Překlady z italštiny: snadno a rychle, 608 666 582

Share Button

Mě nejvíce vždycky dostane ta otázka „co děláš“ = odpovídám „překlady.“ A z čeho překládáš? – z ničeho. Takže překlady ničeho? Ano, ničeho, tak by měla znít ta správná odpověď. No, přesněji, kdo tedy a jaké profese stojí za překlady italštiny – a můžeme to vzít rovnou přes Prahu. Centrum je tam malebné, třeba taková Opatovická ulička – ta je podle mě  hezčí (slibuji, že na Náplavku půjdeme příště, opravdu), než třeba Uruguajská – to je takovej secesní kýč. Opatovická, to je 17. století. Ano, v pravdě Opatů ze stejnojmenné ulice, můžeme překlad do italštiny předat v ulici ze 17. století a to přímo u kláštera opatů. V tý Opatovický sídlí i pár bárů a jedna krásná zahrada s kostelem. Bary jsou celkem OK ale nechodil bych do Café Jericho. Překlad si můžeme předat v zahradě anebo ve Velrybě – tedy v konkurenčním podniku.

O jaký překlad se bude jednat

No, záleží, jestli budete chtít právě to genius loci ((ale nesmíte být jako ty blbé studentky univerzity OJEB v Ústí – obor Užitý design, které nevědí co je genius loci)). Pokud ano, tak zůstaneme ve starém scénáři – tzn. vytvoříme si spolu virtuální realitu někdy před rokem 2022, tak to uděláme tak, že vy mě budete žádat o úřední překlad v tradiční (tak trošku primitivní podobě), tzn. budeme primitivy. Vy si přinesete na schůzku ověřenou kopii (kterou jste mi předtím poslali E-mailem) anebo originální listinu, nějaké to diploma originale (iuridictum?) (ale to neznamená, že téže od vás předtím do E-mailu nedostanu / dostanu!!), no a spolu si to na lavičce zpečetímeano psáno se Z.

Jak si to udělat

Pokud virtuální realitu, jako ve filmu s Leonardem di Capriem (Inception, Počátek) chtít nebudete a budete tedy chtít být v realitě jako takové, tedy té pravé, té skutečné a té nefalšované, té instantní – na objednávku, jako ověřený překlad z rukou úředních, tak si to prostě uděláme, ne ručně – ale elektronicky, prostě virtuálně, pošleme si to přes E-mail. Tzn. jedná se, ano, trošku o nonsense, chcete současné moderní reálné překlady a jste opět ve virtuální realitě a překládek si vytáhnete přes Czechpoint – prosím vás, ale hlavně tam nechoťte za tou dlouhonohou poštovní úřednicí, aby vám to v Jindřišské přeložila. Jednak do ní už dělám já – „ona je moje kolo“ a jednak, vona to neumí, ta neumí překládat. O překlad musíte zažádat mě až poté, půjdete s PRŮVODKOU na ten point – O.K.?

Já jsem to ještě neřekl?

Ano, bude se jednat o italštinu, ale ideálně jen v létě, protože se zmizelým sluncem v pražské metropoli, zmiznu i já. Nastartuji svůj karavan, který je vyjma případu, kdy jsem loalizován bezpečnostními složkami ČR dle v mé kapse přítomném mobilním zařízení, jsem zkrátka nedohledatelný. Prostě mě nenajdete, leda bISTe snad ta BISKA byli a překlad ode mne chtěli. Ano, čas od času se to děje, že volá nějaký hodně zoufalý pan konstábl a potřebuje tlumočníka ale tlumočník je zrovna v Ostravě, no…. co naděláte, pane konstábl.

Několik frází a slovíček na téma jak snadno a rychle italsky:

Překlady z italštiny jsou realizovány učitelem a překladatelem v oboru italský jazyk. Pro další informace ohledně slovní zásoby, kontaktujte lektora. Ohledně PŘEKLADŮ ITALŠTINY V PRAZE prosím překladatele/překladatelku a to prosím klidně vysubenou (tam je tototiž úplně jedno).

Chcete mě vážně kontaktovat ? – TADY TO MŮŽETE UDĚLAT.

------------------------------------------------

Audio knihy v Italštině

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.