Překlady lékařských zpráv

Share Button

DOTAZ:

„obracím se na Vás ohledně překladu ručně psaných lékařských zpráv pro pojišťovnu. Mohu Vás požádat o sdělení ceny za překlad (lékařské zprávy Vám zasílám v příloze) „

VARIANTY VYPRACOVÁNÍ:

Může se jednat o překlad použitelný v průběhu jednání bude jednat s pojišťovnou v Číně, Somálsku, Madagaskaru, Portugalsku? To klientka musí uvést.

Cílový jazyk překladů je pro určení ceny překladu, jedním z klíčových
parametrů, prosím o sdělení této hodnoty.

DALŠÍ TECHNIKÁLIE PŘEKLADU:

Bude žádat razítko soudního znalce na překlad?
Bude žádat překlad bez razítka?
Bude žádat překlad s razítkem v papírové podobě (svázáno s originálem)?
Bude žádat překlad s razítkem jako PDF hybridní – do E-mailu?
Bude žádat expresní práci lékaře / znalce?

Co si píší překladatelé mezi s sebou

Share Button

Šifrovaný slang překladatelský – co že to valstně je?

PŘÍKLADEM

Dotaz:

BORIS DĚLÁ TEDY O VÍKENDU 2 VĚCI: LÉKAŘSKOU ZPRÁVU + JEDEN RODNÝ LIST, PANIATNO?

Odpověď:

Vo jistinu понятно : ba čo vjac, pan velmožný, vám povijem:
RL Budkovou už som urobil (pod plotom a vjetě čím?) .Zbývá už
jen lékařská zpráva. A můžete mi dát dalších x stránek.

Pozn.: profesionální překladtelé mezi sebou většinou komunikují multijazykově (anglicky, česky italsky / italsky, německy, slovensky / rusky, polsky, maďarsky). Rodné listy z ruštiny nebo ukrajinštiny překládáme také např. v České Lípě.

Překladatelka francouzštiny

Share Button

Z CYKLU „AMATÉRSKÉ PŘEKLADATELKY PŘEKLÁDAJÍ“:

Dobry den,
v priloze Vam zasilam muj zivotopis na prekladatelku z/do francouzskeho jazyka.Jiz 20. rokem ziji ve Francii. Po studiich francouzskeho jazyka (1 rok na Filozoficke fakulte v Brne, nasledne diplom DALF na Sorbone), jsem absolvovala studium turistickeho ruchu na Obchodni skole v Parizi a na Sorbone. 3 roky jsem pracovala v cestovnim ruchu, 2 roky jako pedagogicka asistentka na 2.stuupni a pote jsem stravila 7let na rodicovske dovolene.
V pripade zajmu me nevahejte kontaktovat.

Překlad lékařské zprávy do italštiny

Share Button

Jazykovka, resp. překladatelská agentura, poptávala překlad lékařské zprávy do italštiny. 1 necelá strana. Dostala nabídku za 790 Kč.

SLOVNÍ ZÁSOBA:

Volala šílená jazykovka

Share Button

Poptávala lektora. Hysterka (isterica) na telefonu – prý paní učitelka a hledá lektora za 290 Kč po Praze a cvičenou opičku v jednom. Prý klienti jsou zlatí a ona šéfka, je také boží… Takhle mi informaci dnes podával kolega. No, na to konto si pustím Masiniho 😀 leč jsem chtěl v těchto dnes propírat umělce Renato Zero.

Jo, volala na tenhle telefon, kde sedí lektor a čeká 😀 608 666 582

Storia della letteratura italiana

Share Button

Matrice italské literatury

Tak tahle knížka patří mezi ságy, mezi dlouhé příběhy, které jsem čítával jako student-lektor ale vracel jsem se k nim i jako zralý překladatel. Jsou milým počtením, vědomostmi a trošku jiným jazykem, než jakým je moderní italština.

Pro špičkové překladatele nebo studenty VŠ tuto a její přibuzné doporučím. Jedná se vždy o několikadílnou antologii v několika dílech. Osobně jsem k nim přišel podobně, jako k dalším na první pohled nekonečným a nudným knihám, totiž úplně zdarma, jako slepý k houslím, přímo v Itálii.

Tyhle antologie jsem řazeny dle století. Konkrétně tato je první a nazývá se, Od počátků až do 13. století. Pak tam máme Cinquecento – tedy století čtvrnácté a tak dále…

Pro chytré hlavy…

Renato Zero, Nei giardini che nessuno sa…

Share Button

Tohoto umělce jsem sem nepříliš dával a bylo to škoda. Bylo by marné ho nepoznat:

Proč se nestat soudním tlumočníkem…

Share Button


A POVÍDÁNÍ O MANAGEMENTU

Pravdou je, že v tomto příspěvku, půjdu tak trošku proti sám sobě, resp. proti trendu, koučovat občas lidi anebo v nich myšlenky na překladatelskou činnost nějak vyvolávat. Nějak z toho zkrátka dělat mokrý sen

Jako člověk z oboru, mám za sebou cca 6 let tvrdé práce projektového managera ve vlastní firmě a asi tak 7 let překladatelské a lektorské činnosti. Nadále také praxi obchodníka na pomezí Čech a Itálie, a do té doby převážně vlastně také bohatou obchodní praxi: prodej vysavačů, prodej a dovoz obuvy z Itálie (zejména té dámské) a pak další produkty, o kterých zde raději pomlčím 😀 neboť se jedná o produkty velice vtipné, avšak já chci tento článek směřovat spíše vážným směrem.

No, zkrátka cca 14-15 let v jazykovém podnikání a na krku desítky soudních tlumočníků, se kterými denně komunikuji a zadávám jim práci.

NEJPRVE POPÍŠU PRÁCI MANAGERA V PŘEKLADATELSKÉ AGENTUŘE

Práce projektového managera ve vlastní firmě, obnáší pracovat cca 365 dní v roce, 7 dní v týdnu. Zkrátka být v takové formě a kondici, aby člověk mohl být k dispozici pořád ale zároveň se neztrhal. Ano, jsou dny, kdy se strhám, a rozprostírají se napříč podzimními měsíci až do Vánoc, kdy práce v on-line podnikání, je zkrátka více. Zbytek roku, pak jen nárazově a ostatní dny, se snažím práci dělat tak, abych se nedostával do stresu, což s sebou může nést nejen chyby, ale zkrátka vše, co přehnaný stres dokáže přinést.

V práci používám telefon, E-mail s klienty, a téže s tlumočníky. Občas posílám jednoslovné smsky a činím velmi rychlé rázné rozhovory. Nejraději mám takové tlumočníky, kteří zkrátka chápou oč běží a dokáží rychle reagovat.

CO POTŘEBUJE SOUDNÍ ZNALEC / TLUMOČNÍK

Z mého pohledu, usilovat v dnešní době o soudní razítko a nemít jazykové vzdělání VŠ, je prostě utopie. Většina absolventů VŠ jazykových oborů, samozřejmě jazyk už nikdy v životě nedělá anebo ho dělají a s různou kvalitou. Ze školy vylezou i ti, co ten jazyk vlastně aktivně vůbec neovládají. Ti co jej ovládají, nebo ti co ambici tlumočníkem býti, mají obrovský náskok: MAJÍ TEN PAPÍR NA JAZYK… Mgr., Bc., PhD., ale chtít je dohnat za každou cenu, vás může stát nervy, zdraví ale především mnoho času pro nic…

Utopie je tím více, čím jste starší a čím máte více starostí (rodina, děti, práce…), zkrátka dodělávat VŠ nemusí být snadné a to nejen z hlediska jazykových znalostí, ale právě z důvodů výše řečených, které vás prostě nenechají být v klidu studovat.

Co se týká tedy tak nějak kariéry překladatelky, je mnohem snažší, stát se překladatelkou „bez razítka“, což vůbec nemusí být v rozporu s vědomostmi a praxí daného / dotyčné. Zkrátka může to být tlumočnice – překladatelka s vysokou odbornou znalostí a praxí ale razítko vůbec nemusí mít.

CO PAK TO RAZÍTKO VŠE PŘINÁŠÍ:

PODMÍNKY NĚJAKÝ TEN ROK NAZPĚT

Vůbec tak drsné nebyly, ale nastavily se podmínky nové a je třeba je splnit. Ti, kdo získali razítko před léty, skutečně měli trošku štěstí. Nicméně, mohu opět podpořit lidi – překladatele bez razítka a to letitou zkušeností s pěknou řádkou vykuků, kteří zkrátka to razidlo fakt roky měli, ale neuměli zkrátka nic. Překlady od nich byly špatné, spackané, odfláknuté…

CO JE NÁPLNÍ SOUDNÍHO TLUMOČNÍKA – DENNÍM CHLEBEM

Denním chlebem, je překlad listin a smluv. To je to, co úřady žádají nejčastěji. Tlumočník překládá listinu, text, dokument tak, aby odpovídal překlad originálu. Pak na něj může dát soudní razítko.

Ty holky a ti kluci, co to pro mě dělají, už vědí o čem mluvím. Je to každodenní buzerace, přesné pokyny a vysoká odpovědnost. Nikdo přeci nechce být soudním tlumočníkem a odevzdat takovou práci, která bude předmětem reklamace.

Za těch pár let se mi naštěstí těchto holek a kluků, co dělají svou práci obstojně, pár našel, ale občas se najdou doslova průseráři, co spletou datum na listině, uklepnou se. Těch situací přibývá s rostoucím stresem, a správný manager, by měl tyto rozpoznat především hlavně u sebe, ale hlavně pak také u těchto překladatelů a včas vyhodnotit situaci, kdy daný překladatel má práce již nadmíru a bylo by rizikové jej zásobovat další. Takové situace můžou a často nastávají, když není tlumočník v optimální kondici. Nemůže se vlivem nějakých vnějších okolností plně soustředit na práci. Takové situace však již jednou na vrub managera, ale jsou čistě soukromou záležitostí tlumočníkovou.

Za těch pár let, co překlady nabízím ve velkém, jsme se dostal k projektům, jejichž náplní bylo splnit normu např. 500 normovaných stran do týdne nebo podobný ekvivalent. V ten moment nastává dělení práce odpovídající měrou mezi více tlumočníků a případné stanovení vedoucího projektu, kterým se v daný moment může stát právě sám tlumočník.

Může to být ten nejzkušenější a ten udá také takt, tj. určí slovní zásobu, které se budou daní další tlumočníci držet a udrží tak terminologickou jednotnost textu. Práce tlumočníka je v takový moment nenahraditelná pro daný projekt a jsou situace, kdy tlumočník přeloží i 30 stran denně. Prakticky nespí, jí málo a doufá, že mu to peklo rychle uteče.

ZKRÁTKA A ZKRÁTKA

Práce tlumočníka je náročná. Obstojí jen opravdoví profesionálové a svým způsobem milovníci daného jazyka. Samozřejmě, pro denní překlad rodných listů, nemusí být slovní zásoba ani tak rozvitá a zažil jsem i takové, kteří sečtělí nebyli a učili se až za chodu.

Jsem ale toho názoru, že jsou zkrátka obory, které si vyžadují opravdu hezký jazyk, tj. schopnost psát v cizím jazyce skoro jako rodilý Ital, Brit, Němec apod., anebo klidně ještě o něco lépe…

Překlady italština, angličtina

Share Button

Ta ženská napsala:

Dobrý den,nabízím překlady z/do italštiny (SJZ překladatelská) a z angličtiny (CAE). Specializuji se na technické (elektro a strojírenství) a obchodně-právní překlady. V příloze naleznete můj životopis. V případě zájmu o spolupráci či dalších dotazů, mne neváhejte kontaktovat
S pozdravem a s přáním krásného dne.

CO MÁ PŘEKLADATELKA ZA SEBOU:

RŮZNÍ ZADAVATELÉ: Právo: Smlouvy (prodej, pronájem) (ita<->cze), předvolání k soudu (ita->cze), stanovy sekulárního církevního řádu (ita->cze) Obchod: obchodní dopisy (ita<->cze), zadání a prezentace veřejných zakázek (ita<->cze), etikety produktů (ita->cze), zpráva z auditu firmy (cze->ita) Lokalizace: aplikace pro mobilní telefon (eng->ita), webové stránky (cze->ita) Osobní dokumenty: rodné a úmrtní listy (cze->ita), lékařské zprávy (ita->cze), osobní dopisy (ita<->cze) Různé: příbalové letáky chirurgických pomůcek a implantátů (ita->cze), titulky k seriálu (eng->cze), historie včelařství (cze->ita).

Jazykové znalosti:

Italština – C2 Angličtina – C1/C2 Japonština – A2 Jazykové zkoušky: 14.12. 2015 Státní jazyková zkouška speciální – obor překladatelský (C2) Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky hlavního města Prahy 5.12. 2014 CAE, grade B (C1 Angličtina) Giga International House, Catania.

OSTATNÍ KURZY:

Říjen 2012 Anglický jazyk pro průvodce, Škola cestovního ruchu Tyrkys, Certifikát o absolvování kurzu 26.3. 2015 Zkouška průvodce cestovního ruchu 65-021-N, Škola cestovního ruchu Tyrkys 18.3. 2017 Čeština v praxi tlumočníka a překladatele, KST ČR

Překlad předběžné kupní smlouvy z italštiny do angličtiny

Share Button

ITALSKÝ ORIGINÁL:

La parte promittente venditrice dichiara inoltre:

ANGLICKÝ TEXT:

The Promising Seller also declares:

that the property is not subject to the provisions of the law No.1089 of 1/6/1939 (on protection of historic buildings) or is subjected to the landscape constraint

Umělecký a marketingový překlad

Share Button

Tak takto tedy NE !

Share Button

ZA TOLIK SE KVALITNÍ PŘEKLAD NEPROVÁDÍ:

Dobrý den,

jsme překladatelská agentura a kontakt na Vás jsem našel na internetu.

ozývám se ohledně poptávky překladu z italštiny do češtiny. Přikládám
zdrojový soubor, který má celkem placených 72,29 NS (objem je větší,
ale cca polovina textu jsou opakování), ale náš klient potřebuje
překlad rychle a tak je nucen vše rozdělit mezi více zdrojů. V tuto
chvíli poptáváme překlad cca 43 NS z tohoto projektu, ale je možné
zadat i jen část tohoto objemu, ideálně polovinu třeba, termín je
totiž do pondělí 14.10. 14:00.

Obor je topení: odkaz

Překlad je nutné provést v softwaru: odkaz
pracovat online nebo stáhnout zdarma aplikaci do počítače. Námi
navrhovaná cena je 200 Kč za ns, jsme agentura, ale prosím dejte vědět
vaši sazbu, případně i sazbu za expresní překlad, pokud byste mohli do
pondělí vzít nějaký větší objem.

V případě dotazů jsem k dispozici. Pokud budete mít zájem, pošlu
detaily k přihlášení.

CENY TECHNICKÝCH PŘEKLADŮ ITALŠTINY:

Původ příjmení Scarabelli

Share Button

DNES JSEM BYL OSLOVEN SE ZAJÍMAVÝM DOTAZEM. CITUJI NÍŽE:

Vás zdravím. Dovoluji se touto cestou dotázat a současně i poprosit o radu.Po předcích se v našem rodokmenu objevuje příjmení Scarabelli, alespoň takto jest uvedeno v nejstarší dostupné matrice v roce 1678. Postupem času se jméno trochu upravilo, zřejmě vlivem matrikářů provádějících zápisy, a to na Skarabelli, Skarabello a Škarabella. Chceme se opět vrátit k původní podobě tohoto příjmení, jako příjmení druhého v pořadí, proto prosím o Váš názor na formu jak správně jej psát. Za nejpravděpodobnější si myslím, že asi bude tvar příjmení z roku 1678, kdy psaní nebylo ovlivněno němčinou, či češtinou.
Dále prosím, zda je možné nějak určit i vznik jména, či lze alespoň volně přeložit toto příjmení, co znamená v češtině. Předem Vám děkuji za ochotu a zůstávám s pozdravem s přáním všeho dobrého.

Příklad věty se slovesem Avvertire + modální sloveso

Share Button

Rumunka přijela k Italovi do Itálie na návštěvu. Šly spolu do supermarketu a Ital o tom vypověděl: Ho dovuto avertirla di non rubere niente – Musel jsem jí řici, aby tady nekradla. Je pravda, že to byla Rumunka takového exotičtějšího vzhledu, jakých je hodně na Slovensku a i v dalších zemích Evropy.

Přítelovi se zdá, že je normovaných stran mnoho

Share Button

Dobrý den, tak pokud váš přítel potřebuje zkontrolovat přesný počet, tak doporučuji přejít z oblasti SNĚNÍ a ZAPNOUT STATISTIKU VE WORDU. To je přeci jenom vědecky přesnější. Věštění z křišťálové koule, lucidní snění apod., přenecháme jiným odborníkům