Stát se překladatelem italštiny

Share Button

Jak se stát překladatelem italštiny. Co překladatel italštiny musí umět.

Balíček know-how pro překladatele italštiny

Kompletní know-how znalostí pro začínající a již fungující překladatele. Doplnění prázdných míst v odborných a souvisejících znalostech. Oborové zaměření, profesní směřování v oboru: překlady italštiny.

Realita je taková, že mi píše každý týden několik zájemců – ale většinou to jsou ženy (snad mají větší cit pro jazyk, nebo si to myslí – anebo nemají jinou profesi, do které by píchly: „nemají do čeho píchnout“)

Dobré jméno překladatele

Takové jméno, které se zákazníkům dobře vyslovuje, jméno, které dělá reklamu svou prací a jméno, které překladům dává punc kvality. Dodržení správných postupů pro odevzdání nadstandardně kvalitních překladů.

Jak překladatele vidí zákazníci

Zákazníci vidí překladatele dle odvedené práce, takové práce, která mluví svou kvalitou. Překlady italštiny na nejvyšší úrovni díky dobrému přístupu překladatele k překladatelské práci a agendě.

Ekonomicky soběstačný překladatel

Takový překladatel, jehož práce vynese i dobré zisky. Překladatel, který si může dovolit hradit náklady a zaplatit další odborníky. Překladatelé italštiny a související obory a odborníci, vše součástí překladatelského balíčku  know-how.

Na druhou stranu, jak se stát učitelem italštiny, může být snad o 2 % jednodužší. 

A tak nějak všeobecně: nesmíte být prostě blbý / blbá. Máte-li IQ 30, tak se překladatelem nestanete. Např. včera nám volal jeden cikán z Mostu, co chtěl přeložit rodný list – požadoval odeslat svůj rodný list na ministerstvo do Bratislavy, s tím, že „my máme“ na stránkách uvedeno „že víme všechno“. Adresu dát odmítal, „my ji prý musíme vědět“. Ne, fakt nevíme. Takže cikán s IQ 30 překladatelem být nemůže, ale cikán s IQ 130, už ano. Pak tedy platí, že jako překladateli, vám může třeba vadit komunikace s vnějším světem. Můžete být extra introvert – ale to platí i pro jiné profese. Introvertních profesí je mnoho… Zkrátka jsou překladatelé, kteří vyloženě uvítají spolupráci s překladatelskou agenturou, právě z tohoto důvodu – tj. nechtějí se, jak včera poznamenal trefně, jeden náš italský kolega (a napsal to takhle), hádat o ceny, mít osobní kontakt s klienty, řešit neuhrazené faktury, prostě nekonečný administrativní kolotoč apod.

Takže zkrátka, když v tomhle máte jasno, čím chcete být, co ve vás je – tak je cesta jasná.

Potřebujete-li vědět, jak se stát překladatelem, kontaktujte mě prosím ZDE. 

------------------------------------------------

Audio knihy v Italštině