Další obchodní korespondence v italštině

Share Button

Vypadá to na další milou práci – i když možná zadarmo – tak milou. PS: ne každému samozřejmě něco zadarmo přeložím. Hlavní předpoklad je, že to musí být žena. Dalšími předpoklady jsou pak míry 90-60-90, apod.  Klientka ale byla velmi mile neodbytná, a tak se dále zvídavě dotazovala a žádala informace:

Dobrý den, pane Gustavo, děkuji za odpověď.  Já právě pracuji pro českou recruit společnost a potřebovala bych inzerovat pozici na italském pracovním portále.

Má odpověď (on by ani nebyl takový problém italský bazar najít, těch znám plno, ale opět vkládat inzerát – to je jako u nás, za to člověk musí sednout):

A víte, jaký portál to je? Resp. máte nějaký vybraný? Já vám ten inzerát třeba přeložím – to není problém. 1 inzerát mě nic nestojí. U delších textů, by se to pak samozřejmě platilo.

SLOVÍČKA:

Inzerát v Itálii – jak ho napsat

Share Button

Klasická poptávka po inzerci může být např. takováto:

Dobrý den, chtěla bych se zeptala na ceny a celkovou cenovou kalkulaci nebo možnosti vystavení inzerátu v rámci lidských zdrojů v Itálii. Potřebovala bych vystavit pracovní inzerát zhruba na dobu 2 týdnů nebo 1 měsíce. Děkuji za informace. 

Klasičtější slovní zásoba pro inzerci v Itálii:

Moje odpověď klientům:

Případně zkusit klasickou inzerci, ale je nutné se tím „prohrabat“.
Nejsem si jist, zda-li kvůli jednomu inzerátu, to někdo bude dělat.
Zkuste prosím někoho v Itálii.

 

Překlad smlouvy

Share Button

Dneska volala jedna paní a rovnou si objednala překlad smlouvy. Absolutně spěchala a věděla co chce. Má někdo zkušenosti s takovýmto typem překladu? Já ano. Obchodní Smlouva o provedení mediace. Dvojjazyčný překlad – levý sloupec čeština / pravý sloupec italština. Úryvek ze smlouvy:

Český text:

Účastníci jsou si vědomi toho, že mediace je dobrovolným procesem hledání dohody,která k jejich oboustranné spokojenosti řeší jejich vzájemné spory a obtížné záležitosti,zejména pak předmět sporu.

Italský text:

I partecipanti sono consapevoli del fatto chela mediazione è un processo volontario diricerca di un accordo che risolva le lorocontroversie reciproche e le questioni difficiliper la loro soddisfazione reciproca, inparticolare l’oggetto della controversia.

Nikdy se tě nevzdám, milá bejby

Share Button

Už jsme jednou mluvili o milostné korespondenci. Mladý Romeo se zamiloval. A včera napsal další Romeo – Romeo 2. Žádal překlad jen jedné jediné věty a nabízel miliony:

Dobrý den,

obracím se na Vás s prosbou překladu jedné kraťoučké věty do italského jazyka. Ta věta by zněla: „nikdy se Tě nevzdám“.
Zamozřejmě to nechci zadarmo. Děkuji moc a omlouvám se za obtěžování. Jarda XXX

Kdyby tazatel poslal minimálně jeden celý dopis, jednu celou báseň v próze, bylo by to něco… takhle zůstáváme u překladu jedné věty. Překladatelství je chudé řemeslo.

 

Italské komedie x Švankmajer

Share Button

Musím napsat, že jsem trávil dny od 24. 12. 2018 do 2. 2. 2019 – na studijní učitelské stáži v Itálii. Takový jazykový kurz italštiny pro dospělé. No, a docela nekompromisně, jsme všichni koukali na italské filmy. Pár slušných tipů, pár italským komedií bych rád uvedl. Jednalo se převážně o italské komedie, a já jsem pak na oplátku prezentoval Italům zlaté plody československém kinematografie – Jan Švankmajer, např…. koukali, hlavou kroutili, nechápali.

Gli da´ noia / chronický obtěžovatel

Share Button

Altro che – hrabat se

Share Button

Altro di noi – kam se na to hrabeme

Důležitá fráze. V angličtině, by se řeklo, frázové sloveso. V italštině veledůležitý vyjadřovací obrat. Altro che !

Italští stánkaři

Share Button

Od italských stánkařů jsem dostal tuto otázku. Resp. jednalo se o české stánkaře, kteří by se italskými stánkaři chtěli stát:

Dobrý den,

S mým obchodním partnerem máme podnikatelský záměr v Itálii. Jde o stánkový prodej v turistických lokalitách. Především ve městech Verona, Cavalese, a v oblasti Lago di Garda. Jde mi o nalezení místa v určitých lokalitách oslovení majitelů a dohodnutí nájmů. Zařízení veškeré administrativy a legislativních věcí. Nevím zda je možná osobní schůzka pro předání více informací nebo jaký by byl další postup.

Čekám, že další poptávka se bude týkat provozovatelů pouťových atrakcí:

 

Jak se řekne italsky „otrava“ – jako otravný člověk

Share Button

Italské blízko

Share Button

Italsky: „ledaže by“

Share Button

Italština má s ohledem na bohatost jazyka odpovídající množství příslovcí a příslovečných záludných výrazů. Je to docela dřina a je lépe se je učit v praxi a v kontextu:

A meno che

Ammenoché

Vyjádření přesnosti v italštině

Share Button

Jak se v mluvené italštině vyjadřuje přesnost – že je něco přesné, že je něco přesně tak:

Italština od roku 2004

Share Button

V názvu stránky mám uvedeno:

Italština
A VEŠKERÉ POVÍDÁNÍ KOLEM ITALŠTINY OD ROKU 2004

Ano, jedná se historicky o nejstarší stránku o italštině – zřejmě. Zakládal jsem jí v roce 2004 na kolejích, v době, kdy jsem pracoval jako začínající lektor italštiny a překladatel. Na začátku takové kariéry, nebyla otázka webových stránek tak důležitá málokterý subjekt je vlastně tolik řešil. Nebyla na nich důležitá sdělení a stránky se spíše jen sdružovali na vyhledávači seznam. Během krátké doby se dalo mít v Praze klienty na výuku ze všech prestižních oborů lidské činnosti.

SLOVÍČKA Z DŮLEŽITÉ LEKCE: 

 

O italském dvojčeti

Share Button

Tak nějak mi v hlavě pokračují italské kolokace slovíček, která navazují na sebe a v hlavě mi z nich naskakuje text z různých písniček. Tak doufám, že mi už dál žádný dnes nenaskočí, protože to bych tady mohl být až do rána. Zde je daná o italských dvojčecích hvězdách, jak jinak, než od hvězdného Erose:

Pro italské techniky hudbou

Share Button

 

 

 

Před malou chvílí, jsem psal něco o italském Rondu – no slovíčka, jsem tam žádná nedal, ale snad to napravím později. U té příležitosti, jsem si upomněl na další historickou událost pro starožitníky. Totiž ještě jednu písničku, která sice nemluví o dvojčeti, ale mluví přímo a HIFI, tedy „per quelli che non sanno cosa vuol dire HIFI„… Tak tady ona je o HIFI:

PS: jste také technik? Technická slovíčka:

 

 

Nejjasnější jasnosti – nějakou libůstku??

Share Button

Aneb, jak se hraje italské Rondo Veneziano. Tyhle písničky jsem slyšel poprvé někdy v 80 letech a mého kamaráda na klasických kazetách tenkrát uchvátili natolik, že si jednu tu kazetu půjčil, aby si ji ve dvojčeti nahrál. Kdo neví, co bylo dvojče, tak to byl dvojkazetový přehrávač a rekorder, na kterém se dalo přehrávat ale hlavně nahrávat z kazety na kazetu. Na konci 80 let, jsem také jedno takové v Itálii zakoupené vlastnil.

Bylo červené a bylo vlastně vyrobeno v Hong – Kongu (Hong-Kong, je stát na jihu Číny, nikoliv africké Kongo – tam se kazeťáky nevyrábějí, tam se vyrábí dodnes tak akorát kulové s přehazovačkou). No, k tomu kamarádovi, co měl tolik rád moje italské Rondo. Přehodil nakonec decky – a místo kazety, co se měla nahrávat, vložil originální Rondo a celé mi ho vymazal… Podařilo se mi jej nakonec získat až s nástupem moderní techniky, to je cca pár let zpět, staženo z virtuálního prostoru:

Italská slovesa Morire, Fare, Stare a italské umírání

Share Button

Italská slovesa Fare + Morire:

FRÁZE S TĚMITO SLOVESY: 

Slovesa Rimanere, Salire, Potere

Share Button

Italská slovesa: Moci – jako mít moc ! Rimanere – jako zůstat, Salire – jako někam stoupat (třeba do schodů):

FRÁZE S DANÝMI SLOVESY:

 

Skloňování sloves: bere, dare, dire

Share Button

Italské sloveso „Pít“, „Dát“, „Říkat“

FRÁZE SE SLOVESEM BERE

FRÁZE SE SLOVESEM DARE

FRÁZE SE SLOVESEM DIRE

Italské fráze o podzimním počasí

Share Button

Rok se s rokem téměř sešel a mám chuť opět napsat, co se děje kolem nás. Některé dny jsou hezké, ale které nejsou a kvůli kterým člověk sedí u počítače nebo učebnice italštiny, mohou být popsány třeba zde:

Slovíčka z překladatelství

Share Button

Víkendový dříč

Share Button

Včera byl víkend, a já jsem opět na sobě makal. Vy také? Také jsem v sobotu psal, jak se řekne italsky nemakačenko „pelandrone“ a říkám si, proč tedy nenapsat, kdo jsme my, kdo makáme na italštině anebo třeba i na něčem jiném.

SONO UN GRANDE LAVORATORE – jsem pracant a dříč !

Fráze z praxe:

GENERAZIONE DEI LAVORATORI

Generace dříčů – těch, kteří z průmyslníků anebo spíše z řemeslníků, se stali řemeslníky jazykovými, intelektuálními.

Některá podstatná jména s odlišným významem

Share Button

Opakování matka moudrosti, ale hlavně jsem zjistil, že tahle stránka je stará a úplně prázdná – leč snad nevadí – totéž je k nalezení zde. Uvádím tato podstatná jména pro pořádek do dvojic znovu:

Retro o cestování ke kapitole slovíček o témže

Share Button

Retro písnička o cestování ke kapitole slovíček o témže (ne Temže). Jaký je rozdíl mezi témže a Temže v italštině, naleznete k kapitole Podstatná jména obouvýchodná. 

A tady je pár slovíček o cestování z kapitoly italská slovíčka.

Gerundium a jeho překlad z/do italštiny

Share Button

Gerundio presente (přechodník přítomný), tvoří se přidáním koncovky ke kmeni slovesa: – ando, – endo

Přehled tříd pro kterou jakou koncovku (abyste věděli, kterou přidat, ke kterému slovesu):

– nepravidelná slovesa tvoří gerundio většinou pravidelně: avendo,
essendo, andando, sapendo

VÝJIMKY KTERÉ POTVRZUJÍ PRAVIDLO: 

· fare – facendo
· dire – dicendo
· condurre – conducendo
· trarre – traendo
· porre – ponendo
· bere – bevendo

JAK SE TO CELÉ PAK PŘEKLÁDÁ

a) z italštiny do češtiny:

1. Musíte ve větě najít tvar gerundia: L’ha detto a lui sorridendo.

2. Musíte ve větě najít tvar významového slovesa a zjistím v jakém je čase, osobě a čísle: L‘ha detto a lui sorridendo.
ha detto – 3. osoba, singulár, passato prossimo

3. Přeložíte gerundium ve stejném čase, osobě a čísle jako má významové sloveso a zasadíte
do věty: překlad proběhne vedlejší větou:

· časovou (někdy důvodovou): L‘ha detto alla ragazza sorridendo. Když se usmíval, řekl (říkal) mu to.

· přípustkovou, je-li před gerundiem pur: Pur sorridendo l’ha detto a lui. I když se usmíval, řekl (říkal) mu to. Překlad souřadným souvětím se spojkou „a“: L‘ha detto a lui sorridendo. Usmíval se a řekl (říkal) mu to. Někdy možný překlad příslovečným určením (způsob): L‘ha detto a lui sorridendo. Řekl mu to s úsměvem.

b) z češtiny do italštiny

1. Podíváte se na české souvětí a zjistíte, zda v něm mají slovesa stejný čas, osobu a číslo;

2. Je-li tato podmínka splněna, můžete použít gerundium pro překlad české vedlejší věty:

· časové: Až pojedu do Prahy, budu si číst knihu. Andando a Praga leggerò il libro.

· přípustkové: I když jsem se nebavil, zůstal jsem tam. Pur non divertendomi, sono rimasto lí. Anebo pro překlad jedné z vět souřadně spojených spojkou „a“: Zdravím vás a přeji vám pěkné Vánoce. Salutandovi vi auguro un buon Natale.

URČITĚ SI ZAPAMATUJTE NÁSLEDUJÍCÍ: 

1. Oba děje ve větě se musí vztahovat ke identickému podmětu – zachováme při překladu gerundia stejnou osobu a číslo, jako má významové sloveso!

2. Gerundium přítomné vyjadřuje současnost dějů v různých časech – zachováme při překladu gerundia stejný čas, jako má významové sloveso!

3. Je-li v té větě, kterou zkracujeme gerundiem i nějaké zájmeno nepřízvučné či zvratné, připojuje se za tvar gerundia:

I když jsem se nebavil, zůstal jsem tam. Pur non divertendomi, sono rimasto lí.

Zdravím vás a přeji vám pěkné Vánoce. Salutandovi vi auguro un buon Natale.

……………………………………….

© Učitel italštiny 2018, © mluvnice italštiny Hamplová