Základní italská slovíčka pro přežití
Italsky – Česky
- Buongiorno – Dobrý den
- Grazie – Děkuji
- Prego – Prosím
- Sì – Ano
- No – Ne
- Scusa – Promiň
- Mi chiamo… – Jmenuji se…
- Quanto costa? – Kolik to stojí?
- Dove si trova…? – Kde se nachází…?
- Aiuto! – Pomoc!
- Parli inglese? – Mluvíte anglicky?
- Non capisco – Nerozumím
- Acqua – Voda
- Cibo – Jídlo
- Amico – Přítel
- Famiglia – Rodina
- Ospedale – Nemocnice
- Farmacia – Lékárna
- Casa – Dům
- Lavoro – Práce
La traduzione bilingua in colonne
La traduzione bilingua in colonne è un modo efficace di presentare i testi, dove la lingua originale, ad esempio il ceco, è a sinistra e la traduzione, ad esempio in italiano, è a destra. Questo formato consente un facile confronto tra le due versioni del testo, utile non solo per i traduttori durante la revisione, ma anche per i lettori che possono accedere contemporaneamente a entrambe le lingue. Questo metodo è spesso utilizzato nelle traduzioni tecniche o legali, dove è fondamentale mantenere la precisione del significato e la chiarezza.
Profesionalita a Přesnost v Překladatelských Službách
V dnešním globalizovaném světě je schopnost komunikovat napříč jazykovými a kulturními bariérami klíčová pro úspěch v podnikání a osobním životě. Ať už potřebujete překlad obchodních dokumentů, marketingových materiálů, nebo odborných textů, kvalitní překladatelské služby jsou nezbytné. Naše společnost, I-Translators, poskytuje široké spektrum profesionálních překladatelských služeb, které vám pomohou dosáhnout vašeho cíle.
Proč si vybrat naše překladatelské služby?
- Odborníci na každý jazyk: Naši překladatelé nejsou jen lingvisté, ale také odborníci v různých oblastech. Ať už se jedná o právní překlady, technické dokumentace nebo marketing, zaručujeme, že vaše texty budou přeloženy s odborností a precizností.
- Kvalita a přesnost: V I-Translators klademe důraz na kvalitu. Každý překlad prochází důkladnou kontrolou, aby se zajistilo, že vše odpovídá původnímu významu a stylu. Naši zákazníci mohou mít jistotu, že jejich zprávy budou správně a srozumitelně předány.
- Rychlé a efektivní služby: Chápeme, že čas je důležitý. Díky našim efektivním procesům a týmové práci jsme schopni poskytnout rychlé překlady bez ztráty kvality. Můžete se na nás spolehnout, že vaše dokumenty budou doručeny včas.
- Široká nabídka jazyků: Nabízíme překlady mezi mnoha jazyky, abychom vyhověli potřebám našich zákazníků. Bez ohledu na to, zda potřebujete italštinu nebo jakýkoli jiný jazyk, máme pro vás řešení.
- Konkurenční ceny: Uvědomujeme si, že náklady na překladatelské služby by neměly být překážkou vašeho úspěchu. Nabízíme cenově dostupné možnosti, aniž bychom obětovali kvalitu.
Jak začít? Pokud máte zájem o naše služby, neváhejte nás kontaktovat na našem webu www.i-translators.eu nebo nám zašlete e-mail na gustav@propreklady.cz Naši specialisté se s vámi rádi spojí a pomohou vám najít to nejlepší řešení pro vaše potřeby.
Závěr: Investice do kvalitního překladu může udělat rozdíl mezi úspěchem a neúspěchem ve vašem podnikání nebo osobním životě. Vyberte si I-Translators a získejte profesionální, přesné a rychlé překlady, které vás posunou vpřed. Nezapomeňte, že správná komunikace je klíčem k úspěchu na mezinárodní scéně!
V rámci našich překladatelských služeb se specializujeme na překlady z italštiny v několika klíčových oborech, které vyžadují odborné znalosti a hluboké porozumění specifickým legislativním a technickým normám. Mezi naše specializace patří překlady bezpečnostních listů v souladu s platnou legislativou, konkrétně podle nařízení ES č. 1272/2008, účinného od 1. června 2015. Naše služby zahrnují také překlad pro Státní zemědělskou a potravinářskou inspekci podle §15 odst. 4 zákona č. 110/97 Sb., revize stávajících bezpečnostních listů a dodání zákonných frází a symbolů k etiketám. Dále se zaměřujeme na registraci látek do systému CHLAP a odpovídající notifikace PCN v souladu s aktuálními změnami legislativy od roku 2021.
Naše překladatelské služby zahrnují také technické překlady, jako jsou manuály k obsluze strojů, překlady výrobních popisů a další technické dokumentace v různých formátech, včetně .odt, .xlsx, .pdf, .dwg a .ppt. Zabezpečujeme také tabulkové překlady, tzv. Screens, ve specializacích jako metalurgie, strojírenství, elektro, stavebnictví, potravinářství a softwarové aplikace. Naši překladatelé mají také zkušenosti s oblastí automotive, kde disponují certifikacemi v řízení kvality a auditech dle standardu VDA 6.1. Využíváme moderní překladové technologie, včetně CAT Tools, a zpracováváme dokumenty pomocí Adobe InDesign pro zajištění profesionální úpravy textu.
Naše nabídka také zahrnuje právní překlady dokumentů, a to jak smlouvy a notářské listiny, tak osobní doklady s certifikovaným ověřením. V marketingovém a ekonomickém sektoru poskytujeme kvalitní překlad webových stránek a dalších propagačních materiálů. Naši odborníci rovněž zajišťují překlady od lékařů a v oblasti medicíny, farmacie a zdravotnictví, s jakostí, která odpovídá vysokým standardům. Vědecké překlady zahrnují abstrakty a kompletní vědecké studie v italštině, přičemž dbáme na přesnost a terminologickou správnost.
Neméně důležité jsou technologické překlady a legislativní technické překlady, které rovněž spadají do naší široké nabídky služeb. Specializujeme se na lokalizaci aplikací do všech jazyků, takže dokážeme zajistit přizpůsobení vašeho produktu pro specifické trhy. S naší pomocí se můžete spolehnout na to, že každý překlad bude proveden s maximální péčí a precizností, což vám umožní efektivně komunikovat s vašimi mezinárodními partnery a zákazníky.
