grunt, to je základ, dělat něco z gruntu – dělat to pořádně, od podlahy, také ve významu statek, usedlost | ||||
s Naturell – povaha, natürlich – přiřozený | “ nátura “ – osobnost, naturel – mít na něco náturu – mít na to tu správnou povahu | ||||
ficken „ šoustat – | “ přefiknout “ –…… | ||||
r Wirrwarr – nepořádek | “ virvajs “ , “ vyrvál “ – stejný význam, binec | ||||
sichern – zajistit | “ posichrovat “ – pojistit, “ pro sichr “ – pro jistotu | ||||
s Bordell – nevěstinec | “ bordel “ vulg. nepořádek, nevěstinec, u nás obojího významu | ||||
e Stockerle , stolička – | “ štokrle“ – stejný význam, nízká stolička | ||||
ausgerechnet – právě, zrovna | je to “ ausgerechnet “ to samé – je to úplně to stejné, zrovna to samé | ||||
e Hitze – horko | „hic“ – stejný význam, “ hice „- horka | ||||
s Feuer – oheň | “ fajrovat “ hodně topit | ||||
e Kartoffeln – brambory | spíše na Moravě se používá výraz “ ertéple“ pro brambory | ||||
die Zieche – povlečení | “ cíchy “ též “ cejchy “ – stejný význam pov | ||||
s Kanapee – pohovka | “ kanape“ “ kanapátko “ stejný význam, sedačka, pohovka | ||||
s Werkzeug – nářadí | “ vercaik “ – stejný význam, nářadí, náčiní | ||||
e Kredenz – příborník | “ kredenc“ – kuchyňská linka, příborník | ||||
r Teppich – koberec | “ tepich “ – stejný význam | ||||
s Zimmer – pokoj | “ cimra “ – stejný význam, místnost, pokoj | ||||
e Schranken – železniční závory | “ šraňky – stejný význam | ||||
reisen – cestovat, die Reise – cesta | “ rajzovat “ – jezdit, cestovat | ||||
e Spelunke – brloh, pelech | “ špeluňka “ spíš přeneseně malý ztísněný byt nebo prostor | ||||
die Strecke – cesta | “ štreka“ dlouhá cesta, větší vzdálenost | ||||
r Krawall – hluk | “ kravál “ – stejný význam | ||||
das Schmirgelpapier – brusný papír | “ šmirgl nebo šmirglpapír“ – stejný význam | ||||
e Smeichelei – lichocení, s Kabinett – kabinet | “ šmajchlkabinet “ místnost pro milostné pletky | ||||
der Rucksack – batoh | “ ruksak“ – stejný význam | ||||
r Mord – vražda | “ zamordovat“ – zavraždit, “ mord „- vražda | ||||
echt – pravý, ryzí | “ echtovní “ – pravý, poctivý, „echt “ – stejný význam – ryzí | ||||
schustern – protloukat se, živořit | přeneseně “ prošustrovat “ – promarnit něco, ztratit | ||||
e Fußsocken – ponožky | “ fusakle, fusekle“- stejný význam | ||||
s Leintuch – prostěradlo | “ lajntuch“ – stejný význam | ||||
e Spreitze – vzpěra, podpěra, rozpěra | “ zašprajcovat se“ – zaseknout se někde | ||||
e Schicht – pracovní směna | “ šichta“- stejný význam, jít na šichtu – jít na směnu, jít do práce | ||||
zeichnen – nakreslit, vykreslit, zobrazit | “ vycajchnovat se “ přeneseně – ukázat se, předvést se | ||||
schmecken – chutnat , r Geschmack – chuť | šmakovat, pošmáknout si „, „šmak“ – chuť, to mi “ šmakuje “ – to mi chutná | ||||
r Schittlauch – pažitka | “ šnitlich “ – stejný význam | ||||
steif – tuhý, neohebný | zůstal jsem z toho “ štafj “ – celý zkoprnělý | ||||
richten – rovnat, vyrovnat, einrichten – upravit | “ narychtovat“ “ porychtovat „– zařídit, vyřídit, nachystat, „zrychtovat “ někoho – přeneseně vynadat někomu, vyhubovat | ||||
putzen – čistit | “ vypucovat „- vyčistit , “ putzfrau “ – uklízečka | ||||
schieben – posouvat | “ šibovat “ s něčím – posouvat něco | ||||
