Polyclinique

Share Button

Prosím, aby té paní bylo sděleno následující:

1) všechny takové lékařské doklady na celém světě zpravidla
obsahují celou řadu různých překlepů a někdy i velmi hrubých věcných
omylů a chyb. Například zde jde o velmi závažnou chybu: nebylo dopsáno slovo,
tj. originál obsahuje při popisu dávkování „při ne????“   Zde toto NE  není žádnou uzákoněnou lékařskou
obvyklou zkratkou, nýbrž právě hrubým omylem, proto jsem tuto chybu označil žlutě.
2) pokud jde o rozdíl  označení  „clinique“ od  „polyclinique“,  zde níže je citace následujícího vysvětlení, které snad nebudu ani překládat – protože tu zase jde o věčný fenomén nepřijetí bazálního rozdílu odborného lékařského významu termínu LIKVOR (mozkomíšní mok) od LIGUERE (což je obyčejný alkohol v podání velkého českého filmového komika – VB). Neboli rusky řečeno: „век живи, век учись – дураком умрешь“.

Quelle est la différence entre Clinique et Polyclinique

“clinique” est

qui a lieu auprès du lit des malades.

La différence entre clinique et polyclinique

est que “clinique” est enseignement qui se fait auprès du lit des malades tandis que “polyclinique” est Établissement prévu pour l’hospitalisation des patients, et doté des infrastructures pour le diagnostic et le traitement de plusieurs affections.

Překlad výpisu do arabštiny

Share Button

PŘEKLAD VÝPISU DO FRANCOUZSKÉHO A ARABSKÉHO JAZYKA

Někdy klientům vyhovíme a vypracujeme ve spolupráci s kolegy i jiný překlad: Překlady výpisů (překlady francouzštiny, překlady němčiny, překlady výpisů do slovenštiny, překlady do holandštiny, překlady do arabštiny) rejstříku trestů, překlady obchodních smluv, překlady plných mocí s apostilou realizujeme na území Olomouce. Termíny pro dodání soudně ověřeného překladu: 2 pracovní dny. Expresní a superexpresní termín pro dodání úředně ověřeného překladu: Ihned.

Scopiazzare – Vobšlehnout

Share Button
My jsme ve škole vždycky říkali, „něco vobšlehnout“ – tedy dnešním moderním jazykem italské mládeže Scopiazzare. („Creare un contenuto „originale“ seguendo uno già esistente“ – dělat plagiátora).
  • io scopiazzo
  • tu scopiazzi
  • lui/lei scopiazza
  • noi scopiazziamo
  • voi scopiazzate
  • loro scopiazzano

Psaní zdvojených souhlásek

Share Button

Zdvojené souhlásky jako problém nejen českých studentů ale také jako problém italských školáků. Zdvojené souhlásky mohou (tady záleží na pokročilosti vašeho italského ucha) být slyšet i z mluvené řeči. Když řeč mluvená není, je třeba je znát. Existuje určitá skupina pravidel pro tyto souhlásky, ale nepokrývá rozhodně celou škálu slov se zdvojenými souhláskami. Ta omezená kategorie spočívá např. v těchto asi jen 50 bodech:

PO NĚKTERÝCH PŘEDPONÁCH

Pokračování této důležité kapitoly o psaní zdvojených souhlásek, naleznete ZDE. 

Překlad pornofilmu z italštiny

Share Button

Nabídka k překladu z italštiny: Italové napsali a žádali český dabing italského pornofilmu (psali z české překladatelské agentury). Že by se už dali opět české produkce ALE I PŘEKLADATELSKÉ AGENTURY (!) na péčko?:

Gentili traduttori,

spero che stiate bene.

Vi contatto per un progetto di trascrizione in italiano abbastanza urgente:

Il video da trascrivere è disponibile su Xtjůb: XXX (un porno video)
Il cliente mi ha fornito una trascrizione automatica con minutaggio (in allegato) che va sistemata entro la fine della giornata di oggi.

Il lavoro andrà fatto sul file srt allegato da aprire in un editor di testo (come blocco note o notepad ++). Bisogna controllare che il testo sia corretto e inserire punteggiatura e maiuscole.

In caso di disponibilità, chiedo cortesemente di indicarmi il vostro prezzo per il lavoro.

Grazie.


V případě, že žádáte soudní tlumočnici nebo jinou tlumočnici na práci pro pornoprodukci, kontaktujte nás ZDE.

