Bláznivka s Italem
Líbí se mi tyto stránky o italštině a při jejich procházení jsem si vzpomněla na někoho, o kom musím aspoň ve zkratce napsat. Seznámili jsme se fakt čistě náhodou v létě u vody. Všiml si, že jsem tam sama a už na první pohled nepůsobil právě dojmem ostýchavýho zakřiknutýho kluka. Na Čecha nevypadal. Ale líbil se mi, řekla bych dokonce že moc. Dalo by se to popsat tak, že mluvil i tělem, a já mohla ty signály jen bezvládně a žíznivě hltat. Pak z něj vypadlo, že je Ital. Česky uměl jakžtakž, takže to pro mě vypadalo slibně. ( už jen ta představa střídavě verbální a neverbální komunikace s ním mě celkem slušně rajcovala). Já s italštinou na nule, ale co, šikovná ženská si přece vždycky poradí, že jo… A tak mě napadlo jako první: vow! To budou holky čumět! Po chvilce jsem si samozřejmě vzpomněla na u nás pořád přetrvávající domněnku, že to bude naprosto nenapravitelnej a hříšném svůdník, kterej má v záloze dalších 10 takových jako já. Pomyslný váhy ale zapracovaly a rozhodly rychle. Mýho mozku se samozřejmě neptaly. Mimochodem, existuje nějaký ženský synonymum proto to, když chlapy přemýšlej tím, co mají mezi nohama?
Čekala jsem s napětím, co bude dál. Pozve mě do drahý italský restaurace? Koupí mi aspoň dva páry italských bot nebo snad luxusní šperk? Nebo mě dokonce vezme do Itálie na dovolenou? Představa nastávajících dní po jeho boku se jevila jako silně vzrušující.
Schůzku jsme si domluvili hned druhý den. Na co taky čekat.
Přijel pro mě starým Favoritem. Trošku jsem koukala, ale řekla jsem si, že se přede mnou nechce hned první den vytahovat a určitě má v garáži ( jedné z mnoha) nějakej slušnej bourák. Vzal mě do lesa, zaparkoval celkem dost daleko od místa určení, takže jsem se plahočila rozblácenou cestou ve svejch nejlepších sandálcích. Bylo zrovna po vydatným dešti.
Chtěl mi ukázat zříceninu. Jako by nestačila ta, kterou jsme se tam (bohužel ne až na místo) dopravili. Všude komáři, horko k zalknutí, moje sexy šatičky neměl kromě něj, stáda krav monotónně bučících opodál ( a těch komárů) kdo ocenit. Ale co, řekla jsem si, je to Ital, zlomím ho svými půvaby a šarmem kdekoliv. Bruneta sice nejsem, temperament Italek aby u mě pohledal, ale všechno se dá řešit, když se chce. To jsem si neustále opakovala a poslušně šla.
Chtěl, ať vylezem až nahoru. Čekala jsem, že vytáhne z batohu lahev sektu ( pro mě, on řídil, tak pro sebe třeba džus??), sklenice a příjemnou deku a pak se mě konečně zmocní po italsku. Večer předtím jsem se dokonce připravila a biflovala pár italských slovíček, ať pak nejsem za husu. Jenže samým rozrušením jsem si nevzpomněla ani na jedno. Nezmohla jsem se totiž ani na slovo, když vytáhl z batohu svačinu a k tomu nějakou encyklopedii českých zřícenin. Pak mě ale s odzbrojujícím úsměvem vyzval, ať si sednu vedle něj na zem, pokud mě bolí nohy. Zase svitla jiskřička naděje. Chce mě.. poskočila ve mně dušička už asi hodinu zmítaná touhou svádět. Tak jsem si sedla tím nejelegantnějším způsobem, jakýho jsem byla v tu chvíli schopná. Nepokusil se o nic. Alespoň o nic z toho, po čem jsem takovou dobu lačnila. Pohladil mi něžně, spíš kamarádsky ruku a řekl, že nebudeme na nic spěchat a radši se budeme kochat krásou okolní přírody. Byla jsem v šoku. Chtěla jsem mu říct, ty idiote a chtěla jsem to říct italsky, aby to bylo v tu chvíli důrazný, ale nenapadlo mě nic……… Vůbec nic. Domů jsme vyrazili, až když přežvýkal svou svačinu. Nutno dodat, že mi nabídl taky..
