Italské vozovky s rumunskými šlapkami – a pozor na pumpičky

Share Button

Och, jaký bizár. Když mohou být bulharské šlapky v Řecku a Polsku, proč by nemohli rumunské a albánské kurvičky šlapat v Itálii. Pár frází pro české šlapky, kdyby se chtěli postavit vedle těch rumunských:

poznámka překladatele s vlastní praxí: ceny 20 a 30 euro jsou běžné a nejhojnější ceny. Můžeme se pak také setkat s cenami vyššími a méně, občasně i s nižšími – třeba když je bez zubů, což vlastně pro variantu 20 euro je lepší. Překladatel vždycky říkal, že když chybí pár zubů, tak ten zbytek vymlátit také a je to na určité praktiky, to nejlepší…

Slovníček pojmů, i dojmů:

Překlad dopisu milenky

Share Button

Italský klient se na nás obrátil s překladem dopisu moravské selky: 

Maledetto Giuseppe !!

Zkrátka jsi mě podved v té nejhorší možné době, kdy jsi vůbec mohl. Když už tak je toho na mě moc a nemám už žádný záchytný bod. Katka je ještě maličká na to, aby tím mohla skutečně být. Nevím, proč dáváš ‚moji‘ práci do uvozovek, dělala jsem na všem pro tebe poctivě a dlouho.

A mimochodem to, jak jsi narafičil tu restauraci s Paulou, když jsem za tebou přijela, bylo hloupý a cítila jsem moc trapně. To je, jako bych já tě tady u mě uvítala s Lojzou, že jde s námi na večeři a zítra přijde zas. Tentokrát to se mnou zamávalo psychicky i fyzicky a došlo mi, že jednáš hůř než nějakej buran. A věříš víc lidem, kteří se radí s andělem a kartářkou a mluví nesmysly.

Slovíčka z dopisu:

 

Jak se prokazoval italské policii

Share Button

 

Pán říkal, že prý stačí automatický překladač „co sám mluví“. Já říkám, že to si akorát naběhnete. Když vás někdo okrade, tak si z vás budou dělat pachatele, a když okradete někoho zase vy – třeba, abyste si svou věc ukradli zpět = je lepší dělat hluchoněmého. Já se preventivně, jako hluchoněmec prokazuji vždy a pro jistotu, ještě s českým pasem. Jak koupit italské občanství, jsem už říkal, ale je lepší si ho nechat pro české policajty. Tam se naopak vyplácí, zase mluvit italsky, to zase jo…

 

Proboha, důležité rozdíly !!

Share Button

Ne, mezi mužem a ženou ale mezi nohama ženy:

Co řídí cenotvorbu u překladu vysvědčení do italštiny

Share Button

Sympatie, směr překladu maturitního vysvědčení, forma, rychlost, schopnost svižné komunikace ze strany zákazníka. Platí i pro další jazyky. Jste-li sympatiční, nebojte se nám zavolat 😀

Slovníček z dnešní lekce:

 

Grandi italianismy

Share Button

Slova italského původu, která byla přejata do češtiny (stejně tak jako se tomu je v případě němčiny) a integrovala se do její slovní zásoby. Za italianismy // italismy (i.). U němčiny k tomu ale docházelo za zcela jiných okolností a zřejmě i masivnějším měřítkem, což se snaží dokumentovat některé slovníky germanismů.

Tichá závist – Invidia silenziosa

Pokud chcete velmi podrobné informace, doporučuji tento webík – jsou prostě dobří. Nebudu zkrátka kecat a řeknu jak to je: nevědí o mě, neplatí mě, ani se mnou nespí jejich sekretářka. Zkrátka ten web, ta informace je vyčerpávající. Tiše jim závidím.

Pravidla tenisu italsky – anebo něco takového

Share Button

Dal verde all’arancione

Sia i giocatori che gli organizzatori dei rornei non dovrebbero dimenticarsi della modifica in vigore a partire dal 2011 riguardante i tipi di palline utilizzati durante tutte le partite dell’ITF Beach Tennis Tour.

Negli anni precedenti venivano utilizzati delle palline di primo grado verdi, ma in base alle richieste dei giocatori, dei tifosi e dei sostenitori del tennis da spiaggia è stato deciso di sostituirle con palline di secondo grado arancioni.

Queste palline arancioni sono più morbide e per questo più lente rispetto alle palline verdi, grazie a questo accentuano la tecnica e il trattamento della palla sul campo da gioco rispetto ad un gioco basato sulla potenza. Ciò dovrebbe portare a partite più interessanti e più dinamiche sia per i giocatori che per gli spettatori.

Le immagini mostrano solo alcune delle palline. L’elenco completo delle palline approvate si trova qui:

Io no – Já ne

Share Button

Když jedné zimní noci cestující – Italo Calvino

Share Button

Guru spisovatel levicové pražské italské fakulty – multikulty:

Když jedné zimní noci cestující

 

 

Dotaz 2011: ona a on = lo swingers italiano

Share Button

Jsem dva. Přítelkyně se italsky již učila na italském institutu, ale zapomněla úplně všechno. Já jsem se učil sám, ale umím jen pár frází. Oba pracujeme v hotelu, i když každý na jiné pozici, tak bych se  možná zaměřil na tuto oblast, popřípadě na restauraci. Oba jsme se učili španělsky, snad i umíme. Tak mám trochu strach, že se nám to bude plést dohromady. Bydlíme v Braníku, to jen pro orientaci.