Člen nultý – jak v italštině funguje (ale jak funguje sleva v Itálii)

Share Button

Chtěl jsem dnes napsat složitější pojednání o nultém členu v italském jazyce a vyjádřit se vlastně v tom smyslu, že pro mě byl vždycky složitěji pochopitelný, než třeba užití členu určitého a neurčitého – i když pro většinu studentů to bude asi obráceně. O členu dělivém se ani bavit nemusíme, ten je brnkačka sám o sobě.

ZASKOČEN TELEFONÁTEM ITALA Z PARDUBIC

Nakonec mě ale při snídani, kterou jsem dnes dával až v 11:30 zaskočil telefonát jehnoho Itala. Žádal překlady faktur a tvrdil (traduzione legalizzata lingua in ceca), že faktury jsou v českém jazyce. Ty faktury ale byly v především v anglickém jazyce. Ital je žádal přeložit se soudním ověřením do italského jazyka pro účely soudního stání v Itálii. Nakonec mi na moji nabídku však odpověděl toto.

„per le informazioni date sará mia cura contattarvi quando avro il via
> libera é se posso dirla tutta 1850 kč mi sembrano un po troppe si che ci
> sono 2 lingue da tradurre ma il contenuto é proprio poco comunque detto
> questo ripeto che mi faro sentire per il momento ringrazio é porgo i miei
> piu cordiali saluti“

NICMÉNĚ, VÝŠE SE JEDNÁ O TYPICKÝ PŘÍKLAD ITALSKÉ OBCHODNÍ KORESPONDENCE

Když se naučíte tento dopis a dalších asi 100 z paměti, máte slušný základ pro povolání italské sekretářky. 

SLEVA NA ITALSKÉ ZBOŽÍ A DOVOZ ITALSKÝCH PRODUKTŮ NA ČESKÝ TRH

Pokud tedy budete příště cokoliv hledat nebo nakupovat v Itálii a chtít dovézt na český trh – pokud budete mít zajištěnou autodopravu a všechny věci kolem – můžete v Itálii za vyhledané zboží vždy žádat slevu.

PÁR SLOVÍČEK NA ITALSKOU SLEVU:

Italská privacy

Share Button

Překlad privacy informace do více jazyků (italsky, anglicky, česky):

Questo messaggio e tutti i documenti ad esso allegati possono contenere informazioni riservate e/o legalmente privilegiate. Le informazioni sono destinate esclusivamente all’uso da parte del destinatario e non devono essere copiate o divulgate a nessun altro oltre che al destinatario. Se hai ricevuto questo messaggio per errore, ti preghiamo di avvisare il mittente ed eliminarlo immediatamente. È severamente proibita qualsiasi divulgazione, copia, distribuzione o utilizzo di tale messaggio e dei suoi contenuti ricevuti erroneamente.

Anglická verze

This message, and any documents attached to it, may contain confidential and/or legally privileged information. The information is intended only for the use by the recipient and should not be copied or disclosed to anyone other than the addressee. If you have received this message in error, please notify the sender and delete it promptly. Any disclosure, copying, distribution, or use of this message and its contents received in error is strictly prohibited.

A konečně český překlad z italštiny

Tato zpráva a připojené dokumenty mohou obsahovat důvěrné nebo právně chráněné informace. Informace jsou určené výlučně pro adresáta, a nesmí být kopírovány nebo jinak zpřístupněny nikomu jinému než adresátu zprávy. Pokud jste tuto zprávu obdrželi omylem, upozorněte, prosím, odesílatele a tuto zprávu ihned vymažte. Zveřejnění, šíření, kopírování a jiné použití zprávy obdržené omylem a jejího obsahu je zakázáno.

Konverzace v italštině: nestor Skype

Share Button

Dobrý den, ráda bych v příštím týdnu zkusila první konverzaci po Skypu. Který den by se Vám to hodilo? V pracovní dny mohu až tak po 18:00, ideálně třeba úterý, středa. Na vaši otázku v čem mám v italštině slabá místa odpovídám, že hlavně v používání zájmen a předložek. Nejsem si také úplně jistá podmiňovacím způsobem. Ale teď se mi jedná hlavně o to se rozmluvit. Když mluvím, tak dělám hodně chyb. Ráda bych zlepšila formu.

Které učebnice používala

V minulosti jsem pracovala s učebnicemi Un giorno in italia ((Chiampini, Filipo), Conttato 2A (Bozzone, Costa, Ghezzi) a také Učebnice současné italštiny 1 (Pospíšilová, Ferrarová). Vlastním i Učebnici současné italštiny 2, ale s tou jsem ještě nepracovala. Doufám ,že máte hezký a pohodový víkend 🙂 Budu se těšit na slyšenou, Vaše oddaná Angela
.
.
.

Nejexpresnější překlady obchodních smluv

Share Button

Překlady OBCHODNÍCH SMLUV ZA 180 MINUT / expresní překlad v rámci Praha 1 – Praha 3: překlady obchodních smluv (překlad smlouvy expresně dle rozsahu: krátké smlouvy do 180 minut), překlady plných mocí (téže expresní překlady se soudně znaleckým razítkem realizujeme na území Hradce Králové. Překlady smluv do holandštiny se soudním razítkem realizujeme na území Ostravy, Brna, Plzně a Prahy. Termíny pro dodání úředního překladu se znaleckým razítkem: 1 pracovní den (Překlady OBCHODNÍCH SMLUV Praha). Expresní a superexpresní termín pro dodání úředně ověřeného překladu: Ihned. Překlady smluv s apostille realizujeme na území Českých Budějovic. Termíny pro dodání soudního překladu: 1 pracovní den. Expresní termín pro dodání soudně ověřeného překladu: Ihned.

PŘEKLADY SMLUV DO NĚMECKÉHO JAZYKA  v LISTINNÉ PODOBĚ anebo EXPRESNĚ SOUDNĚ

Překlady smluv do němčiny s ověřovacím razítkem realizujeme na území Hradce Králové. Termíny pro dodání úředního překladu se znaleckým razítkem: 2 pracovní dny. Expresní termín pro dodání soudně ověřeného překladu: Expresně (Překlady OBCHODNÍCH SMLUV Praha). Překlady smluv do němčiny s apostilou realizujeme na území: Praha 1, Praha 2,Praha 3, Praha 4, Praha 5, Praha 6, Praha 7, Praha 8, Praha 9. Termíny pro dodání soudně ověřeného překladu: expresně ihned / neexpresně 2 pracovní dny.

Překlady smluv do slovenského jazyka: rychlý termín překladu

Expresní a superexpresní termín pro dodání úředně znaleckého překladu: EXPRESNĚ. Překlady smluv do slovenštiny (Praha 1, Praha 2,Praha 3, Praha 4) s apostilou realizujeme na území Pardubic. Termíny pro dodání úředního překladu se znaleckým razítkem: 1 pracovní den (Překlady OBCHODNÍCH SMLUV Praha). Rychlý termín pro dodání úředně ověřeného překladu: EXPRESNĚ.

PŘEKLADY SMLUV DO ITALŠTINY DLE STATISTIKY

Překlady obchodních a dalších např. občanských smluv v Praze do italštiny. Statistika: překlad 2 obchodních smluv- celkový rozsah 32 NS, předání za 3 praocvní dny. Překlad krátké nájemní smlouvy (1,5 NS včetně hlaviček) – předání za 4 hodiny s ověřením Praha 1.

Překlad výpisu za 120 minut

Share Button

2 pracovní dny na překlad VÝPISU V PRAZE anebo zkrácený termín 120 minut: Překlady výpisů z rejstříku trestů a výpisů z obchodního rejstříku (expresní metodou do 12O minut) / překlady z rejstříků trestů expresní a PDF hybridní metodou / překlad za 120 minut se znaleckým razítkem realizujeme na území Brna. Termíny pro dodání úředního překladu se znaleckým razítkem: 1 pracovní den. Expresní a superexpresní termín pro dodání úředně znaleckého překladu: Expresně. Překlady výpisů (překlady výpisů s ověřením express) z rejstříku trestů a výpisů z obchodního rejstříku (překlady výpisů z obchodního rejstříku express)s ověřením realizujeme na území Přerova.

Termíny pro získán ověřeného překladu v Praze:

Termíny pro dodání soudně ověřeného překladu v Praze a dalších městech („metoda 120 minut“): 2 pracovní dny + možnost expresně: tentýž den. Expresní termín pro dodání soudně ověřeného překladu: Expresně. Překlady výpisů rejstříku trestů (překlady výpisů rejstříku trestů expresní metodou do 12O minut – PDF hybridní překlad), překlady obchodních smluv (překlad smlouvy expresně dle rozsahu: krátké smlouvy do 180 minut), překlady plných mocí (téže expresní přse soudním ověřením realizujeme na území Liberce. Termíny pro dodání úředního překladu se znaleckým razítkem: 2 pracovní dny.

Překlad výpisu OR: Liberec – Praha / EMS

 

Vražda dokonána

Share Button
K průserům s ověřenými překlady němčiny / aneb jak si klient posral ověřený překlad (znehodnotil jej): Oveřené kopie, dle dostupných důkazů, byly všechny udělány více než o 2 týdny později, než je datum jejich vyhotovení. Některé o měsíc a kus. Co více, pokud si to vybavuji správně, a zde nemohu svoji paměť podpořit dokumentací, tak my jsme panu Echtovi, NÁŠ překlad posílali přímo do německa. Doichlantt. On nám jeho dopis posílal z pošty v Králíkách a Jezvé. Tedy, pokud si to pamatuji správně, tak MY jsme mu to posílali do DE. V týdnu, kdy byl překlad diplomu vyhotoven. O dva týdny později, byla v Jezvé provedena ověřená kopie, která byla poté použita v X spolkových zemích. Tato „vražda“ byla chladnokrevně plánována.
.
Když bych to měl prezentovat z jiného úhlu: Klient měl plán, oslovit 3 německé UNI, a nechal si vyhotovit jeden.. JEDEN.. diplom. Tento diplom použil na 200%, avšak nikoli na 300%. A pak s pláčem utíká za námi. A ještě jedna věc: vsadim babiččiny trencle, že se NEZEPTAL ve všech 3 univerzitách na jejich přesné požadavky ohledně vstupních dokumentů. Pokud by se zeptal, a dodržel je, toto by se bývalo nikdy neřešilo a „vražda by mu prošla“…….

Překladatel italštiny

Share Button

Dnes jsem travil nekolik hodin hledanim caru papiru potvrzeni o platbe dane za rok 2018, prestoze ten rok mi schvalili hypoteku a „zapomeli“ mne o ten papir pozadat, no jelikoz jsem byl hloupy a cast dane jsem platil hotove a potvrzeni o platbe jsem nenasel, tak mi ted nechteji poslat cerpani, prestoze jsem splnil vsechny pozadavky, vcetne potvrzeni o bezdluznosti, ktere samo o sobe v sobe zahrnuje, ze mam logicky vsechny dane zaplacene, takze tak, proc vam to pisu? protoze uz ma mozkova kapacita neprijima vice urdenicniho simlu, a pocit bezradnosti z vladnich narizeni, ktere mne odstrihli od meho hlavniho prijmu tento mesic, tj. tlumoceni, mne jiz premohl tak, ze se citim akorat tak zajet na Bohnickou kliniku, tak jestli chcete abych cetl dlouhosahle emaily od klientu, tak dnes s priplatkem a nemalym, protoze si cenim sveho psychickeho zdravi na vysokou cenu. Zitra mozna budu na tom lepe a bez priplatku. Jinak mezi nami, tohle jeden z hlavnich duvodu, proc se vyhybam, jak jen to je mozne, primemu kontaktu s klienty, to jejich neustale handlovani o cene, reseni kravinek a otravovani ve vecernich hodinach o svatcich a vikendech.

——————————————————————————–

„Já jsem vám to říkal: neber úplatky, neber úplatky, neber ty úplatky…“

Malý slovníček z psycholekce italštiny: 

Bláznivka s Italem

Share Button

Moravská vesničanka na dovolené v Itálii:

Líbí se mi tyto stránky o italštině a při jejich procházení jsem si vzpomněla na někoho, o kom musím aspoň ve zkratce napsat. Seznámili jsme se fakt čistě náhodou v létě u vody. Všiml si, že jsem tam sama a už na první pohled nepůsobil právě dojmem ostýchavýho zakřiknutýho kluka. Na Čecha nevypadal. Ale líbil se mi, řekla bych dokonce že moc. Dalo by se to popsat tak, že mluvil i tělem, a já mohla ty signály jen bezvládně a žíznivě hltat. Pak z něj vypadlo, že je Ital. Česky uměl jakžtakž, takže to pro mě vypadalo slibně. ( už jen ta představa střídavě verbální a neverbální komunikace s ním mě celkem slušně rajcovala). Já s italštinou na nule, ale co, šikovná ženská si přece vždycky poradí, že jo… A tak mě napadlo jako první: vow! To budou holky čumět! Po chvilce jsem si samozřejmě vzpomněla na u nás pořád přetrvávající domněnku, že to bude naprosto nenapravitelnej a hříšném svůdník, kterej má v záloze dalších 10 takových jako já. Pomyslný váhy ale zapracovaly a rozhodly rychle. Mýho mozku se samozřejmě neptaly. Mimochodem, existuje nějaký ženský synonymum proto to, když chlapy přemýšlej tím, co mají mezi nohama?

Čekala jsem s napětím, co bude dál. Pozve mě do drahý italský restaurace? Koupí mi aspoň dva páry italských bot nebo snad luxusní šperk? Nebo mě dokonce vezme do Itálie na dovolenou? Představa nastávajících dní po jeho boku se jevila jako silně vzrušující.

Schůzku jsme si domluvili hned druhý den. Na co taky čekat.

Přijel pro mě starým Favoritem. Trošku jsem koukala, ale řekla jsem si, že se přede mnou nechce hned první den vytahovat a určitě má v garáži ( jedné z mnoha) nějakej slušnej bourák. Vzal mě do lesa, zaparkoval celkem dost daleko od místa určení, takže jsem se plahočila rozblácenou cestou ve svejch nejlepších sandálcích. Bylo zrovna po vydatným dešti.

Chtěl mi ukázat zříceninu. Jako by nestačila ta, kterou jsme se tam (bohužel ne až na místo) dopravili. Všude komáři, horko k zalknutí, moje sexy šatičky neměl kromě něj, stáda krav monotónně bučících opodál ( a těch komárů) kdo ocenit. Ale co, řekla jsem si, je to Ital, zlomím ho svými půvaby a šarmem kdekoliv. Bruneta sice nejsem, temperament Italek aby u mě pohledal, ale všechno se dá řešit, když se chce. To jsem si neustále opakovala a poslušně šla.

Chtěl, ať vylezem až nahoru. Čekala jsem, že vytáhne z batohu lahev sektu ( pro mě, on řídil, tak pro sebe třeba džus??), sklenice a příjemnou deku a pak se mě konečně zmocní po italsku. Večer předtím jsem se dokonce připravila a biflovala pár italských slovíček, ať pak nejsem za husu. Jenže samým rozrušením jsem si nevzpomněla ani na jedno. Nezmohla jsem se totiž ani na slovo, když vytáhl z batohu svačinu a k tomu nějakou encyklopedii českých zřícenin. Pak mě ale s odzbrojujícím úsměvem vyzval, ať si sednu vedle něj na zem, pokud mě bolí nohy. Zase svitla jiskřička naděje. Chce mě.. poskočila ve mně dušička už asi hodinu zmítaná touhou svádět. Tak jsem si sedla tím nejelegantnějším způsobem, jakýho jsem byla v tu chvíli schopná. Nepokusil se o nic. Alespoň o nic z toho, po čem jsem takovou dobu lačnila. Pohladil mi něžně, spíš kamarádsky ruku a řekl, že nebudeme na nic spěchat a radši se budeme kochat krásou okolní přírody. Byla jsem v šoku. Chtěla jsem mu říct, ty idiote a chtěla jsem to říct italsky, aby to bylo v tu chvíli důrazný, ale nenapadlo mě nic……… Vůbec nic. Domů jsme vyrazili, až když přežvýkal svou svačinu. Nutno dodat, že mi nabídl taky..

Teď už přijde jen ta pointa. Přes mou počáteční nedůvěru v to všechno jsme se vídali dál a já se celkem bláznivě zamilovala a byla jsem ten čas fakt moc šťastná….

Italské příslovce Male: když je něco špatně

Share Button

Několik málo stavebního kamene pro vaši italštinu (když mi není fajn – anglicky fine / italsky – „male“):

Italština hrou

Share Button

Poskvrnění duše

Share Button

Pražské studentky, hříšnice a případně i studentky jazykových škol se dělí přesně na 3 kategorie:

Slovíčka z dnešní lekce: 

 

Chráněno: Avšak říci o někom, že je hajzl…

Požadovaný obsah je chráněn heslem. Pokud jej chcete zobrazit, zadejte prosím nejdříve heslo:

To já si takhle pustím po ránu italskou lidovou

Share Button

Zlidovělá ze známého italského filmu 40 gradi… il lenzuolo, se známou divou Hedvikou.

Insomma una donna che piace a noi

Share Button

V italské kinematografii často opakované slovíčko, však jsem psal už o italských komédiích… Takže, „žena, která se nám mužům líbí“: Zozzona – výslovnost, něco jako /cucóna…/, ve skutečnosti se to píše (In realtà si scrive) – sozzona. Další alternativy toho názvu velmi rajcovních italských žen Sozza / Sudicia / Porca / Maiala / Troia. U výrazu sozzona, existuje ještě jeden, právě ten z italských komedií (sisona (o qualcosa del genere). Sise = tette. Sisona è tettona – kozatka).


A co se týká těch žen, které jsou to shora řečené, ale ještě si umí hezky vydělat, anebo si vydělají normálně, a za to mají spoustu spokojených klientů, tam lze použít už výrazu ostřejšího:

Z italského originálu, s použitím Italské literární antologie XV – del cinquecento, 16. století – znalosti vytáhnul a přeložil © don Alfonso

 

Italské víno

Share Button

------------------------------------------------