Italská slovesa Morire, Fare, Stare a italské umírání

Share Button

Italská slovesa Fare + Morire:

FRÁZE S TĚMITO SLOVESY: 

Slovesa Rimanere, Salire, Potere

Share Button

Italská slovesa: Moci – jako mít moc ! Rimanere – jako zůstat, Salire – jako někam stoupat (třeba do schodů):

FRÁZE S DANÝMI SLOVESY:

 

Skloňování sloves: bere, dare, dire

Share Button

Italské sloveso „Pít“, „Dát“, „Říkat“

FRÁZE SE SLOVESEM BERE

FRÁZE SE SLOVESEM DARE

FRÁZE SE SLOVESEM DIRE

Italské fráze o podzimním počasí

Share Button

Rok se s rokem téměř sešel a mám chuť opět napsat, co se děje kolem nás. Některé dny jsou hezké, ale které nejsou a kvůli kterým člověk sedí u počítače nebo učebnice italštiny, mohou být popsány třeba zde:

Slovíčka z překladatelství

Share Button

Víkendový dříč

Share Button

Včera byl víkend, a já jsem opět na sobě makal. Vy také? Také jsem v sobotu psal, jak se řekne italsky nemakačenko „pelandrone“ a říkám si, proč tedy nenapsat, kdo jsme my, kdo makáme na italštině anebo třeba i na něčem jiném.

SONO UN GRANDE LAVORATORE – jsem pracant a dříč !

Fráze z praxe:

GENERAZIONE DEI LAVORATORI

Generace dříčů – těch, kteří z průmyslníků anebo spíše z řemeslníků, se stali řemeslníky jazykovými, intelektuálními.

některá podstatná jména s odlišným významem

Share Button

Opakování matka moudrosti, ale hlavně jsem zjistil, že tahle stránka je stará a úplně prázdná – leč snad nevadí – totéž je k nalezení zde. Uvádím tato podstatná jména pro pořádek do dvojic znovu:

Retro o cestování ke kapitole slovíček o témže

Share Button

Retro písnička o cestování ke kapitole slovíček o témže (ne Temže). Jaký je rozdíl mezi témže a Temže v italštině, naleznete k kapitole Podstatná jména obouvýchodná. 

A tady je pár slovíček o cestování z kapitoly italská slovíčka.

Gerundium a jeho překlad z/do italštiny

Share Button

Gerundio presente (přechodník přítomný), tvoří se přidáním koncovky ke kmeni slovesa: – ando, – endo

Přehled tříd pro kterou jakou koncovku (abyste věděli, kterou přidat, ke kterému slovesu):

– nepravidelná slovesa tvoří gerundio většinou pravidelně: avendo,
essendo, andando, sapendo

VÝJIMKY KTERÉ POTVRZUJÍ PRAVIDLO: 

· fare – facendo
· dire – dicendo
· condurre – conducendo
· trarre – traendo
· porre – ponendo
· bere – bevendo

JAK SE TO CELÉ PAK PŘEKLÁDÁ

a) z italštiny do češtiny:

1. Musíte ve větě najít tvar gerundia: L’ha detto a lui sorridendo.

2. Musíte ve větě najít tvar významového slovesa a zjistím v jakém je čase, osobě a čísle: L‘ha detto a lui sorridendo.
ha detto – 3. osoba, singulár, passato prossimo

3. Přeložíte gerundium ve stejném čase, osobě a čísle jako má významové sloveso a zasadíte
do věty: překlad proběhne vedlejší větou:

· časovou (někdy důvodovou): L‘ha detto alla ragazza sorridendo. Když se usmíval, řekl (říkal) mu to.

· přípustkovou, je-li před gerundiem pur: Pur sorridendo l’ha detto a lui. I když se usmíval, řekl (říkal) mu to. Překlad souřadným souvětím se spojkou „a“: L‘ha detto a lui sorridendo. Usmíval se a řekl (říkal) mu to. Někdy možný překlad příslovečným určením (způsob): L‘ha detto a lui sorridendo. Řekl mu to s úsměvem.

b) z češtiny do italštiny

1. Podíváte se na české souvětí a zjistíte, zda v něm mají slovesa stejný čas, osobu a číslo;

2. Je-li tato podmínka splněna, můžete použít gerundium pro překlad české vedlejší věty:

· časové: Až pojedu do Prahy, budu si číst knihu. Andando a Praga leggerò il libro.

· přípustkové: I když jsem se nebavil, zůstal jsem tam. Pur non divertendomi, sono rimasto lí. Anebo pro překlad jedné z vět souřadně spojených spojkou „a“: Zdravím vás a přeji vám pěkné Vánoce. Salutandovi vi auguro un buon Natale.

URČITĚ SI ZAPAMATUJTE NÁSLEDUJÍCÍ: 

1. Oba děje ve větě se musí vztahovat ke identickému podmětu – zachováme při překladu gerundia stejnou osobu a číslo, jako má významové sloveso!

2. Gerundium přítomné vyjadřuje současnost dějů v různých časech – zachováme při překladu gerundia stejný čas, jako má významové sloveso!

3. Je-li v té větě, kterou zkracujeme gerundiem i nějaké zájmeno nepřízvučné či zvratné, připojuje se za tvar gerundia:

I když jsem se nebavil, zůstal jsem tam. Pur non divertendomi, sono rimasto lí.

Zdravím vás a přeji vám pěkné Vánoce. Salutandovi vi auguro un buon Natale.

……………………………………….

© Učitel italštiny 2018, © mluvnice italštiny Hamplová

Italské sloveso „insegnare“

Share Button

Ho insegnato stasera – učil jsem dnes večer (jako nějaký učitel).

Rozhodně nelze sloveso insegnare použít, ve významu učit se (sebe).

Je to stejné jako v angličtině, to teach, to learn

DALŠÍ PŘÍKLADY:

SLOVESO IMPARARE

Naproti tomu, je zde sloveso imparare. To nevyjadřuje ani tak směr výuky, tzn. kdo koho co učí nebo, kdo informaci přijímá, ale dá se s ním pohodlně vyjádřit vidovost obojího, tedy příkladem:

ho imparato – naučil jsem se

l´imparato a fare – naučil jsem ho dělat (imparare a fare, je infinitivní předložková vazba)

Základy italské gramatiky

Share Button

Tak vona tohle italština pro začátečníky vlastně i je. Už během své lektorské praxe, vlastně hlavně na jejím začátku, jsem zjistil, že vlastně není pro lektora rozdíl, učit pokročilé studenty nebo začátečníky. Vono totiž umět do detailu tu začátečnickou gramatiku, včetně pravopisu (apostrof, zdvojené slouhlásky, elize, krácení) je hustá věc. Ono, totiž i takév psaná čárky ve větě a to jak v české nebo italské větě – je daná věc. Já proto chci opět opakovat základy, i když ty úplné základy, opravdu začánají čárkou, apostrofem, správně napsanou předložkou…:

Jak se řekne italsky „nemakačenko“

Share Button

Měli jsem tady už několikrát sloveso fare a lavorare. Tady pak taková podrobnější analýza slovesa FARE (vs opět sloveso LAVORARE) stará asi 7 let.Co takovej pravej extrémní protipól. Šmejdů, co se jim nechce makat, je všude dost. Takže ten kdo v Itáli nemaká, je pelandrone.

Jak se řekne italsky „být vychcaný“

Share Button

Vychcaný je kdekdo. Kdo se ale učí dobře italsky, potřebuje umět pojmenovat věci pravými jmény:

Obecná rada k jazykovým certifikátům

Share Button

Kdysi jsem si dal práci, tady pěkně vypsat stupně a druhy certifikátů myslím, že ale to nejdůležitější jsem nenapsal, totiž, že žádný s certifikátů vám nezaručí ani nepomůže se na trhu prosadit s vaší italštinou. Prostě praví rváč a pravicový člověk si tu cestičku stejně půjde šlapat sám a nakonec ovládne i lidi s certifikátem. Chce to zkušenosti a autentické jazykové zkušenosti, být si jistý v kramflecích a na to je nejlepší s knížkou odjet do Itálie a pořádně se tam protlouct. Také musíte být chytří, abyste na ten jazyk měli, abyste měli talent a uměli si italskou gramatiku srovnat v hlavě.

Italské sloveso „mangiare“

Share Button

A TAKY SLOVESO ŽRÁT

Dneska jsem opět koukal do historie stránky a uvědomil si, že italská slovesa, jsou valstně takové fatální téma. Nikde o tom nikdo moc nic nepíše, kopírují se tabulky atp. Po letech vysloužilce u italské armády lektorů si dovolím rozvpomenout si na nějaké sloveso a trošku o něm něco napsat. Co třeba sloveso mangiare?

CO JE MANGIME: 

To je právě to žrádlo pro zvířata, jako granulované žrádlo a snad i masokostí moučka…

Kompletní přehled italských spojek

Share Button

Spojky jednoduché:

Spojky složené:

(Spojky jsou níže řazeny abecedně)

K italským spojkám vymyslete příklady a ty prosím zašlete na email: info@italstina-vigato.cz Příklady budou zveřejněny.

Trnité cesty dobrých lektorů italštiny

Share Button

Zpravidla mě byla připomínána často tato podstránka, která O KVALITÁCH LEKTORŮ, pojednává. Někde občas byla stránka publikována a brána za bernou minci, za SVATÝ GRÁL VŠECH LEKTORŮ. No, budiž ať se každý lektor-lektorka zařídí, jak nejlépe dle svého svědomí a vědomí umí.

Já tvrdím, že nejlepší lektor, bude chlápek v letech, který tomu tématu zasvětil ne málo času, než raději těhotná, leč vystudovaná, žena na mateřské. věřím, že ale v českých jazykovkách, naleznete ty nejlepší lektory z nejlepších. Pokud ale opravdu žádáte originalitu – indiviualitu či se individualitou – originalitou, jako lektor chcete stát, nikdy se nenecháte ovládnout a půjdete vlastní cestou.

SLOVÍČKA LEKTORA:

Jak se stát překladatelem

Share Button

Velmi jednoduše: nechat posoudit své kvality, svůj talent někým, kdo toho již dosáhl. Každý člověk je jiný a každý překladatel – nebo přesněji každý člověk mající nějaké jazykové kompetence je jiný, a podle toho se odvíjí i možné, nebo nepravděpodobné zaměření –  profesní orientace. Tedy přesněji řečeno kompatibilita s oborem překladatelství, tlumočnictví či „jazykovědectví“ v jakémkoliv komerčně uplatnitelném módu.

RAF: collezione temporanea full album, osmdesátky…

Share Button

Tak jak jsme se včera učili slovíčko „contemporaneo“, tak mi hned vyvstalo na mysli jedno album, jednoho profíka (un album di un professionale):

Co je našrocený učitel italštiny

Share Button

Tak trošku blázen – fanatik, který italštinou žije. Nejlépe, ale to se málo stává, když může být i překladatelem současně. Jak mi tuhle jedna známá překladatelka napsala „kdo vládne italštinou, nebude to přeci učit“… no, mě se to stalo. Poměr výuky, vs. překlad byl asi: 1:1. Nicméně, ani ta výuka nebyla příliš jednostranná: právní kanceláře + pro ně opět překlady a korektury textů. + řada (dalších) zajímavých klientů a míst, kde všude se učilo.

PŘIVÝDĚLKY S ITALŠTINOU

Do toho takové různé přivýdělky s italštinou, jako tlumočení ve filmové produkci, příprava herců na role – kde zazněla italština, atp… To se prostě nedalo nedělat (do toho jsem si prostě ještě občas někde zahrál a při tom v maskérně „učil herečky italsky“)! Na hřebík jsem to pověsil až v roce 2013, to jsem přešel už plně do managementu překladatelské agentury.

SLOVÍČKA: 

 

Historická paměť – lekce italštiny ve sprše

Share Button

JAK TO TENKRÁT PROBÍHALO

Lekce italštiny po telefonu probíhaly cca 30 – 45 minut. Lekce po telefonu jsem začal dávat ihned poté, co se osvojila praxe v lekcích Skype. Bylo to někdy v roce 2009, tedy již plných 9 let nazpět.

Telefonické lekce jsem zavedl zejména proto, že časem, mě už nebavilo sedět u PC – v té době, existovali sice již aplikace v mobilech, ale já je zkrátka nevyužíval. Jednoduchý tlačítkový telefon s drátovým hands-free byl plně dostačující. Lekce bylo možné dávat třeba při procházce v lese. Opravdu našrocený učitel italštiny si u toho zvládne dávat i sprchu.

SLOVÍČKA: 

Jak se domluvit u italského lékaře – od 350 Euro

Share Button

Italský lékař – italské fráze:

Fráze v italském taxíku – taxametr v italském taxíku až od roku 2035

Share Button

Co se může odehrát v italském taxíku a jaké fráze použít:

Italský hotel – italské fráze

Share Button

Italština v jižních Čechách

Share Button

Píšou i Jihočešky:

Dobrý den,jmenuji se E.E,bydlím u Českých Budějovic.

Po 25 letech jsem se vrátila z Itálie s manželem Italem,z rodinných důvodů.
Hledám pracovní využití mých jazykových znalostí italštiny.Chtěla bych se zeptat jestli hledáte nové pracovníky pro jižní čechy.Děkuji předem za Vaši odpověď,přeji hezký den E.E.
Slovíčka z lekce obchodní korespondence: