Chajlitla, se vyjádřil
Ruský vlastenec a překladatel swahilštiny, jazyka jižního kmene křováků, se vyjádřil:
Lékařský text z němčiny bych bez soudní doložky mohl zvládnout, ale do němčiny psát odpovědně ještě tolik neumím. Umímt pouze tak říkajic foneticky, a sice něco jako vůdcovský výkřik:: CHAJLITLA !
Italské slovese Muovere, muoversi
Přítomný čas v oznamovacím způsobu pro variantu MUOVERE:
- io muovo
- tu muovi
- lui, lei, Lei, egli muove
- noi muoviamo
- voi muovete
- essi muovono
Přítomný čas v oznamovacím způsobu pro variantu MUOVERSI:
- io mi muovo
- tu tu muovi
- lui, lei, Lei, egli si muove
- noi ci muoviamo
- voi vi muovete
- essi si muovono
Pozn.: pozor nezaměnit se slovesem Morire – některé tvary k tomu vyloženě nabádají, např. „muovono“ vs. „muoiono“.
Překladatel si stěží vydělá na STKáčko
A děkuje svému chlebodárci, baronu, že mu dal nějakou práci. Podobně to bude s francouzštinářkami z Olomouce, ty už nejen, že nemají na ovoce a zeleninu ! ale musejí se zcela regulérně začít věnovat nejstaršímu řemeslu:
Děkuji za pomoc a kontrolu, pane vedoucí,
- giovedì, venerdì – čtvrtek, pátek
- collaudo – STK
- muovendo – hýbají se, pohybujíc (ne movando – dement gramatikánská 😀 )
- vicino – blízko
Zucchero Fornaciari – mi manchi
…Che alla fine
Mi manchi addosso, oramai
Che alla fine
Manchi anche adesso, tu mai
Alla fine…
Essere vincolato da qualcuno
Příklad: Sono vincolato da Maria – jsem nyní závislý na Marii (nemohu přijet dříve, než ona e uvolní).
Takže pokud vás někdo omezuje, zdržuje, jste na něm závislý – na jeho omezeních (třeba manželka), můžete se vymluvit způsobem výše a jít si třeba vlastní cestou 😀
Co je italské Lotto
V zásadě znamená 2 věci:
- Značku sportovního oblečení a obuvi
- Sázkovou kancelář – něco jako Sazku v ČR x (oproti tomu) rozlišujeme v italštině, také pojem Casino (čti Kasinó) – což je právě Kasíno, ale čteme-li Cazíno: jedná se o bordel / nepořádek, např. Che casino !!! – To je ale nepořádek ! Jinak „bordel“ ve smyslu bordelu – nepořádku, se dá říci, jako disordine !! = opak „ordine“ – pořádek (příklady: ordinato, mettilo in ordine !) / „ordinato“ = také příčestí minulé od slovesa Ordinare – objednat (no, je ta italština propletená a složitá).
Italské Lotto – rozhodně píšeme se zdvojenou souhláskou a dle toho také vyslovujeme.
Další výrazy k tématu:
- Lotteria – loterie (psáno se zdvojenou souhláskou „tt„)
- Scomettere – vsadit se (psáno také se zdvojenou souhláskou „tt“) – scomettiamoci !! vsaďme se !!
Stereotypní poptávka překladatel italštiny
Slovenská agentura poptala: hľadáme nových spolupracovníkov pre preklady z talianského do českého jazyka. Podmienkou je VŠ titul a môže byť aj bakalár, ďalej živnosť, môže byť aj študent 5. ročníka VŠ. Ďalšou podmienkou je vlastníctvo prekladateľského softvéru, najma Tradosu. Ide hlavne o texty technického charakteru. Ak máte kapacitu na pribratie nového klienta, prosím pošlite nám svôj CV.
Slovník italských překladů:
- traduzioni asseverate – soudně ověřené překlady
- traduzioni tecniche – technické překlady
- podmínka – condizione (a condizione di… – za podmínky že) / výraz condizione – také znamená podobně jako v českém jazyce: stav, kondici, kondiční status
- VŠ titul – la laurea (slovenské agentuře v Bratislavě se titulovaných zachtělo 😀 )
Zajímavost: v Itálii nemusíte být soudní tlumočník, v Itálii funguje ověřování překladů na úplně jiné bázi, než v ČR. Zajímají-li vás ověřené překlady z/do italštiny, kontaktujte nás ZDE.
S jakým vzděláním na překladatelku
Nejasná hlava: Názor obecně ke studiu italštiny, například, zda má smysl zúčastnit se kurzů jazykových škol (v dobrém) nebo zda může být samostudium stejně hodnotné (možná špatně položená otázka a vše je individuální). Ale četla jsem například rozporuplné informace, z čehož mi není jasné, zda překladatel musí mít VŠ. Na překladatelském fóru například psali, že se dá zdokonalovat souběžně studiem za pomoci nějakých dílčích překladů (samozřejmě s B1 asi ještě ne) pro již kompetentního překladatele – ale jinde to zas zatracovali. Tak v tom mám trochu zmatek. Samozřejmě si uvědomuji, že ty cesty jsou asi individuální a že důležité je nadání atd., ale stejně bych chtěla znát přibližně nějakou cestu, jak je to ideální a pro můj případ schůdné. Děkuji – grazie.
Dáme si nějakou slovní zásobu z italštiny. Praxe je taková, že navrátivší zkrachovalé české blondýny z Itálie po 15 letech, neovládají základní gramatiku:
- jsem blondýna – sono bionda
- má smysl – ha senso
- VŠ vzdělán – laurea (i to pro pitomce z oborů typu Univerzita čehosi… / (čti mezi řádky) dříve cukrářka, kominice, strojní zámečnice 😀 ) – ano jsem šovinista 😀 😀
- zmatek – confusione
Jak se řekne italsky „nenech se přemlouvat“
Non fare complimenti – přesně takhle. Když se zkrátka někdo upejpá, tak mu řeknete toto, anebo řekne někdo v Itálii vám. Zkrátka chvíli ty drahoty dělejte, ale pak už toho nechte a akceptujte nabízené. Nikdo vám stejně mercedes nabízet nebude – leda snad nejste česká blondýna a pokud jste, tak stejně za 4 minuty zapomenete zapomenete, že jste tuto stránku kdy viděla 😀
Slovníček z italské lekce:
- drahoty – complimenty
- blondýna – bionda
- mercedes – una mercedes (čti: merčédes)
- zapomenout – dimenticare
Jak řekneme italsky „to nám ještě chybělo“
To nám tu ještě chybělo – poměrně častá česká větička anebo také „to by tak ještě scházelo“ apod., nebo frazeologický obrat, který neradno překládat doslovně. Sice zní v italštině podobně, ale vylezl by z toho nesmysl. Snadno jej ale přeložíme, když se naučíme, že znamená, něco jako anebo téměř přesně „ci mancherebbe altro“ apod.
Slovníček z italské lekce:
Italské předložky bez členu
Tyto předložky nespojujeme dohromady ale zůstávají od určitého členu odděleny:
CON | FRA | TRA | PER | |
---|---|---|---|---|
IL | con il | fra il | tra il | per il |
LA | con la | fra la | tra la | per la |
L’ | con l’ | fra l’ | tra l’ | per l’ |
LO | con lo | fra lo | tra lo | per lo |
I | con i | fra i | tra i | per i |
LE | con le | fra le | tra le | per le |
GLI | con gli | fra gli | tra gli | per gli |
Preposizioni articolate – italské předložky se členem
DI | A | DA | SU | IN | |
---|---|---|---|---|---|
IL | del | al | dal | sul | nel |
LA | della | alla | dalla | sulla | nella |
L’ | dell’ | all’ | dall’ | sull’ | nell’ |
LO | dello | allo | dallo | sullo | nello |
I | dei | ai | dai | sui | nei |
LE | delle | alle | dalle | sulle | nelle |
GLI | degli | agli | dagli | sugli | negli |
Audio knihy v němčině / Hörbücher
Česko-německý infantila napsal a hrál si u toho na německou sodu:
Toprí fečer milí dyfáci, vítáme vás u další lekce německého jazyka Alles Gutte! Na našich stránkách se dozvíte některá nová německá slova a fráze, které nenajdete v žádném jiném slovníku. Například slovo Scheißkarlgott. Neboli – s námi si rozšíříte své jazykové znalosti. Obohatíte svůj německý repertoár tak, že budete schopni vytvářet nadávky dlouhé i několik desítek minut.
Italský slovníček k dnešní germánské lekci:
- germanico – germánský
- tedesco – německý
- razza ariana – árijská rasa
- libri – knihy !
Italské sloveso calcolare, počítat – kalkulovat
Přítomný čas oznamovací italského slovesa calcolare – kalkulovat, spočítat, vypočítat, vykalkulovat, zkrátka pracovat s čísly:
- io calcolo
- tu calcoli
- lui/lei calcola
- noi calcoliamo
- voi calcolate
- loro calcolano
Minulý čas složený italského slovesa calcolare
„Na italštinu“ mi chodí občas i „slovenské poptávky“
Dobrý den vážení, jsem profesionální překladatel a dovoluji si Vám nabídnout spolupráci na překládání odborných textů ze slovenštiny do českého jazyka. Jsem vlastníkem živnostenského listu – překladatelská činnost. Ze slovenštiny dokážu přeložit jakýkoliv text, a to v kvalitě soudního překladu. Vlastním světově nejlepší programy na konverzi souborů a OCR (dokážu z pouhého skenu nebo fotografie vytvořit editovatelný dokument ve formátu docx).
Za normostranu si účtuji pouze 90 kč (3,5 €).
Dělám i práci grafika v programu Adobe Photoshop a dalších.
Těším se na případnou spolupráci.
V příloze zasílám své reference.
————
Slovníček pojmů:
- una/la richiesta slovacca – slovenská poptávka
- fare prezzo, contare, fare la contabilitá – účtovat (ale italské výrazy budou odvislé od kontextu (contabilitá – z oblasti účetnictví, contare – tak všeobecně, fare prezzo – ocenit, účtovat (ti faccio prezzo… – udělám ti cenu… (takovou a makovou))))
Co znamená italsky „non fare complimenti“
Non fare complimenti – nenech se přemlouvat (brachu, třeba…). Zkrátka nenech se, nenechte se přemlouvat, apod. Kde to používáme: u jídelního stolu, při pozvání na něco, někam. Zkrátka, když nás nebo vy, někoho někam zvete.
Jak přeložíme „Ci mancherebbe altro“
Ci mancherebbe altro – poměrně častá frazeologická výtočka, nebo frazeologický obrat, který neradno překládat doslovně. Sice zní v italštině podobně, ale vylezl by z toho nesmysl. Snadno jej ale přeložíme, když se naučíme, že znamená, něco jako anebo téměř přesně „to by tak ještě chybělo“, „to by tak ještě scházelo“, „to nám ještě scházelo“ apod.
Dotaz na dětskou učebnici „AMBARAMBA“
Poptávka po anglicko-italském překladu
A takhle chodí poptávky a takhle to vypadá. Je třeba na to zareagovat a napsat cenu – tip pro budoucí překladatele, jak vypadá poptávka po překladu ze strany zadavatelské společnosti:
- gentili traduttori – drahocení překladatelé…
- parole pesate – doslova „zvážená slova“, ale samozřejmě se jedná o změřená slova (jinak „měřit“ italsky – misurare)
- parole di partenza – zdrojová slova
Pracovitý překladatel referuje NON STOP
Dobrý den Vážení, dovoluji si Vám nabídnout spolupráci na překládání odborných textů z italštiny a slovenštiny do češtiny. Uvádím nové exkluzivní ceny za překlady angličtiny a slovenštiny.
Italština-čeština
Normostrana (1800 znaků) pouze 170 Kč.
Slovenština-čeština
Normostrana (1800 znaků) pouze 90 Kč.
Vlastním světově nejlepší programy na konverzi souborů a OCR,
dokážu z pouhého skenu nebo fotografie vytvořit editovatelný dokument ve formátu docx., dělám celkové rekonstrukce dokumentů. Spolupracuji s rodilými mluvčími. Dělám i práci grafika v programu Adobe Photoshop a dalších. V příloze zasílám reference.
Pracuji NONSTOP! V příloze zasílám reference.
Italsky:
- normovaná strana – cartella
- znak – carattere (carattere také znamená „charakter“)
- reference – i refferrals (moderní anglická výpůjčka (jazyková výpůjčka – technický termín, viz. mluvnice Sylva Hamplová))
------------------------------------------------
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE: Co dělá Ital... Co říkají Italové firemní kurzy italštiny italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky italština pro zpěváky Italština Skype jak se řekne kurz manažerské italštiny kurzy italštiny kurzy italštiny pro školáky Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro umělce kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype lingua ceca - interprete obchodní italské fráze obchodní korespondence on-line kurz italštiny Právní italština překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny Skype italština Skype lekce slovesa základní učebnice italštiny učitel skype výuka italského jazyka výuka italštiny