marod – nemocný | „marodit“ – být marodný, být nemocný | ||||
füttern – krmit | “ futrovat, nafutrovat“ – přeneseně nacpat se, přejíst se, ale i přeneseně nafutrovat kamna, kotel – zatopit , “ futrál „,“ futra „ | ||||
laden – plnit | “ náladovat “ se, ládovat“ se – krmit se, přejídat se, “ ládovat „pušku “ – nabíjet | ||||
hin – pryč, zničený | jsem z toho „hin“ tzn. jsem z toho zničený, unavený, jsem v háji | ||||
durch – skrz, přes | “ přeneseně “ jsem durch “ jsem úplně promáčený | ||||
s Bukett – kytice | „pugét“ – stejný význam | ||||
schmelzen – rozpustit, roztavit | “ rozšmelcovat “ přeneseně rozmělnit, rozmačkat | ||||
melden – oznámit, hlásit | “ meldovat “ – stejný význam | ||||
e Seite – strana | “ sajtny“ – např. bočnice na povozu | ||||
hapern – váznout | “ haprovat „i ve smyslu kolísat, nefungovat správně | ||||
r Trottel – kretén, idiot | hlupák – “ trotl“ stejný význam nebo také idiot | ||||
r Schlager – hit | “ šlágr“ – stejný význam, slavná, uznávaná píseň | ||||
s Krügel Bier – velké pivo | „krýgl“ velká, těžká sklenice | ||||
r Schlamassel – nesnáz | “ šlamastika“ – stejný význam, problém, zapeklitá situace | ||||
reiten – jezdit | “ rajtovat“ – jezdit na koni, ale i ve významu cestovat, jezdit po výletech, „rajtky“ – jezdecké holínky | ||||
s Beuschel – vnitřnosti | “ pajšl“ – stejný význam | ||||
e Kneipe – hospoda | “ knajpa“ – stejný význam | ||||
r Marstall – konírna | “ maštal“ – stejný význam | ||||
r Auschuss – zmetek | “ aušus“ obecně nekvalitní věc, výrobek, též zmetek | ||||
r Kübel – vědro | “ kýbl“ – kbelík- spíše se používá na Moravě | ||||
liefern – dodávat | “ vylifrovat “ přeneseně – vyhodit někoho, rychle poslat pryč, ale též odvézt něco, vyvézt | ||||
e Stelle – místo | “ naštelovat“ – přeneseně nachystat, umístit, dát na místo, nebo např. “ naštelovat rádio“ – naladit rádio apod.. | ||||
r Platz – místo | “ na place “ na místě ( například číšník v restauraci), anebo mít třeba “ plac“ na zaparkování | ||||
r Vorschuss – záloha | “ voršus“ – stejný význam, i např. schovávat si něco do zálohy | ||||
r Morast – bahno | “ marast “ – stejný význam, obecně jít „marastem“ jít zablácenou, špinavou | ||||
e Rinne – okap | “ rýna“ – stejný význam, používá se spíše na Moravě | ||||
stimmen – souhlasit | to “ štimuje “ – to souhlasí | ||||
e Kunst – umění | přeneseně – to je „kumšt“ – ve významu – to se musí umět | ||||
e Schminke – líčidlo | “ šminky“ – dámská líčidla | ||||
r Scharlatan – šarlatán | “ šarlatán “ Někdo, komu se nedá věřit, v přeneseném významu i kouzelník | ||||
e Linie – čára | “ lajna“ – stejný význam “ nalajnovat “ si něco – narýsovat nebo vytyčit, třeba i budoucnost – ve významu naplánovat | ||||
r Bauch – břicho | “ báchor, též “ bachor“ – stejný význam | ||||
e Kehle – hrdlo, chřtán | jít do “ kélu“ , „jdi do kélu“ – jdi do háje, „ jdi „ někam“ | ||||
e Werbung – reklama, verbování | přeneseně “ naverbovat“ nejen odvést na vojnu, ale někoho k něčemu přemluvit, navádět někoho | ||||
r Spaziergang – procházka | jít na „špacír“ – jít na procházku, „špacírovat“ – procházet se, „špacírhole“ – hůl, kterou si bereme na výšlapy – císař František Josef I. měl posměšnou přezdívku „Starej procházka“ | ||||
aufhetzen – vyprovokovat | “ vyhecovat“ – vybudit, udělat něco “ z hecu “ – z vyprovokování | ||||