Teď už přijde jen ta pointa. Přes mou počáteční nedůvěru v to všechno jsme se vídali dál a já se celkem bláznivě zamilovala a byla jsem ten čas fakt moc šťastná….
Italské příslovce Male: když je něco špatně
Několik málo stavebního kamene pro vaši italštinu (když mi není fajn – anglicky fine / italsky – „male“):
- sto male – je mi zle
- non mi sento male – necítím se zle
- mi sento poco bene – necítím se příliš dobře
- mi viene da vomitare – je mi na zvracení
Italština hrou
- Hry se slovy
- Gestalt italština
- Interogativní metoda
- Odborná témata
- Další témata
Poskvrnění duše
Pražské studentky, hříšnice a případně i studentky jazykových škol se dělí přesně na 3 kategorie:
- EU fanatičky – Ragazze fanatiche UE
- dívky z pražských privátů – Mignotte delle case chiuse
- LGBT anarchistky – Anarchiche LGBT
Slovíčka z dnešní lekce:
Chráněno: Avšak říci o někom, že je hajzl…
To já si takhle pustím po ránu italskou lidovou
Zlidovělá ze známého italského filmu 40 gradi… il lenzuolo, se známou divou Hedvikou.
Insomma una donna che piace a noi
V italské kinematografii často opakované slovíčko, však jsem psal už o italských komédiích… Takže, „žena, která se nám mužům líbí“: Zozzona – výslovnost, něco jako /cucóna…/, ve skutečnosti se to píše (In realtà si scrive) – sozzona. Další alternativy toho názvu velmi rajcovních italských žen Sozza / Sudicia / Porca / Maiala / Troia. U výrazu sozzona, existuje ještě jeden, právě ten z italských komedií (sisona (o qualcosa del genere). Sise = tette. Sisona è tettona – kozatka).
A co se týká těch žen, které jsou to shora řečené, ale ještě si umí hezky vydělat, anebo si vydělají normálně, a za to mají spoustu spokojených klientů, tam lze použít už výrazu ostřejšího:
- meretrice
- zoccola
- baldracca
- puttana
- prostituta
- mignotta
Z italského originálu, s použitím Italské literární antologie XV – del cinquecento, 16. století – znalosti vytáhnul a přeložil © don Alfonso
Italské víno
- víno – vinetto
- víno – vino
- víno – lieo
- víno z Orvieta – orvieto
- víno z výlisků – acquarello
- vinobraní – vendemmia
- vinohradník – vignaiuolo
- vinopalna – distilleria
- vinopalník – distillatoio
- vinorodý – vinifero
- vinout se – serpeggiarevinout se – snodarsi
- vinout se – aggraticciarsi
- vinout se – arrampicarsi
- vinout se – avviticchiarsi
- vinout se – maritar
- vinout se – maritarsi
- vínově červený – vinato
- vínově červený – avvinato
Tvoření příslovcí
Já jsem vám to povídal
Zase sex, nevěra, ženy….. furt dokola:
(Lino Banfi – Spaghetti A Mezzanotte 1981)
Jak překládat kupní smlouvy do italštiny
„Kupní smlouva s dohodou o předkupním právu a zákazem zcizení a zatížení uzavřená podle zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník„. V překladu pak jako „Contratto di acquisto con convenzione sul diritto di prelazione e divieto di alienazione e gravame concluso ai sensi della legge n° 89/2012, il Codice civile“
Jak na to?
Musím říci, že záměrně uvádím vždy nějakou vychytávku z překladatelského světa utopenou v záplavě informací na této stránce. Možnosti pak máte zhruba 2:
- tj. pročtete si stránku celou a uděláte výpisky – vypíšete si všechny přeložené fragmenty a gramatiku a uděláte systém (+ co bude chybět, dostudujte z jiného zdroje / pravidlo ale zní, vždy ověřovat, pokud máte informaci třeba od nějakého italského herce 😀 )
- anebo začnete od píky, tj. z učebnice, v kurzu anebo se zeptáte přímo MĚ
Součástí překladatelského umu, pak je vždy
- perfektní znalost gramatiky
- téměř perfektní znalost odborné slovní zásoby
- znalost daného úzu a vlastních možností
- vědomí toho, že se vždy můžete zeptat rodilého mluvčího či odborníka v Itálii
Životopis překladatelky komerčních jazyků
dovoluji si Vás oslovit v souvislosti se zájmem o spolupráci na překladech a korekturách na základě vašich webových stránek.Nabízíte nyní takovou možnost? Překladům a korekturám se aktivně věnuji více než 6 let. Zaměřuji se na obory marketing a reklama, copywriting, ekonomie, právní normy ajiné texty EU, smlouvy, beletrii, technologické přednášky a workshopy či automobilový průmysl. Nebráním se však ani dalším oborům.V roce 2019 jsem s titulem Ing. úspěšně dokončila Vysokou školu ekonomickou v Praze, Fakultu mezinárodních vztahů (hlavní specializaceEvropská integrace, vedlejší specializace Komerční jazyky). Kromě státních závěrečných zkoušek z ekonomie a EU jsem složila rovněž státní závěrečné zkoušky z anglického a německého jazyka na překladatelské úrovni C1. Část svého studia jsemtrávila na stáži v Radě EUa také na švédské univerzitě v Uppsale. Překládám zejména z angličtiny a němčiny do češtiny (případně v opačném směru). Domluvím se též švédsky a španělsky.Za své největší úspěchy v překladatelské činnosti považuji překlad přednášek společnosti Dell, Inc. (IT, SW, cloudová řešení), překlad 2 knih z německého jazyka, překlady právních norem EU, marketingových textů pro Google a kampaní pro společnost Mattel, Inc. čivýukový program EU pro podnikání mládeže. Pracuji s programy Microsoft (Word, Excel, Powerpoint) a s CAT nástroji Trados, Memsource, MemoQ apod.
- così NO – takhle ne
- assolutamente no – absolutně ne
- mica no – vůbec ne
- devo dire di no – musím řici, že ne
- non, io no – no, já ne
- no, io no – ne, já ne
- noi, no – my ne
- pazzesco – šílené !
- 100 generazioni future – sto budoucích generací
Jak se řekne italsky „cecíky“
No, tak… ano, tetti. Nebo taky mamelle – jedná se o různá dialektální vyjádření. Il seno – slušně, poprsí (česky: dudy, prsa, kozy, cecky).
Chráněno: Siňóři taláři
Když ti progresivní Češi udělají z Espresso ⇒ Presso
Není presso jako presso, vy blbouni – národe český… Když si jdu koupit kávu a udělali bych to takto v Itálii, tak by mi nikdo nerozuměl. Výraz Presso je v italštině primárně předložka a z toho bysme taky měli vycházet – ne jak ten debil, že co slyší, to opakuje. Skutečné významy předložky (pomocí které můžeme také tvořit příslovečný výraz):
- presso – u
- presso – při
- presso – blízko
- presso – poblíž
- presso a lui – vzhledem k němu
- presso a lui – ve srovnání s ním
- presso a poco – asi
- presso che – skoro
- presso che – téměř
V obou případech je “presso” předložka, v tom posledním je už běžné psát vše dohromady, tj. pressappoco, pressoché, a to jsou opravdu příslovečné výrazy.
Offendere – jak někoho v italštině obstojně urazit
- mi sono offeso – urazil jsem se
- sei idiota – jsi idiot !
- mi hanno offesa – urazili mě (mě ženu)
- un’offesa – urážka
Jó to byly časy
Che tempi ! – to byly časy ! Minulé – i tempi passati (a víte, jaký je nejužívanější italský čas? je to minulý čas složený / „passato prossimo“ tvořený pomocnými slovesy „avere„, „essere„). To jsem ještě učil italštinu v České Lípě. Psal se rok 2011. Předtím 7 let výuky v Praze – nyní se zaměřuji už jen na učebnice, ale kdybyste postrádali lektora, tak se tady najde alternativní jazykovka v Praze či výuka (i corsi on-line / insegnamento) on-line /// avere – mít, essere – být.
Italská pohádka pro dospělé na dobrou noc
Co se týká italských pohádek, dá se najít samozřejmě dnes už cokoliv. Kdo si to vzrušení raději ale nechá na potom, tj. někdy až poté, co se všechno naučí a chce-li začít v učení třeba i nějakou četbou italských pohádek, tak asi směle od toho.
Návod, jak v italštině číst pohádky a jiné texty
Záleží však na úrovni. Pokud máte úroveň italštiny, více bazální, tj. nerozumíte jiným textům, než vyloženě nějaké zjednodušené četbě, tak asi nemá cenu dělat cokoliv dalšího. Ona ta samotná četba a porozumění textu, není jen o slovní zásobě, ale také o gramatice, o syntaxi, o morfologii slov – o kontextu, o italských reáliích. Gramatiku musíte mít fakt výbornou. No zkrátka, když tohle všechno máte, anebo to máte na 90 %, ta se klidně můžete pustit do složitějších textů. Pokud alespoň zprvu rozumíte něčemu, směle do toho. Ono se to po přečtení 2 knížek samo podá.
(Film: La Ragazza del Vagone Letto (1979)) – „Dívka z lůžkového vozu“, tak dobrou noc !
Vydávání latinských diplomů českými školami
Naše praxe je samozřejmě přesně taková, že překládáme latinské diplomy do dalších jazyků. České univerzity, zejména a doslovně lékařská fakulta, pak zůstává doslova „100 let za opicemi“, jak trefně dnes poznamenal náš kolega, soudní překladatel angličtiny. Tj. vydávají nějaký doklad o vzdělání v souladu s tradicemi latinského světa, tudíž toho, který je několik tisíc let starý. Latina, jako živý jazyk, se dnes nepoužívá nikde na světě.
Vatikánský papež
I vatikánský papež, používá italštinu. Aby člověk mohl překládat diplomy z latiny „soudním metodou“ (ona je to vlastně metoda běžná – takže přesnější název, i když také zlidovělý, by mol být „se soudním razítkem“ // lidé si také zlidověli pojmenování „notářsky ověřený překlad“, i když notář ho neprovádí – ten činí notářsky ověřenou kopii anebo svým razítkem ověřuje pravost podpisu, takže nebe a dudy…) – tj. stát se tlumočníkem s razítkem, musí mít tuto latinu dnes vystudovanou. Ano, částečně je latina ještě opodstatněná. Od našich kolegů – latinářů slýcháme, že latinu chtějí překládat zejména, 3 skupiny:
- milovníci tetování a antických rčení na svých končetinách a tělech: různé kundičky a prcolínkové (zkrátka vystajlovaní lidé)
- lidi, ústavy a knihovny, které pracují s latinskými manuscripty
- a až v té poslední řadě, těch pár zoufalců, co se s diplome z lékařské fakulty vydají za lepšími pracovními podmínkami do zahraničí, do prostředí, kde jsou chováni v úctě, nejen lékaři, ale také sestry a v neposlední řadě, také pacienti ! prostě všude tam, kde podmínky mezi lidmi nejsou „hrubé“
Skupina zoufalců
Tato poslední skupina, která si vystuduje obor na lékařské fakultě a pak si tito absolventi musejí ty diplomy (bakalářský, magisterský, lékařský), nechat přeložit soudním tlumočníkem latiny do češtiny a pak do dalšího jazyka. Tzn. takového tlumočníka najít a projít si informačním martýriem, co vlastně soudní překlad je a co obnáší překlad z latiny do češtiny a italštiny, a němčiny. Osobně, bych se přikláněl k okamžité změně vydávání diplomů v jazyce českém a tím ušetřit prostředky těmto chudákům (také daňovým poplatníkům) a překladatelům zbytečnou práci. Neboť jest magorům v talárech dobrým pocitem, že jejich diplomům nikdo nerozumí – to je jediný přínos, těchto diplomů, totiž magorství v talárech (© Umělecký překlad z italštiny, zajistil pan Alfonso).
Slovíčka z lekce
- samozřejmě – naturalmente (příslovce od přídavného jména, naturale)
- doslova – letteralmente
- papež – (přízvuk: „pápa“), ale to už jsem někde psal, viz kašička
- činí – realizza
- milovník – amante
- narcis – narcisso
- tato poslední skupina – quest´ultimo gruppo
- chudák – poverino
- chudinka – poverina
- magorství – idiotismo (mám potvrzeno od rodných Italů, že to je také defficenza, idiozia)
Pierino se vrací do školy / Pierino torna a scuola
------------------------------------------------
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE: Co dělá Ital... Co říkají Italové firemní kurzy italštiny italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky italština pro zpěváky Italština Skype jak se řekne kurz manažerské italštiny kurzy italštiny kurzy italštiny pro školáky Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro umělce kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype lingua ceca - interprete obchodní italské fráze obchodní korespondence on-line kurz italštiny Právní italština překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny Skype italština Skype lekce slovesa základní učebnice italštiny učitel skype výuka italského jazyka výuka italštiny