Traduzioni Tecniche dall’Inglese all’Italiano: Esperienza e Precisione per Ogni Settore
Quando si tratta di traduzioni tecniche dall’inglese all’italiano, l’accuratezza e la competenza sono essenziali per garantire che i documenti siano comprensibili e tecnicamente corretti. Al Academical Team s.r.o., offriamo traduzioni di alta qualità, con un’attenzione particolare ai dettagli e ai termini specialistici. Le nostre traduzioni partono da 12 Euro a pagina, garantendo un servizio eccellente a un prezzo competitivo. 📘
Terminologia Tecnica e Traduzione Specializzata
Tradurre documenti tecnici richiede una comprensione profonda dei termini specifici di ciascun settore. Ecco alcuni esempi di termini tecnici che trattiamo con precisione:
- Ingegneria Meccanica e Costruzioni:
- „motorový blok“ (ceco) → „blocco motore“ (italiano)
- „stavebná projektová dokumentácia“ (slovacco) → „documentazione di progetto edilizio“ (italiano)
- „podložka“, „šroub“ (ceco) → „rondella“, „vite“ (italiano)
- Tecnologia e Informatica:
- „softwarová architektura“ (slovacco) → „architettura software“ (italiano)
- „programovací jazyk“ (ceco) → „linguaggio di programmazione“ (italiano)
- „operační systém“ (ceco) → „sistema operativo“ (italiano)
- Automazione e Industria:
- „automatizační zařízení“ (ceco) → „apparecchiature di automazione“ (italiano)
- „priemyselný robot“ (slovacco) → „robot industriale“ (italiano)
- „průtokoměr“ (ceco) → „flussometro“ (italiano)
Settori di Traduzione e Servizi Offerti
- Ingegneria e Costruzioni: Offriamo traduzioni per documenti tecnici come „schemi di costruzione“, „specifiche tecniche“, e „manuali di manutenzione“. Garantiamo che termini come „carico massimo“, „resistenza“, „materiale di costruzione“ siano tradotti correttamente e con attenzione al dettaglio.
- Tecnologia e Informatica: Traduciamo documenti tecnici e manuali di software, trattando termini come „algoritmo“, „database“, „interfaccia utente“. Ogni traduzione è effettuata da esperti con esperienza nel campo dell’IT, assicurando la precisione nella terminologia e nel contesto tecnico.
- Settore Automobilistico e Industriale: Forniamo traduzioni per manuali e documenti tecnici relativi all’industria automobilistica e industriale. Gestiamo termini come „sospensione“, „trasmissione“, „impianto frenante“, con la garanzia di mantenere la coerenza e la precisione tecnica.
Il Nostro Metodo di Traduzione
Il nostro processo di traduzione tecnica è basato su un’analisi approfondita e su un controllo di qualità rigoroso. Utilizziamo glossari e risorse specializzate per garantire che ogni termine sia tradotto correttamente e in modo coerente. Ogni progetto è seguito da un team di esperti del settore per assicurare la massima qualità e precisione. 🔍
Contattaci per Traduzioni Tecniche di Alta Qualità
Per traduzioni tecniche dall’inglese all’italiano, contattaci per un preventivo personalizzato e scopri come possiamo soddisfare le tue esigenze specifiche con la massima professionalità.
Academical Team s.r.o. – Traduzioni Tecniche e Soudně Ověřené Překlady
Náměstí Přátelství 1518/2
102 00, Praha– Hostivař
IČ: 05273919
DIČ: CZ 05273919
T: +420 608 666 582
E: teamprekladatelu@gmail.com
Visita il nostro sito per maggiori dettagli
Arrivare – „Přijet“ v italštině 🇮🇹
Sloveso arrivare znamená „přijet“ nebo „dorazit“. Používá se, když chcete vyjádřit, že jste dorazili na nějaké místo nebo že něco přijelo. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io arrivo – Já přijíždím
- Tu arrivi – Ty přijíždíš
- Lui/Lei arriva – On/Ona přijíždí
- Noi arriviamo – My přijíždíme
- Voi arrivate – Vy přijíždíte
- Loro arrivano – Oni přijíždějí
Příklady použití 📝
- Arrivo a Roma domani mattina.
Přijedu do Říma zítra ráno. 🕗 - A che ora arrivi a casa?
V kolik přijedeš domů? 🏠 - Il treno arriva in orario.
Vlak přijíždí včas. 🚆
Další tvary slovesa „arrivare“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io sono arrivato/a – Já jsem přijel/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io arriverò – Já přijedu
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Arriva! – Přijeď!
- Arrivate! – Přijeďte!
Sloveso arrivare je klíčové, když chcete mluvit o tom, že dorazíte na určité místo nebo že něco přijede. 🌟 Ať už plánujete cestu nebo čekáte na někoho, arrivare vám pomůže vyjádřit přesně to, co potřebujete.
Buon viaggio! 🎉
Finire – „Skončit“ v italštině 🇮🇹
Sloveso finire znamená „skončit“ nebo „dokončit“. Používá se, když chcete vyjádřit, že něco končí, nebo že jste něco dokončili. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io finisco – Já skončím
- Tu finisci – Ty skončíš
- Lui/Lei finisce – On/Ona skončí
- Noi finiamo – My skončíme
- Voi finite – Vy skončíte
- Loro finiscono – Oni skončí
Příklady použití 📝
- Finisco il mio lavoro alle 17:00.
Skončím svou práci v 17:00. 🕔 - Quando finisci di leggere il libro?
Kdy dočteš tu knihu? 📚 - Il film finisce tra poco.
Film brzy skončí. 🎥
Další tvary slovesa „finire“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io ho finito – Já jsem skončil/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io finirò – Já skončím
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Finisci! – Skonči!
- Finite! – Skončete!
Sloveso finire je nezbytné, když chcete mluvit o dokončení nebo ukončení nějaké činnosti. 🌟 Ať už se jedná o dokončení práce, ukončení činnosti, nebo závěr nějakého projektu, finire je sloveso, které se často používá.
Buon finale! 🎉
Chiudere – „Zavřít“ v italštině 🇮🇹
Sloveso chiudere znamená „zavřít“. Používá se, když chcete vyjádřit, že něco zavíráte, jako jsou dveře, okna nebo obchod. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io chiudo – Já zavírám
- Tu chiudi – Ty zavíráš
- Lui/Lei chiude – On/Ona zavírá
- Noi chiudiamo – My zavíráme
- Voi chiudete – Vy zavíráte
- Loro chiudono – Oni zavírají
Příklady použití 📝
- Chiudo la porta.
Zavírám dveře. 🚪 - Per favore, chiudi la finestra.
Prosím, zavři okno. 🪟 - Il negozio chiude alle 18:00.
Obchod zavírá v 18:00. 🕕
Další tvary slovesa „chiudere“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io ho chiuso – Já jsem zavřel/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io chiuderò – Já zavřu
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Chiudi! – Zavři!
- Chiudete! – Zavřete!
Sloveso chiudere je užitečné v mnoha každodenních situacích, kdy potřebujete něco zavřít nebo ukončit. 🌟 Ať už jde o zavírání dveří, konverzace nebo obchodu, chiudere je sloveso, které se v italštině používá často.
Buona chiusura! 🎉
Riuscire – „Uspět“ v italštině 🇮🇹
Sloveso riuscire znamená „uspět“, „zvládnout“ nebo „dokázat“. Používá se, když chcete vyjádřit, že jste něco úspěšně dokončili nebo zvládli. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io riesco – Já uspěji / Zvládnu to
- Tu riesci – Ty uspěješ / Zvládneš to
- Lui/Lei riesce – On/Ona uspěje / Zvládne to
- Noi riusciamo – My uspějeme / Zvládneme to
- Voi riuscite – Vy uspějete / Zvládnete to
- Loro riescono – Oni uspějí / Zvládnou to
Příklady použití 📝
- Riesco a finire il lavoro in tempo.
Dokážu dokončit práci včas. ⏰ - Tu riesci sempre a trovare una soluzione.
Ty vždycky zvládneš najít řešení. 🧠 - Loro riescono a vincere la partita.
Oni uspějí v zápase. 🏆
Další tvary slovesa „riuscire“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io sono riuscito/a – Já jsem uspěl/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io riuscirò – Já uspěji
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Riesci! – Uspěj! / Zvládni to!
- Riuscite! – Uspějte! / Zvládněte to!
Sloveso riuscire je klíčové pro vyjádření úspěchu nebo schopnosti něco zvládnout. 🌟 Ať už se jedná o dosažení cíle nebo překonání překážky, riuscire vám umožní popsat své úspěchy.
Buon successo! 🎉
Aspettare – „Čekat“ v italštině 🇮🇹
Sloveso aspettare znamená „čekat“. Používá se v situacích, kdy vyjadřujete, že čekáte na něco nebo na někoho. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io aspetto – Já čekám
- Tu aspetti – Ty čekáš
- Lui/Lei aspetta – On/Ona čeká
- Noi aspettiamo – My čekáme
- Voi aspettate – Vy čekáte
- Loro aspettano – Oni čekají
Příklady použití 📝
- Aspetto l’autobus.
Čekám na autobus. 🚌 - Aspetti un attimo, per favore?
Můžeš chvíli počkat, prosím? ⏳ - Lei aspetta una telefonata importante.
Ona čeká důležitý telefonát. 📞
Další tvary slovesa „aspettare“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io ho aspettato – Já jsem čekal/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io aspetterò – Já budu čekat
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Aspetta! – Počkej!
- Aspettate! – Počkejte!
Sloveso aspettare je všudypřítomné, protože vyjadřuje čekání, které je běžnou součástí každodenního života. 🌟 Ať už čekáte na něco dobrého, nebo prostě jen na každodenní věci, aspettare je slovo, které se vám bude hodit.
Buona attesa! 🎉
Rispondere – „Odpovědět“ v italštině 🇮🇹
Sloveso rispondere znamená „odpovědět“ nebo „reagovat“. Je velmi užitečné, když chcete vyjádřit, že někomu odpovídáte na otázku nebo že reagujete na nějakou situaci. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io rispondo – Já odpovídám
- Tu rispondi – Ty odpovídáš
- Lui/Lei risponde – On/Ona odpovídá
- Noi rispondiamo – My odpovídáme
- Voi rispondete – Vy odpovídáte
- Loro rispondono – Oni odpovídají
Příklady použití 📝
- Rispondo subito al tuo messaggio.
Odpovím hned na tvou zprávu. 📩 - Perché non rispondi alla domanda?
Proč neodpovídáš na otázku? ❓ - Lui risponde sempre gentilmente.
On vždy odpovídá zdvořile. 😊
Další tvary slovesa „rispondere“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io ho risposto – Já jsem odpověděl/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io risponderò – Já odpovím
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Rispondi! – Odpověz!
- Rispondete! – Odpovězte!
Sloveso rispondere je zásadní pro komunikaci, protože vám umožňuje reagovat na otázky, dotazy, a situace. 🌟 Ať už ve formálních nebo neformálních kontextech, rispondere je slovesem, které budete používat každý den.
Buona risposta! 🎉
Cominciare – „Začít“ v italštině 🇮🇹
Bisognare – „Potřebovat“ v italštině 🇮🇹
Sloveso bisognare je důležité pro vyjádření potřeby v italštině. Znamená „potřebovat“ a často se používá v různých situacích, kdy chceme říci, že něco je nezbytné nebo nutné. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
Sloveso bisognare se obvykle používá v neosobní formě:
- (Io) bisogna – Je třeba, potřebuje se
- (Tu) bisogna – Je třeba, potřebuje se
- (Lui/Lei) bisogna – Je třeba, potřebuje se
- (Noi) bisogna – Je třeba, potřebuje se
- (Voi) bisogna – Je třeba, potřebuje se
- (Loro) bisogna – Je třeba, potřebuje se
Tato forma se nejčastěji používá se zájmeny mi, ti, gli, le, ci, vi a následně bisogna nebo bisognerebbe (kondicionál). Například: Mi bisogna (potřebuji), Ti bisogna (potřebuješ).
Příklady použití 📝
- Mi bisogna un po’ di aiuto.
Potřebuji trochu pomoci. 🤝 - Bisogna fare attenzione!
Je třeba dávat pozor! ⚠️ - Ti bisogna studiare per l’esame.
Potřebuješ se učit na zkoušku. 📚
Další tvary slovesa „bisognare“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- È bisognato – Bylo třeba
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Bisognerà – Bude třeba
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Bisogna! – Je třeba!
Sloveso bisognare je skvělým nástrojem k vyjádření toho, co je nezbytné, a pomůže vám jasně komunikovat své potřeby. 🌟 Je to jednoduché, ale velmi důležité sloveso, které budete v italštině používat často.
Ricordare – „Vzpomenout si“ v italštině 🇮🇹
Sloveso ricordare je v italštině velmi užitečné a znamená „vzpomenout si“ nebo „pamatovat si“. Používáme ho, když chceme vyjádřit, že si na něco vzpomínáme, nebo že si něco pamatujeme. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io ricordo – Já si vzpomínám
- Tu ricordi – Ty si vzpomínáš
- Lui/Lei ricorda – On/Ona si vzpomíná
- Noi ricordiamo – My si vzpomínáme
- Voi ricordate – Vy si vzpomínáte
- Loro ricordano – Oni si vzpomínají
Příklady použití 📝
- Mi ricordo di te.
Vzpomínám si na tebe. ❤️ - Ricordi il nostro viaggio in Italia?
Pamatuješ si na naši cestu do Itálie? 🇮🇹 - Non ricordo dove ho messo le chiavi.
Nepamatuji si, kam jsem dal klíče. 🔑
Další tvary slovesa „ricordare“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io ho ricordato – Já jsem si vzpomněl/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io ricorderò – Já si vzpomenu
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Ricorda! – Vzpomeň si!
- Ricordate! – Vzpomeňte si!
Ricordare je tedy slovem, které vám pomůže vyjádřit vzpomínky, které jsou často plné emocí a významu. 🌅 Přidejte ho do svého slovníku a uvidíte, jak často ho budete používat!
Buon ricordo! 🎉
Příběh o fiktivním italském zdravotním bratru z Sicílie
V malebné vesnici na Sicílii žil muž jménem Giuseppe, který byl známý nejen svou oddaností práci, ale i svou velkou rodinou. Giuseppe byl zdravotní bratr, odborník ve své profesi, a jeho srdce bylo rozděleno mezi rodnou Sicílii a jeho novou rodinu v Německu.
Giuseppe se rozhodl odejít z domoviny, aby pracoval jako zdravotní bratr v nemocnici v Mnichově. Jeho rozhodnutí bylo motivováno touhou po lepší budoucnosti pro jeho děti a jeho manželku, která pocházela z České republiky. V Německu potkal Janu, českou ženu, která byla nejen krásná, ale i chytrá a plná energie. Janě se Giuseppe okamžitě zalíbil a jejich láska rychle rostla.
Po jejich svatbě se narodily čtyři děti, každé s jiným italským jménem. Všechny děti měly jedinečné charaktery a byly pro Giuseppa důvodem k velké radosti, ale i k obavám, protože jejich matka byla Češka a děti byly zároveň obklopeny italským a českým vlivem.
Každé dítě mělo jiného otce – jednoho ze Sicílie, jednoho z Neapole, dalšího z Milána a posledního z Říma. Tento složitý rodokmen činil jejich příběh ještě zajímavějším.
Giuseppe, známý na Sicílii pro svou tvrdou práci a laskavost, se v Německu stal oblíbeným nejen mezi pacienty, ale i mezi kolegy. I přesto, že se musel přizpůsobit novému prostředí a jazyku, nikdy nezapomněl na své sicilské kořeny. Svým dětem často vyprávěl příběhy o Sicílii, přičemž používal místní dialekt, aby jim ukázal krásu jejich dědictví.
Jednoho dne, když děti byly ještě malé, přišli na návštěvu jeho rodiče ze Sicílie. Giuseppeho matka, Nonna Maria, která byla známá svým vyhlášeným sýrem pecorino a svou schopností připravit nejlepší cannoli, přivezla s sebou spoustu sicilských delikates. Tato návštěva byla pro děti nezapomenutelná, neboť se poprvé setkaly s částí své sicilské minulosti.
Giuseppe nikdy nezapomněl na svůj domov, i když byl daleko. Každé léto se snažil vrátit na Sicílii, aby strávil čas se svou rodinou a ukázal svým dětem, kde mají své kořeny. Ačkoliv jeho děti vyrůstaly v Německu, byly stále spojeny s krásou a tradicemi Sicílie, které jim jejich otec vštěpoval.
Slovníček sicilských slovíček
- Giuseppe: Italské jméno, český ekvivalent Josef.
- Nonna: Babička.
- Pecorino: Druh ovčího sýra.
- Cannoli: Tradiční sicilský dezert z křehkého těsta plněného sladkým ricottou.
- Vespa: Malý italský skútr.
- Caffè: Káva.
- Bellissimo: Krásný.
- Mamma: Matka.
- Sicilia: Sicílie.
- Arrivederci: Sbohem.
- Ciao: Ahoj/bye.
- Famiglia: Rodina.
- Lavoro: Práce.
- Amico: Přítel.
- Pasta: Těstoviny.
Giuseppe, italský zdravotní bratr z Sicílie, se po přestěhování do Německa rychle adaptoval na nové prostředí a stal se váženým členem nemocničního týmu v Mnichově. Jeho dovednosti a přátelský přístup k pacientům mu zajistily oblibu nejen mezi kolegy, ale i mezi samotnými pacienty. Nicméně, pod tímto úspěšným povrchem se skrýval tajný problém.
Giuseppe se dostal do finančních problémů, které ho přiměly k tomu, aby sáhl po nelegálních prostředcích. Aby mohl pracovat v Německu a udržet svou pozici, použil falešná osvědčení a certifikáty, které mu umožnily obejít přísné regulační požadavky pro zdravotníky v Německu.
Jeho falešné dokumenty obsahovaly:
- Certifikáty o vzdělání: Giuseppe si vytvořil falešné dokumenty, které tvrdily, že absolvoval odborné vzdělání v oblasti zdravotní péče, které ve skutečnosti neměl. Tyto dokumenty obsahovaly názvy renomovaných škol a institutcí, které nikdy neexistovaly.
- Osvědčení o odborné způsobilosti: Dalšími padělanými dokumenty byla osvědčení o odborné způsobilosti, která uváděla, že Giuseppe splnil všechny nezbytné požadavky pro výkon zdravotnického povolání v Německu.
- Pracovní reference: Giuseppe také vytvořil falešné reference od neexistujících zaměstnavatelů a kolegů, které měly potvrdit jeho dlouholeté zkušenosti v oboru.
Giuseppeho taktika zahrnovala používání těchto dokumentů k získání práce a k prokázání svých kvalifikací během pohovorů. Na začátku se zdálo, že vše probíhá hladce. Jeho kolegové byli ohromeni jeho „dovednostmi“ a pacienti se mu svěřovali s důvěrou.
Nicméně, s přibývajícím časem se začaly objevovat problémy. Některé z jeho procedur a léčebných metod, přestože vypadaly profesionálně, začaly vykazovat nedostatky, které nemohly být snadno vysvětleny. Naštěstí, Giuseppe měl štěstí, že většina jeho pacientů byla vcelku spokojena a jeho chyby se neprojevily vážně.
Giuseppeho svědomí však začalo pociťovat tíhu, když se jednoho dne dostal do konfrontace s vyšetřovatelem, který zkoumal dodržování předpisů v nemocnici. Giuseppe si byl vědom toho, že pokud bude jeho podvod odhalen, mohlo by to mít katastrofální následky nejen pro něj, ale i pro jeho rodinu.
S postupujícím tlakem Giuseppe začal přemýšlet o tom, jak se dostat z této situace. Zvažoval různé možnosti, jak napravit svou situaci a vyřešit problémy, které mu padělání dokumentů způsobilo. Věděl, že jediným řešením, jak se dostat z této nebezpečné situace, je odhalit pravdu a najít způsob, jak se postavit čelem k důsledkům svých činů.
Slovníček sicilských slovíček
- Certificato: Certifikát.
- Falso: Falešný.
- Diploma: Diplom.
- Ospitale: Nemocnice.
- Esperienza: Zkušenost.
- Problema: Problém.
- Sicurezza: Bezpečnost.
- Collega: Kolega.
- Paziente: Pacient.
- Verità: Pravda.
- Conseguenze: Důsledky.
Tento příběh ukazuje, jak se životy lidí mohou prolínat různými kulturami a jak si lidé uchovávají svou identitu i v novém prostředí.
Překlady smluv do italštiny: Odborné aspekty, gramatika a stylizace
Překlady smluv do italštiny vyžadují nejen jazykovou přesnost, ale také důkladné porozumění právnímu kontextu a formálnímu stylu. Smlouvy jsou právními dokumenty, které definují práva a povinnosti stran a musí být přeloženy s maximální přesností, aby byly platné a uznávány v obou jurisdikcích. Vyzvednutí překladu na Czechpointu je samozřejmé.
Klíčové aspekty překladů smluv
1. Právní úzus a odborné fráze
Při překladu smluv je důležité přesně překládat právní terminologii a fráze, které mají specifický význam:
- Odborné termíny: Například „smlouva“ (italsky „contratto“), „podmínky“ (italsky „condizioni“), „dohoda“ (italsky „accordo“), „strany“ (italsky „parti“).
- Právní fráze: Formulace používané v právních dokumentech, jako je „v souladu se zákonem“ (italsky „in conformità con la legge“), „na základě“ (italsky „sulla base di“).
2. Gramatika a stylistika
Překlady smluv musí dodržovat gramatická pravidla obou jazyků a udržovat formální styl dokumentu:
- Odborná gramatika: Italština má specifické gramatické struktury, které se liší od češtiny. Například pasivní konstrukce v češtině je v italštině často vyjádřena pomocí „essere + participio passato“ (např. „è stato firmato“ – „bylo podepsáno“).
- Formální jazyk: Je důležité používat formální a právní jazyk, aby text zůstal profesionální. Například „dle ustanovení“ se překládá jako „ai sensi delle disposizioni“.
Ukázka odborného překladu smlouvy
Český text:
„Dne 5. září 2024 byla uzavřena smlouva mezi společností ABC s.r.o., se sídlem v Praze, a společností XYZ S.p.A., se sídlem v Miláně, o dodávce zboží. Smlouva obsahuje podmínky týkající se dodacích lhůt, platebních podmínek a záruk. Všechny spory vzniklé z této smlouvy budou řešeny v souladu s právními předpisy České republiky.“
Italský překlad:
„Il 5 settembre 2024 è stato stipulato un contratto tra la società ABC s.r.o., con sede a Praga, e la società XYZ S.p.A., con sede a Milano, riguardante la fornitura di beni. Il contratto include le condizioni relative ai tempi di consegna, alle modalità di pagamento e alle garanzie. Tutte le controversie derivanti da questo contratto saranno risolte in conformità con le normative della Repubblica Ceca.“
Analýza překladu:
- „Il 5 settembre 2024“: Použití data v italštině je podobné českému formátu.
- „è stato stipulato un contratto“: Výraz „byla uzavřena smlouva“ se překládá jako „è stato stipulato un contratto“.
- „tra la società ABC s.r.o. e la società XYZ S.p.A.“: Překlad názvů společností a jejich sídel.
- „riguardante la fornitura di beni“: Formulace „o dodávce zboží“.
- „include le condizioni relative ai tempi di consegna, alle modalità di pagamento e alle garanzie“: Překlad podmínek týkajících se dodacích lhůt, platebních podmínek a záruk.
- „Tutte le controversie derivanti da questo contratto saranno risolte in conformità con le normative della Repubblica Ceca“: Výraz „všechny spory vzniklé z této smlouvy budou řešeny v souladu s právními předpisy České republiky“ se překládá jako „Tutte le controversie derivanti da questo contratto saranno risolte in conformità con le normative della Repubblica Ceca“.
Odkazy na profesionální překladatelské služby
Pro zajištění přesných a úředně ověřených překladů smluv do italštiny využijte následující služby:
Tyto agentury poskytují odborné překlady včetně úředního ověření, což je nezbytné pro právní platnost vašich dokumentů.
Závěr
Překlady smluv do italštiny vyžadují vysokou úroveň jazykové a právní odbornosti. Je nezbytné, aby všechny smlouvy byly přeloženy s maximální přesností a formálností. Pro kvalitní a správný překlad dokumentů doporučujeme využít profesionálních překladatelských služeb. Pro více informací a pomoc kontaktujte i-translators, Obchod Itálie nebo Francesco Vigato.
Překlady notářských zápisů do italštiny: Odborné aspekty, gramatika a právní úzus
Překlady notářských zápisů do italštiny představují specializovanou oblast, kde je důležité zachovat nejen jazykovou přesnost, ale i právní a odbornou preciznost. Notářské zápisy, které jsou právně závazné dokumenty, vyžadují odborný přístup a důkladnou znalost právních termínů v obou jazycích.
Klíčové aspekty překladů notářských zápisů
1. Právní úzus a odborné fráze
Notářské zápisy obsahují specifickou právní terminologii a fráze, které musí být přesně přeloženy, aby dokumenty byly platné a uznatelné. Mezi klíčové prvky patří:
- Odborné termíny: Pojmy jako „notářský zápis“ (ital. „atto notarile“), „svědectví“ (ital. „testimonianza“), „ověření“ (ital. „autenticazione“).
- Právní fráze: Výrazy používané v právních dokumentech, které musí být přeloženy s přesností, např. „v souladu s právními předpisy“ (ital. „in conformità con le normative legali“).
2. Gramatika a stylistika
Překlady notářských zápisů musí dodržovat gramatická pravidla obou jazyků a udržovat formální tón dokumentu:
- Odborná gramatika: Italština, stejně jako čeština, má své specifické gramatické struktury, které musí být respektovány. Např. pasivní konstrukce v češtině se často překládá do italštiny jako „essere + participio passato“.
- Formální jazyk: Použití formálních a právních frází je nezbytné pro udržení odborného tónu dokumentu. Např. „dle nařízení“ se překládá jako „ai sensi del regolamento“.
Ukázka odborného překladu
Český text:
„Dne 15. června 2024 v kanceláři notáře Jana Nováka v Praze, přítomní svědci, paní Eva Novotná a pan Petr Černý, potvrzují, že zůstavitel, pan Josef Novák, sepsal a podepsal závěť, kterou tímto dokumentem notářský úřad potvrzuje jako jeho poslední vůli.“
Italský překlad:
„Il 15 giugno 2024, presso l’ufficio del notaio Jan Novák a Praga, i testimoni presenti, la signora Eva Novotná e il signor Petr Černý, confermano che il testatore, il signor Josef Novák, ha redatto e firmato il testamento, che con il presente documento l’ufficio notarile conferma come la sua ultima volontà.“
Analýza překladu:
- „Il 15 giugno 2024“: Použití data v italštině je obdobné jako v češtině, ale je důležité dodržovat formátování.
- „presso l’ufficio del notaio“: Formulace „v kanceláři notáře“ se překládá jako „presso l’ufficio del notaio“.
- „i testimoni presenti“: Doslovný překlad „přítomní svědci“.
- „confermano che“: Výraz „potvrzují, že“ je v italštině „confermano che“.
- „ha redatto e firmato il testamento“: Překlad „sepsal a podepsal závěť“.
- „che con il presente documento l’ufficio notarile conferma come la sua ultima volontà“: Formulace „kterou tímto dokumentem notářský úřad potvrzuje jako jeho poslední vůli“.
Odkazy na profesionální překladatelské služby
Pro zajištění přesných a úředně ověřených překladů notářských zápisů můžete využít následující služby:
Tyto agentury nabízí rychlé a odborné překladatelské služby včetně úředního ověření, které je nezbytné pro právní platnost vašich dokumentů.
Závěr
Překlady notářských zápisů do italštiny vyžadují precizní jazykovou a právní znalost. Je důležité, aby všechny dokumenty byly přeloženy s důrazem na přesnost a formálnost. Pro zajištění kvality a správnosti překladů se doporučuje využít profesionální překladatelské služby. Pro více informací a pomoc se obraťte na i-translators, Obchod Itálie nebo Francesco Vigato.
Překlady pro české ženy, které se vrátily z Itálie: Pomoc při překonávání zklamání
Po návratu z Itálie mohou být české ženy, které čelí osobním nebo profesionálním výzvám, přetíženy zklamáním a stresovými situacemi. V této náročné době je důležité, aby měly k dispozici správné nástroje a podporu, včetně profesionálních překladů dokumentů. Naším cílem je nabídnout vám pomoc a podporu při vyrovnávání se s novými podmínkami a usnadnit vám přechod zpět do České republiky.
Klíčové dokumenty, které mohou potřebovat překlad
Při návratu z Itálie mohou být české ženy, které zažily zklamání, čelí různým administrativním a právním výzvám. Mezi důležité dokumenty, které mohou vyžadovat překlad, patří:
- Rozvodové dokumenty: Oficiální dokumenty týkající se rozvodu, které jsou nezbytné pro vyřízení právních formalit v ČR.
- Dětské dokumenty: Rodné listy, školní záznamy a zdravotní dokumenty vašich dětí, které mohou být potřebné pro školní a zdravotní administrativu.
- Úřední dokumenty: Dokumenty pro registraci pobytu, žádosti o dávky a další úřední kroky.
- Smlouvy a dohody: Jakékoli smlouvy nebo dohody, které jsou relevantní pro vaši novou životní situaci.
Význam úředního ověření
Úřední ověření je klíčové pro zajištění, že překlady budou uznávány českými úřady a institucemi. Ověření poskytuje:
- Právní platnost: Potvrzuje, že překlad je přesný a odpovídá originálu.
- Kvalitu a přesnost: Zaručuje, že všechny překlady jsou kvalitně zpracovány a splňují právní požadavky.
- Rychlost a pohodlí: Služby s možností rychlého vyzvednutí na více než 6000 místech po celé ČR zajišťují, že dokumenty budete mít k dispozici, kdykoli je budete potřebovat.
Speciální nabídka pro české ženy po návratu z Itálie
Chápeme, že tato etapa života může být obtížná a plná výzev. Proto nabízíme speciální služby, které mohou pomoci zmírnit zátěž spojenou s administrativními úkoly a právními formalitami. Naše nabídka zahrnuje:
- Slevy na překlady: Nabízíme speciální slevy pro ženy, které se vrátily z Itálie, aby se snížily náklady na překlad dokumentů.
- Rychlé zpracování: Naše služby zajišťují, že vaše dokumenty budou přeloženy a úředně ověřeny v co nejkratším čase, často během několika hodin.
- Podpora a poradenství: Poskytujeme poradenství, které vám pomůže s orientací v administrativních procesech a právních termínech.
Kontaktujte nás
Pokud potřebujete překlady dokumentů a chcete využít naši speciální nabídku, obraťte se na nás prostřednictvím následujících kontaktů:
Naši specialisté vám rádi pomohou vyřídit všechny potřebné administrativní úkony a zajistí, že vaše dokumenty budou správně přeloženy a úředně ověřeny.
Závěr
Pokud jste česká žena, která se vrátila z Itálie a čelí zklamání a náročným administrativním úkolům, jsme tu pro vás. Naše služby nabízejí rychlé, přesné a úředně ověřené překlady dokumentů, které vám pomohou snadno se přizpůsobit nové situaci. Využijte naši speciální nabídku a kontaktujte nás prostřednictvím Obchod Itálie, i-translators nebo Francesco Vigato, abyste získali potřebnou podporu a pomoc.
Česko-italský slovníček: Fráze a slovíčka vyjadřující zklamání
Pokud se nacházíte v situaci, kdy potřebujete vyjádřit pocity zklamání v italštině, může vám tento slovníček pomoci. Zde jsou běžně používané výrazy a fráze, které můžete využít:
Slovíčka a fráze
- Zklamání
- Český: zklamání
- Italský: delusione
- Cítím se zklamaný/á
- Český: Cítím se zklamaný/á
- Italský: Mi sento deluso/a
- To je zklamání
- Český: To je zklamání
- Italský: È una delusione
- Očekával/a jsem více
- Český: Očekával/a jsem více
- Italský: Mi aspettavo di più
- Není to, co jsem si představoval/a
- Český: Není to, co jsem si představoval/a
- Italský: Non è come me lo aspettavo
- Jsem zklamaný/á z výsledku
- Český: Jsem zklamaný/á z výsledku
- Italský: Sono deluso/a dal risultato
- Zklamalo mě to
- Český: Zklamalo mě to
- Italský: Mi ha deluso
- Doufal/a jsem v lepší výsledek
- Český: Doufal/a jsem v lepší výsledek
- Italský: Speravo in un risultato migliore
- Toto je obrovské zklamání
- Český: Toto je obrovské zklamání
- Italský: Questa è una grande delusione
- Cítím, že moje očekávání nebyla splněna
- Český: Cítím, že moje očekávání nebyla splněna
- Italský: Sento che le mie aspettative non sono state soddisfatte
- Nedokážu se smířit s tímto výsledkem
- Český: Nedokážu se smířit s tímto výsledkem
- Italský: Non riesco a rassegnarmi a questo risultato
- Měl/a jsem jinou představu
- Český: Měl/a jsem jinou představu
- Italský: Avevo un’idea diversa
- To mě opravdu zklamalo
- Český: To mě opravdu zklamalo
- Italský: Questo mi ha davvero deluso
- Nemůžu tomu uvěřit
- Český: Nemůžu tomu uvěřit
- Italský: Non posso crederci
- Myslel/a jsem, že to bude lepší
- Český: Myslel/a jsem, že to bude lepší
- Italský: Pensavo che sarebbe stato meglio
Příklady použití
- „Jsem zklamaný z toho, že jsem nedostal/a práci.“
- Italsky: „Sono deluso/a per non aver ottenuto il lavoro.“
- „To, co jsem očekával/a, se nenaplnilo.“
- Italsky: „Ciò che mi aspettavo non si è avverato.“
- „Tato situace je velkým zklamáním.“
- Italsky: „Questa situazione è una grande delusione.“
Tento slovníček vám může pomoci lépe vyjádřit vaše pocity zklamání v italštině, ať už jde o osobní komunikaci nebo formální situace.
Překlady z italštiny pro české Blond
Překlady z italštiny pro české rozvedené ženy: Speciální nabídka se slevou
Pokud jste česká žena, která se vrátila do České republiky po rozvodu s italským partnerem, a potřebujete překlady dokumentů z italštiny, máme pro vás speciální nabídku. Chápeme, že tato fáze života může být náročná a náklady na administrativu mohou být značné. Proto nabízíme slevu na překlady pro rozvedené ženy, které se vracejí z Itálie, aby vám pomohli co nejlépe zvládnout tuto novou kapitolu vašeho života.
Klíčové dokumenty k překladu
Při přechodu zpět do ČR mohou být potřebné překlady různých typů dokumentů, které jsou klíčové pro správné vyřízení vašich záležitostí:
- Rozvodové dokumenty: Oficiální dokumenty potvrzující rozvod, které mohou být potřebné pro úřední řízení nebo při vyřizování dalších právních kroků.
- Dětské dokumenty: Rodné listy, zdravotní záznamy a školní dokumenty vašich dětí, které jsou důležité pro školní docházku a zdravotní péči.
- Úřední dokumenty: Dokumenty potřebné pro registraci pobytu, žádosti o sociální dávky a další administrativní úkony.
- Smlouvy a dohody: Jakékoli smlouvy nebo dohody, které mohou být relevantní pro vaši situaci, včetně nájemních smluv a dohod o výživném.
Speciální sleva na překlady
Pro české rozvedené ženy, které se vracejí z Itálie, nabízíme speciální slevu na překlady z italštiny. Naším cílem je usnadnit vám přechod zpět do České republiky tím, že snížíme náklady na překlad důležitých dokumentů. Tato sleva je naším způsobem, jak podpořit vaši cestu k nové životní etapě.
Výhody úředně ověřeného překladu
Úřední ověření překladu je zásadní pro zajištění, že dokumenty budou přijaty českými úřady a institucemi. Úřední překladatelé zajišťují, že všechny překlady jsou přesné a odpovídají originálům. To je důležité pro:
- Právní platnost: Ověřené překlady jsou právně závazné a akceptovány úřady.
- Přesnost a kvalita: Kvalifikovaní překladatelé zaručují vysokou kvalitu a přesnost překladu.
- Rychlost a pohodlí: Služby s možností rychlého vyzvednutí na více než 6000 místech po celé ČR.
Jak získat slevu
Pokud máte zájem o naši speciální nabídku slevy na překlady z italštiny, kontaktujte nás prostřednictvím Obchod Itálie, i-translators nebo Francesco Vigato. Naši specialisté vám poskytnou všechny potřebné informace a zajistí, že váš překlad bude vyhotoven rychle a s maximální přesností, aby splnil všechny vaše potřeby a požadavky.
Závěr
Pokud jste česká žena, která se vrátila z Itálie a potřebujete překlad dokumentů, využijte naši speciální nabídku se slevou na překlady z italštiny. Naše služby vám pomohou zvládnout administrativní úkony a usnadnit vám přechod zpět do České republiky. Kontaktujte Obchod Itálie, i-translators nebo Francesco Vigato pro více informací a využijte naši nabídku co nejdříve.
Rychlý překlad smlouvy do italštiny pro důležité obchodní jednání: Kvalita a efektivita
Při zajišťování překladů smluv z/do italštiny pro důležité obchodní jednání je klíčové, aby byl překlad proveden rychle, přesně a s vysokou úrovní odbornosti. Správný překlad smlouvy může mít zásadní vliv na úspěch obchodních jednání a na celkový průběh obchodních transakcí.
Rychlé a precizní překlady pro obchodní jednání
Překlad obchodních smluv vyžaduje nejen hluboké jazykové znalosti, ale i pochopení specifické obchodní terminologie a právních aspektů. Chyby v překladu mohou vést k nedorozuměním a potenciálním právním problémům, což může mít vážné důsledky pro obchodní vztahy. Proto je důležité vybrat si agenturu, která zajišťuje rychlé a přesné překlady.
Profesionální překladatelské agentury, jako Obchod Itálie, i-translators a Italština Vigato, specializují na rychlé a odborné překlady obchodních smluv. Tyto agentury jsou vybaveny kvalifikovanými překladateli, kteří rozumějí nejen jazykovým nuancím, ale i specifickým obchodním a právním požadavkům.
Efektivní proces zpracování
- Rychlé přijetí dokumentu: Dokument je přijímán okamžitě po jeho dodání a je určen jeho rozsah a složitost.
- Přiřazení specialisty: K překladu je přiřazen odborník se zkušenostmi v oblasti obchodního práva a terminologie.
- Expresní překlad: Překlad je proveden v co nejkratším možném čase, s důrazem na přesnost a detail.
- Úřední ověření (pokud je potřeba): V případě, že je vyžadováno úřední ověření, je dokument opatřen razítkem soudního tlumočníka.
- Doručení nebo vyzvednutí: Hotový překlad je připraven k vyzvednutí na zvoleném místě v Praze nebo je odeslán zákazníkovi podle jeho přání.
Význam rychlosti při obchodních smlouvách
V obchodním světě je rychlost překladu často klíčová pro úspěšné uzavření obchodní dohody. Například pokud se blíží důležité obchodní jednání, kde je třeba předložit přeloženou smlouvu, rychlé zpracování může být rozhodujícím faktorem. Profesionální agentury, jako Obchod Itálie, i-translators a Italština Vigato, poskytují služby, které vám umožní získat překlad v řádu hodin, čímž vám pomohou efektivně reagovat na obchodní příležitosti.
Závěr
Pokud potřebujete rychlý a kvalitní překlad obchodní smlouvy do italštiny, je nezbytné vybrat si profesionální překladatelskou agenturu, která nabízí expresní služby s důrazem na přesnost a odbornou zdatnost. Agentury jako Obchod Itálie, i-translators a Italština Vigato vám poskytnou potřebnou rychlost a kvalitu, což vám umožní být připraveni na důležitá obchodní jednání a další klíčové situace.
Rychlý překlad smluv, rozsudků a soudních rozhodnutí s úředním razítkem
Při jednání s právními dokumenty, jako jsou smlouvy, rozsudky „Jménem republiky“ a soudní rozhodnutí, je nezbytné, aby byly tyto dokumenty přeloženy co nejrychleji a s maximální přesností. Pro občany a firmy, kteří potřebují tyto klíčové dokumenty přeložit z/do italštiny, je důležité, aby byly přeloženy kvalifikovanými odborníky a opatřeny úředním razítkem soudního tlumočníka, které zajišťuje jejich právní platnost.
Profesionální překlady právních dokumentů: Rychlost a přesnost
Právní dokumenty, jako jsou smlouvy nebo soudní rozhodnutí, vyžadují mimořádně precizní překlad. Právní terminologie je specifická a každý termín musí být přeložen s důrazem na přesnost, aby nedošlo k nesprávnému výkladu nebo právním komplikacím. Překladatelské agentury, jako Gustav Vigato, Obchod Itálie, i-translators a Italština Vigato, se specializují na rychlé a odborné překlady těchto dokumentů, a to s důrazem na zachování přesnosti a právní závaznosti.
Expresní služby a možnost vyzvednutí kdekoliv v Praze
Čas hraje klíčovou roli při zajišťování překladu právních dokumentů. Ať už se jedná o naléhavou obchodní smlouvu, kterou potřebujete přeložit pro nadcházející jednání, nebo rozsudek, který musí být co nejdříve předložen úřadům, rychlost překladu je zásadní. V Praze můžete využít služeb expresního překladu, kde překlady z/do italštiny jsou dokončeny v řádu hodin a jsou připraveny k vyzvednutí kdekoliv ve městě.
Spolupráce s agenturami, jako jsou Gustav Vigato, Obchod Itálie, i-translators a Italština Vigato, vám umožní pohodlně a rychle získat přeložené dokumenty bez kompromisů v kvalitě, a to i s možností osobního vyzvednutí na místě, které vám nejvíce vyhovuje.
Úřední razítko jako záruka kvality
Úřední razítko soudního tlumočníka je zásadní pro zajištění, že překlad je právně závazný a uznaný oficiálními institucemi. Toto razítko je potvrzením, že překlad byl proveden odborníkem s kvalifikací, a zaručuje, že překlad odpovídá originálnímu dokumentu. Pro dokumenty, jako jsou smlouvy a soudní rozhodnutí, je úřední razítko nezbytné, aby byly právně uznány v České republice i v Itálii. Dvojjazyčný překlad do sloupců je efektivní způsob prezentace textů, kdy je originální jazyk, například čeština, umístěn vlevo a překlad, třeba do italštiny, vpravo. Tento formát umožňuje snadné srovnání obou verzí textu, což je výhodné nejen pro překladatele při korekturách, ale i pro čtenáře, kteří mají přístup k oběma jazykům současně. Tato metoda se často používá při odborných nebo právních překladech, kde je důležité zachovat přesnost významu a srozumitelnost.
Ukázka italské gramatiky ve smlouvách
Při překladu smluv z/do italštiny je důležité nejen správně přeložit odborné právní termíny, ale také pečlivě dodržovat gramatická pravidla italského jazyka. Například:
-
- Subjekt a predikát: Ve větách typu „Il contraente si impegna a…“ (Smluvní strana se zavazuje k…) je klíčové správně umístit subjekt (contraente) a predikát (si impegna), což v italské gramatice často vyžaduje pečlivou syntaktickou analýzu.
- Použití přítomného času: V italských smlouvách se často používá přítomný čas pro vyjádření závazků, například „Il locatore concede in affitto…“ (Pronajímatel pronajímá…). Přítomný čas zde označuje trvalý nebo opakující se právní úkon, což musí být přesně zachováno i v překladu.
Závěr
Rychlé a přesné překlady právních dokumentů z/do italštiny, opatřené úředním razítkem, jsou klíčové pro jejich právní platnost a použití. Spolupráce s profesionálními agenturami, jako jsou Gustav Vigato, Obchod Itálie, i-translators a Italština Vigato, vám zajistí, že vaše dokumenty budou přeloženy rychle, precizně a budou připraveny k vyzvednutí na vámi zvoleném místě v Praze.
------------------------------------------------
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE: Co dělá Ital... Co říkají Italové firemní kurzy italštiny italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky italština pro zpěváky Italština Skype jak se řekne kurz manažerské italštiny kurzy italštiny kurzy italštiny pro školáky Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro umělce kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype lingua ceca - interprete obchodní italské fráze obchodní korespondence on-line kurz italštiny Právní italština překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny Skype italština Skype lekce slovesa základní učebnice italštiny učitel skype výuka italského jazyka výuka italštiny