r Sperhaken – paklíč | “ šperhák“ – stejný význam | ||||
r Reiz – dráždění | “ rajc “ – stejný význam, vydráždění, “ rajcovní “ – dráždivý
|
||||
e Sulz – rosol | „sulc“ – stejný význam, třepat se jako sulc – jako rosol | ||||
r Schund – brak | “ šunt “ stejný význam, bezcenná, nekvalitní věc | ||||
e Fresse – huba | “ frasna “ – stejný význam, drž hubu – drž “ frasnu“ | ||||
e Lunte – liščí ocas | „lunt“ přeneseně být hubený jako lunt – velmi štíhlý | ||||
e Bagatelle – maličkost | “ pakatel“ – ve významu malý obnos peněz, koupit něco za pakatel | ||||
e Butike – krčma | “ putika “ – špatná hospoda nižší cenové kategorie | ||||
stimmen – souhlasit | to “ neštymuje “ – to nesouhlasí, Vám na mě něco neštymuje – Vám se na mě něco nezdá, nelíbí | ||||
r Stempel – razítko | „štempl“ – stejný význam „oštemplovat “ – orazítkovat | ||||
s Beisel – krčma, putika | “ pajzl “ – hospoda nejnižší kategorie | ||||
s Schnupftuch – kapesník | “ šnuptychl „- stejný význam, více asi použiváno na Moravě | ||||
r Wechsel – směna | “ vekslovat “ – měnit, “ vekslárna “ – směnárna, “ vekslák „ | ||||
r Schluss – konec, závěr | “ šlus “ stejný význam, s tím je šlus – s tím je konec | ||||
r Freier – nápadník | “ frajer „-spíše ve významu hezký chlap nebo namyšlený “ frajírek „ | ||||
r Stoß – hromada | “ štosovat “ – skládat něco na sebe | ||||
s Schläfchen – zdřímnutí | “ šlofík “ – stejný význam, dát si šlofíka – na chvíli se prospat | ||||
leisten – dovolit, dělat | to si “ nelajznu “ – to si netroufnu | ||||
r Macher – obratný, šikovný člověk | “ machr “ stejný význam, nebo i ve významu vytahovat se před někým – neboli “ machrovat „ | ||||
r Schmuck – šperk | “ šmuk “ – levná ozdoba, nekvalitní šperk | ||||
r Trunk – doušek, nápoj, schlafen – spát | “ šláftruňk “ – likér, alkohol, který se pije na dobré spaní | ||||
s Buch – kniha | “ bichle “ – tlustá kniha, svazek | ||||
marschieren – pochodovat | “ mašírovat“ stejný význam , ale i ve významu “ rozmašírovaný“ – rozmačkaný, rozsekaný | ||||
r Mischmasch – zmatek, směsice, všehochuť | „mišmaš“ – směsice, lidově „ mám v tom mišmaš – mám v tom guláš, hokej“, nerozumím tomu | ||||
r Schlendrian – lajdák, nepořádník | “ šlendrián “ – též nepořádný člověk, i ve významu podvodník | ||||
r Feierabend – konec směny | “ fajront “ – stejný význam, i přeneseně, přijít na fajront – přijít na samý konec něčeho, na závěr | ||||
schalten – řadit | “ šalterpáka “ – řadicí páka v autě | ||||
ekeln – příčit se | “ eklovat „– to se mi “ ekluje“ – to mi vadí, dělá mi to špatně, to se mi příčí | ||||
r Krüppel – mrzák | “ kripl“ – stejný význam, ale též ve významu nefér člověk, podrazák, bezcharakterní typ, “ kryplkára “ – invalidní vozík | ||||
e Fassung – příděl peněz | „fasovat, nafasovat, vyfasovat“ dostat něco zdarma, např. pracovní oblečení | ||||
Ärarisch – erární, státní | “ erár“ např. erár vybavení kanceláře apod – něco, co zaplatí firma nebo stát | ||||
Schnuppern – čenichat, čmuchat | “ šňupat“ – čichat, potahovat do nosu | ||||
rändeln – obrubovat, lemovat | “ rantl “ – obrubník | ||||
kaufen – kupovat | “ kauf “ – nákup – to byl dobrý kauf – dobrá koupě | ||||
lumpen – lumpačit, r Lump – darebák, ničema | “ lumpačit „- zlobit, dělat neplechu “ lump “ stejný význam, neposlucha, zlobivý kluk, | ||||
merken – všimnout si, zpozorovat | “ zmerčit “ – uvidět někoho, něco, všimnout si | ||||
r Stich – steh | “ štich “ – stejný význam “ zaštichovat “ – zašít | ||||
r Schank – výčep | “ šenk “ – stejný význam, “ šenkýř“ “ šenkýřka “ – výčepní | ||||
r Fuhrmann – povozník | „forman“ – kočí | ||||
minder – menší | mít “ mindrák“ – cítit se méněcenně, “ zamindrákovaný “ – s pocitem méněcennosti | ||||
scheinen – zdát se | nemít “ šajnu “ – nemít zdání, ponětí | ||||
e Spannung – napínání | „našponovat“ napnout, „našponovaný“ – napnutý | ||||
r Plunder – haraburdí, veteš | “ flundra “ – přeneseně „ coura“ – lehká holka, promiskuitní slečna | ||||
r Schlag – mrtvice | – trefí mě z toho “ šlak “ – – je to na “ šlaktrefení “ – je to na mrtvici | ||||
r Putzfleck – důstojnický sluha | “ pucflek “ – stejný význam | ||||
r Blinker – ukazatel odbočení na autě | “ blinkr “ – stejný význam, směrovka | ||||
sich treffen – potkat se | “ trefit „, “ natrefit „, “ trefa “ – narazit na někoho, trefit cíl – zasáhnout cíl, trefa – zásah | ||||
e Eisenbahn – železnice, dráha r Eisenbahner – železničář | “ ajznboňák „- železničář, nádražák | ||||
r Wagen – vůz | “ vagon “ – vůz vlakové soupravy | ||||
r Trutz – vzdor | “ trucovat “ – vzdorovat, dělat něco na “ truc “ – vzdorovitě | ||||
zahlen – platit | “ cálovat “ , “ zacálovat “ – stejný význam, i zaplatit | ||||
r Kretin – blbec, pitomec | “ kretén“ – stejný význam | ||||
klappen – podařit se | „klapnout“ – stejný význam, klaplo to – vyšlo to | ||||
r Flügel – křídlo | přeneseně – chytit někoho za “ flígr“ – chytit někoho za límec a vyhodit ze dveří | ||||
heiß – horký | „hajs “ – stejný význam, je to horké, vařící | ||||
lamentieren – naříkat | “ lamentovat “ – stejný význam, nadávat, stěžovat si, bědovat, naříkat | ||||
richtig – správný, pořádný | “ no richtik “ – je to tak, no vždyť jsem to říkal | ||||
schmecken – chutnat | „fajnšmekr“ požitkář, znalec – například ten, kdo se vyzná ( třeba v hudbě) | ||||
r Kumpan – společník | “ kumpán “ spolupachatel – ale i ve významu zloduch, ničema | ||||
e Kammer – komora | „kamrlík “ – malý pokojíček, spíše komůrka | ||||
e Wurst – salám, buřt | “ vuřt “ – párek nebo klobása | ||||
r Fleck – skvrna | „flek “ – stejný význam, ale i přeneseně pracovní místo – mít dobrý flek – mít dobré místo | ||||
e Mannschaft – mužstvo | “ manšaft “ – stejný význam, též sportovní družstvo, tým | ||||
r Filz – plst | “ filc “ – stejný význam “ filcáky “ – gumáky s filcem | ||||
r Stöckel – vysoký podpatek | “ štekle “ – stejný význam | ||||
r Lotter – darebák, ničema | “ lotr “ – stejný význam, “ lotrovina “ – lumpárna | ||||
r Plotter – kreslící zařízení, zap | “ plotr “ – zapisovač | ||||
kommandieren – komandovat, vel | “ komandovat“ – stejný význam, řídit někoho, přeneseně nadávat někomu, peskovat někoho zbyt | ||||
r Zar – car, panovník | “ carovat “ – přeneseně plýtvat s něčím, mrhat – např. carovat s jídlem | ||||
s Geschäft – obchod | “ kšeft “ – stejný význam, též byznys, transakce, podnikání, obživa “ kšeftovat “ – obchodovat | ||||
e Diskretion – mlčenlivost, diskrétnost | “ diškréce “ – spropitné, dýško, všimné | ||||
e Schreibtafel – tabulka, např. ta, do níž se zaznamenával dluh | odtud “ šrajtofle “ – peněženka | ||||
e Staffel – dvojitý žebřík | “ štafle “ – stejný význam | ||||
e Raspel – struhák | “ rašple“ – stejný význam | ||||
r Deckel – poklop | “ dekl “ – stejný význam, víko | ||||
paff – překvapený, zaražený | jsem z toho “ paf “ – stejný význam – jsem překvapen | ||||
e Schatulle – krabice | “ škatule “ – stejný význam | ||||
r Schuppen – kůlna, přístřešek | “ šupňě “ – stejný význam | ||||
r Klipp – spona | “ klipsna “ – stejný význam | ||||
e Zwecke – cvoček | “ cvok „, “ cvoček “ – stejný význam, i blázen, “ cvokhaus „ | ||||
e Zuckung – cukání, trhavý pohyb | “ cukat sebou “ – stejný význam, mlít sebou, trhat sebou | ||||
fuschen – fušovat, e Fuscherei – břídilství | “ nefušuj “ mi do řemesla – nepleť se mi do toho, “ fušer “ – ten kdo se plete do řemesla | ||||
r Maschinenführer – strojvedoucí | “ mašinfírer “ – stejný význam | ||||
e Flasche – láhev | “ flaška “ – stejný význam, také láhev alkoholu | ||||
r Fratz – škvrně, capart | “ fracek “ – stejný význam, také přeneseně – neposlušné dítě, rozmazlený fracek | ||||
r Tollpatsch – nemotora | “ ťulpas “ – stejný význam, také hlupák, nemotora, blbec | ||||
e Ahnung – ponětí | nemám “ ánung “ – stejný význam, netuším, nevím | ||||
spritzen – stříkat | “ špric “ – nástřik | ||||
e Kundschaft – zákazníci, klienti | “ kunčaft “ , “ kunšaft “ – stejný význam | ||||
e Ruine – zřícenina | “ rujna “ – stejný význam – i např. rozpadlý dům | ||||
r Rauch – dým, kouř | být v “ rauši “ – být mimo | ||||
los – volný, zproštěný | “ lůza “ – spodina, chátra | ||||
e Gewalt – moc, síla | “ kvalt “ – spěch, “ kvaltovat “ – spěchat | ||||
r Kiosk – stánek | “ kiosek “ – stejný význam, novinový stánek | ||||
fiedeln – vrzat na housle | “ fidlat “ – vrzat na housle, přeneseně hrát falešně , “ fidlovačka “ – hra na housle | ||||
r Kerker – vězení, žalář | “ kérka “ – tetování | ||||
e Schmiererei – mazanice | “ šmáranice, šmárat “ – škaredá, nepovedená kresba, škaredě malovat | ||||
r Strohsack – slamník | “ štruzoch “ – šetřit si do štrusochu – lidově schovávat si peníze pod matraci | ||||
e Schwester – sestra | “ švigra“ – stejný význam | ||||
r Punkt – bod, tečka | “ zpunktovat “ něco – kout pikle, domluvit něco | ||||
probieren – zkoušet | “ prubnout“ – zkusit, risknout | ||||
s Fach – obor | “ fachman “ – odborník, člověk od “ fochu “ – člověk z oboru, „fachčit“ – přeneseně fungovat | ||||
r Murrer – bručoun | “ morous “ – zasmušilý člověk | ||||
s Gewölbe – klenba, klenutí | “ kvelb “ – místnost na nářadí | ||||
faschieren –rozemlít maso | “ fašírka „– mleté maso | ||||
e Kasse – pokladna | “ kasa“ – stejný význam, „kasírtaška “ – peněženka číšníka,
“ kasař “ – zloděj |
||||
e Sommerwohnung – letní byt | “ somrák “ – od „ ten, kdo spí venku, ironicky je na letním bytě, odtud “ somrák „– žebrák, “ somradlo “ – taška přes rameno, “ somrovat “ – žebrat | ||||
s Reich – říše | “ rajch “ – obecně Německo, jet pracovat do rajchu – do Německa | ||||
r Herrgott – pánbůh | “ hergot “ – zaklení – panebože! | ||||
r Schöfper – nástroj na vybírání septiku | “ šoufky “ – dělat si z někoho šoufky – dělat si legrácky | ||||
tumphaft – středohornoněmecké slovo významu pošetilý, také dumpfhaft | “ tumpachový “ – zpitomělý, otupělý | ||||
r Räuber – raubíř | “ raubíř “ – stejný význam | ||||
e Rotte – cháska, holota | “ rotyka “ – kravál, rámus | ||||
r Terno – terno | “ terno “ – to je terno, to je skvělé, super | ||||
e Montur – služební oblek, unifrotma | “ mundúr “ – unifrorma | ||||
rapplig – střeštěný, potrhlý | “ rapl “ – pomatenec, blázen | ||||
e Horde – tlupa, smečka | “ horda “ – kopa lidí, banda | ||||
e Knappheit – těsnost | “ na knap “ na těsno | ||||
verpatzen – zkazit | “ zpackat, packal “ – pokazit, ten, kdo něco pokazil | ||||
r Kicks – selhání, chyba | “ kiks “ – stejný význam | ||||
e Wache – stráž | “ bachař “ – vězeňský dozorce | ||||
r Muckel – muž, chlap | “ mukl “ vězeň | ||||
planieren – zarovnat | “ zplanýrovat “ – srovnat, urovnat – např. zplanýrovat záhon | ||||
akkurat – důkladně, pečlivě | “ akurátní “ – důsledný člověk, potrpí si na přesnost | ||||
s Geschwätz – plané řeči, žvástání | “ žvást, žvástat “ – stejný význam | ||||
s Meisterstück – mistrovský výkon | “ majstrštyk “ – mistrovský kousek | ||||
s Techtelmechtel – pletky | “ techtelmechtel “ – stejný význam, i milostné pletky | ||||
s Gewehr – ručnice , zbraň | “ kvér “ – stejný význam, pistole | ||||
e Flinte – puška | “ flinta “ – stejný význam | ||||
s Fach – obor | “ fachman “ – odbornník , člověk od “ fochu “ – člověk z oboru, “ fachčit “ – přeneseně fungovat | ||||
r Verstand – rozum | mít “ fištron “ – mít důvtip | ||||
e Ziffer – číslo | “ cifra “ – číslo, počet “ ciferník “ cifršpión“ – kontrolor, účetní | ||||
s Lager – tábor, sklad | “ lágr “ – pracovní tábor | ||||
s Larifari – tlachání, nesmysl | “ láryfáry “ – bludy, nesmysly | ||||
fahren – jezdit | “ fáro “ – rychlé auto | ||||
r Schlauch – hadice | “ šlauch “ – stejný význam | ||||
r Knuppel – páka ručního řízení letadla | “ knipl “ – stejný význam | ||||
e Runde – okruh, runda | tuhle “ rundu “ platím já – přeneseně kolečko v hospodě | ||||
s Loch – díra, otvor | “ lochna “ – díra na kalhotech apod. | ||||
packen – balit | “ zpakovat se “ – sbalit se, vypakovat “ – někoho vyhodit | ||||
s Recht – právo | mít “ Recht “ mít pravdu | ||||
r Galopp – kvapík | Kalup – mít “ kalup “ – mít naspěch | ||||
r Kamerad – kamarád | stejný význam, také “ kámoš „ | ||||
gucken – koukat se | “ vykuk “ – šibal | ||||
r Vorrat – zásoba | mít do “ foroty “ – do zásoby, máš “ fora “ máš zásobu | ||||
zimperlich – choulostivý, nedůtklivý | jsi příliš “ cimprlich “ – stejný význam, také jemný | ||||
r Kram – zast. krám, stánek | stejný význam, také “ kramařit „, “ kramovat „, “ kramář „, “ krámský „ | ||||
r Randal – rámus, randál | “ randál “ – stejný význam | ||||
r Humbug – humbuk i nesmysl | “ humbuk “ – stejný význam, také hluk, kravál | ||||
r Soldat – voják | “ žoldák “ – stejný význam , “ žold „– odměna vojáka | ||||
r Kretschmer – hospodský, krčmář | “ kráčmera “ – potulná, nepoctivá ženská | ||||
r Hochstapler – podvodník, šejdíř | “ hochštapler “ – stejný význam | ||||
r Fächer – vějíř | mít “ fofr “ – mít naspěch, “ fofrovat “ – spěchat | ||||
blöken – bučet, mečet | “ blekotat “ – překotně mluvit | ||||
marsch – vojensky v chod! | “ marš ! “ – padej, vypadni, běž | ||||
e Parade – paráda, přehlídka | “ paráda “ – přeneseně – je to super, je to bezva, nebo také kousek oblečení | ||||
Himmel Hergott donner wetter – doslova pane bože hromské počasí | Klení “ himl hergot donr vetr “ – pane bože, hrom do toho | ||||
r Vatter – otec | “ fotr “ – spíše hanlivě otec, táta, “ fotrovatět “ – stávat se usedlým | ||||
r Spiritus – líh | “ špiritus “ – likér, alkohol | ||||
bleichen – bělit | “ vyblajchovaný “ – vybělený | ||||
Vyšisovaný – vybledlý | |||||
schleiften – bruslit | “ šlajfky “ – brusle | ||||
e Pike – píka ( kopí) | začít od “ píky “ – od nuly ( píku používali „nejnižší “ vrsty vojáků,odtud od nuly | ||||
r Perron – nástupiště | “ peron “ – stejný význam | ||||
s Eintopfessen – jídlo o jednom chodu | “ eintopf „, “ aintopf “ – jednoduché jídlo „ z jednoho hrnce“ | ||||
s Pech – smůla | mít “ pech “ – mít smůlu | ||||
r Pechvogel – smolař | “ pechvógl “ – stejný význam | ||||
laufen – běžet, utíkat | mít ten správný “ lauf “ – správný běh, chod | ||||
Stolwerck – německá firma na cukrovinky | zmrzlý jak “ štolverk “ – přeneseně tuhý jako karamelka | ||||
e Werkstatt – dílna | přeneseně, posmešně – na stání u “ verštatu “ to ještě ujde – např. oblečení, holinky atd. | ||||
s Pferd – kůň | “ ferda “ – stejný význam | ||||
r Gauner – darebák | “ gauner “ – stejný význam, i podvodník, podfukář | ||||
s Luder – mrcha, zdechlina | přeneseně “ ludra “ – potvora, falešná mrcha | ||||
r Span – odštěpek | “ špona “ – např. odštěpek při řezání železa, tříska | ||||
krachen – prasknout, třesknout | “ zkrachovat “ – zbankrotovat, “ krach “ – bankrot | ||||
Köpfel – malý pohárek, původ v rakouské němčině | “ koflík “ – stejný význam | ||||
Fuhr Ruck – zpětné kolečno | “ furyk “ – zednické kolečko | ||||
frisch – čerstvý, čilý | “ frišno “ – čerstvo, čerstvý vzduch | ||||
spulen – navíjet na cívku | “ špulka “ – cívka s nití | ||||
führen – vést | “ fírer “ – vůdce, “ mašinfírer “ – strojvůdce | ||||
r Spagat – provázek | “ špagát “ – stejný význam | ||||
Tschüs – ahoj | “ čus “ – ahoj | ||||
e Speise – jídlo, pokrm | “ špajz “ – komora na potraviny | ||||
Prag – Praha | “ prágl “ – stejný význam | ||||
r Stuck – sádrová ozdoba | “ štuk “ – omítka | ||||
Blank – karetní slang, hráč nemá ani jednu kartu, tedy je blank, bez karty, bez ničeho | odtud “ plonk “ – bez prostředků, “ plonkový “ – přeneseně – zbytečný, navíc | ||||
e elektrische Linie – elektrická dráha | “ šalina “ – tramvaj, patří k hantecu | ||||
e Stange – tyč | “ štangle “ – tyč na kole | ||||
S Spital – nemocnice | “ špitál “ – stejný význam | ||||
e Dose – dóza, plechovka, dávka | “ dóza “ – stejný význam | ||||
r Sockel – podstavec | “ sokl “ – stejný význam, podnož | ||||
r Mantel – plášť | “ mantl “ – stejný význam, kabát | ||||
r Striezel – pletenec, veka, vánočka | “ štrycle “ chleba – kus chleba, např. čtvrtka | ||||
e Straße – ulice | “ štrádovat“ si to – jít po cestě, procházet se | ||||
r Vorhang – závěs | “ firhaňk “ – stejný význam | ||||
einrücken – rukovat | “ narukovat“ – stejný význam,
“ vyrukovat“ s něčím – vytáhnout něco na světlo |
||||
ober – předložka nad | “ Óbrst “ – vojenská vyšší hodnost, | ||||
e Korb – koš | “ korba “ – např. u kočárku | ||||
r Pullover – svetr | “ pulovr “ – stejný význam | ||||
e Pumphose – kalhoty | “ pumpky “ – stejný význam | ||||
r Nazi – nacista | “ nácek “ – stejný význam | ||||
Obacht – pozor, die Wache – stráž | dávat si “ bacha “ – dávat si pozor | ||||
Zickzack – křížem krážem, klikatě | “ cikcak “ – halabala, nepřesně | ||||
e Flechse – šlacha | “ flaksa „, “ flákota “ – kus šlachovitého masa | ||||
r Förster – lesník, hajný | “ fořt “ – stejný význam | ||||
echt – pravý | “ echt „, „echtovní “ – stejný význam – také poctivý | ||||
S Gesindel – verbež | “ ksindl “ – stejný význam, také šmejd | ||||
e Mutter – matka | “ mutr “ – stejný význam | ||||
r Kescher – podběrák | “ keser “ – stejný význam, rybářská síť | ||||
r Schnaps – kořala, opilec | “ šnaps “ – alkohol | ||||
Pangrot – bankrot | “ bankrot “ – krach | ||||
r Rand – patník | “ rantl “ – stejný význam, okraj | ||||
trinken – pít, das Geld – peníze | “ tringeld “ – spropitné | ||||
r Stich – bodnutí, stechen- bodnout, píchnout | nechat někoho ve “ štychu “ – na holičkách | ||||
fallieren – udělat úpadek | “ falírovat „, něco nám tu “ falíruje“ – upadá, něco se pokazilo | ||||
r Pappendeckel – lepenka | “ papundekl “ – též lepenka, karton | ||||
scheuern – umývat | “ šúrovat “ – stejný význam, pořádně čistit, drhnout | ||||
e Patronenhülse – nábojnice | “ hilzna “ – patrona, náboj | ||||
ordnen – uspořádat, srovnat | “ ordner “ – ten, kdo organizuje pořádek, používalo se za války | ||||
Reindel – hrnec | “ rendlík “ – malý hrnec | ||||
r Pascher – pašerák | “ pašerák “ – stejný význam | ||||
s Gatter – rámová pila | přeneseně – jít za “ katr “ – jít do vězení | ||||
e Strapaze – námaha, trmácení | “ štrapáce “ – stejný význam | ||||
e Klasse – třída | je to “ klasa “ – je to fakt třída, kvalita | ||||
e Spitze – špička, vrchol | je to “ špica “ – je to dobrý, super | ||||
Schmafu – lhostejný, rakouské nářečí | je to “ šumafuk“, “ šumák “ – je to jedno | ||||
produzieren – vyrábět | “ producírovat se “ – přeneseně procházet se, vystavovat se na odiv | ||||
r Kragen – krk, hrdlo | “ odkráglovat “ někoho – zabít | ||||
e Ampel – visací lampička | “ amplion “ – reproduktor, zařízení na zesílení zvuku | ||||
r Korporal – vojenská hodnost – desátník | “ kaprál “ – stejný význam | ||||
e Pritsche – palanda | “ pryčna “ – stejný význam | ||||
e Pute – krůta | chová se jak domácí “ puťka“ – jako slepice | ||||
e Schmiere – mazivo, mazadlo | “ šmír “ – stejná význam, „šmírák “ – špeh, “ šmírovat “ – špehovat | ||||
e Bande – holota, tlupa | “ banda “ – stejný význam | ||||
e Schlankheit – štíhlost | být “ šlank „- být štíhlý | ||||
r Kiebitz – divák | “ kibic „, “ kibicovat “ – přeneseně příliš poučovat, „ tepat“ někoho | ||||
s Pflaster – dlažba, náplast | “ flastr “ – přeneseně pokuta, nebo lepení na kolo | ||||
e Kommission – komise | “ komis “ – stejný význam | ||||
e Pforte – brána | “ fortna “ – branka | ||||
e Musik – hudba | “ muzicírovat “ – dělat hudbu, “ muzikant “ – hudebník | ||||
e Handvoll – hrstka | je toho “ hafo “ – je toho hodně | ||||
wandern – cestovat, putovat | “ vandrovat “ – stejný význam, “ vandr “ – cesta, výlet , “ vandrovník “ – cestovatel | ||||
s Schiff – loď | “ šífař “ – loďař | ||||
r Griff – hmat, úkon | mít správný “ grif “ – správně něco uchopit, mít správnou techniku |
Mrkněte také na naše Audio knihy v Italštině
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka