Přistálo na stole

Share Button

Gsentili traduttori, 
vi contatto perché ci è arrivata una richiesta di revisione + asseverazione di una traduzione da inglese a italiano di un bilancio aziendale di circa 7200 parole.
Vista la situazione attuale, con accessi limitati ai tribunali per le asseverazioni, vi chiedo se qualcuno di voi è iscritto presso un tribunale o si trova in una zona in cui asseverare non sia praticamente impossibile (a Bologna, ad esempio, non è più possibile prendere appuntamento in tribunale fino all’anno prossimo). Rimango in attesa di un cortese riscontro, grazie.

Výše citovaný dopis vystihuje docela přesně situaci – se kterou se jako tlumočník setkávám čím dál tím častěji. Jde především o otázku ekonomickou a zrychlená nutnost „styku s Itálií“, vyžaduje často úkon tlumočníka na nějakém místě v Itálii, třeba jen na 30 nebo 60 minut.

V takovém případě se vyplatí sehnat nebo mít nějakého tlumočníka přímo v Itálii, tj. mít seznam osob, které v Itálii žijí a jsou schopny tlumočit (alespoň třeba na základní úrovni). Italština však patří mezi jazyky, které se rychle učí a většina českých občanů, kteří v Itálii dlouhodobě žijí – ovládají italský jazyk výborně, až excelentně.

Častá obchodní jednání, která probíhala za posledních 20-30 let mezi Itálií a Českem a jednání, jak v Praze, tak v Itálii, byla často doprovázena fešnými českými blondýnami, které zpravidla doprovázely italské obchodníky.

------------------------------------------------

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.