Slovníček z dnešní lekce: 


Reflexe učitele italštiny: Osobně si myslím, že učit se italsky kvůli tomu, že tam jezdím na dovolenou je totální kravina a vono se to brzy uvidí, resp. neuvidí – učitel italštiny se s vámi potká na 5-6 lekcích a pak už vás nevidí. To máte jako s milenkou, anebo prostě kurtizánou – za kurtizánou můžete jezdit jako trotl sto kilometrů 3 x týdně, ale jednou vás to vyčerpá (ale jako fakt: za kurtizánama se jezdí totiž až po čtyřicítce 😀 a to už nedáte cesty jako mladíček). Prostě tam jezdíte jako ten trotl, ale něco jiného je, když za ní jedete a spojíte cestu s dalším povinnostmi, výzvami – tj. máte cestu pracovní – jedete za manželkou / partnerkou, co s ní rozvíjíte vážný vztah / dcerou / za kamarádem – no a v mezičase si odskočíte…

A tak je to i s italštinou. Nejlepší je dělat v Itálii business, anebo tam být pracovně – vozit si tam české turistiky na zážitkové pobyty 😀 pak se vám studium vyplatí / musí být jasný cíl, ne rozmar – ale pokud vám rozmar platí rodiče, tak proč ne. Důsledky svých špatných ekonomických rozhodnutí zakusíte vy či oni anebo všichni až o několik let později.

Učebnice jazykové analýzy v italštině

Share Button

L’analisi del racconto / Roland Barthes ; Traduzione dal francese di Luigi Del
Grosso Destreri, Paolo Fabbri
L’analisi letteraria in Italia : Formalismo, strutturalismo, semiologia : Con
una appendice di Documenti / D’Arco Silvio Avalle
I diritti linguistici : un’analisi comparata / Giovanni Poggeschi
L’educazione linguistica come strumento e come fine : Proposte di analisi per la
formazione linguistica / Enrico Arcaini
Stili di analisi : l’unità perduta del metodo filosofico / Aldo Giorgio Gargani
Arte del leggere avviamento all’ analisi letteraria e alla critica nel mondo del
poeta / Rino Brambati

Sloveso Chiamarsi

Share Button

Sloveso Chiamarsi, jako zvratná forma slovesa chiamare:

 

Chajlitla, se vyjádřil

Share Button

Ruský vlastenec a překladatel swahilštiny, jazyka jižního kmene křováků, se vyjádřil:

Lékařský text z němčiny bych bez soudní doložky mohl zvládnout, ale do němčiny  psát odpovědně ještě tolik neumím.  Umímt pouze tak říkajic foneticky, a sice něco jako vůdcovský výkřik::  CHAJLITLA !

Italské slovese Muovere, muoversi

Share Button

Přítomný čas v oznamovacím způsobu pro variantu MUOVERE: 

Přítomný čas v oznamovacím způsobu pro variantu MUOVERSI: 

Pozn.: pozor nezaměnit se slovesem Morire – některé tvary k tomu vyloženě nabádají, např. „muovono“ vs. „muoiono“.

Překladatel si stěží vydělá na STKáčko

Share Button

A děkuje svému chlebodárci, baronu, že mu dal nějakou práci. Podobně to bude s francouzštinářkami z Olomouce, ty už nejen, že nemají na ovoce a zeleninu ! ale musejí se zcela regulérně začít věnovat nejstaršímu řemeslu:

Děkuji za pomoc a kontrolu, pane vedoucí,

zvláště protože asi  v čtv. nebo pátek, když pánové v HK
na STKáčku mě nechají projit STK kontrolou už snad
budu veterando (rok výroby 1988) motorando grando muvando. Teď už to STK stojí
3 tisíce mrchostně. Proto musím být k práci připraven atd.
Ako včela do ulu (manuálu) ktorý vylučuje co? No med, že? Jednoduchčije – sereméd, kečke mečke.
S pozdravem vičino del Christmas (asi pardon zase dělám chyby)
.
Ztraceno v italském překladu: 

Zucchero Fornaciari – mi manchi

Share Button

…Che alla fine
Mi manchi addosso, oramai
Che alla fine
Manchi anche adesso, tu mai
Alla fine…


O Zuccherovi:

Kdo italskou hudbu rád, nemůže neznat Zucchera – Cukřířka. Cukr je prostě dobrej, má svůj specifickej styl odívání, image, i hudby. Není to taková ta typická italská melodičnost na první dobrou, co uslyšíte v jeho písních.

Essere vincolato da qualcuno

Share Button

Příklad: Sono vincolato da Maria – jsem nyní závislý na Marii (nemohu přijet dříve, než ona e uvolní).

Takže pokud vás někdo omezuje, zdržuje, jste na něm závislý – na jeho omezeních (třeba manželka), můžete se vymluvit způsobem výše a jít si třeba vlastní cestou 😀

Co je italské Lotto

Share Button

V zásadě znamená 2 věci:

Italské Lotto – rozhodně píšeme se zdvojenou souhláskou a dle toho také vyslovujeme.

Další výrazy k tématu: 

Stereotypní poptávka překladatel italštiny

Share Button

Slovenská agentura poptala: hľadáme nových spolupracovníkov pre preklady z talianského do českého jazyka. Podmienkou je VŠ titul a môže byť aj bakalár, ďalej živnosť, môže byť aj študent 5. ročníka VŠ. Ďalšou podmienkou je vlastníctvo prekladateľského softvéru, najma Tradosu. Ide hlavne o texty technického charakteru. Ak máte kapacitu na pribratie nového klienta, prosím pošlite nám svôj CV.

Slovník italských překladů:

Zajímavost: v Itálii nemusíte být soudní tlumočník, v Itálii funguje ověřování překladů na úplně jiné bázi, než v ČR. Zajímají-li vás ověřené překlady z/do italštiny, kontaktujte nás ZDE. 

S jakým vzděláním na překladatelku

Share Button

Nejasná hlava: Názor obecně ke studiu italštiny, například, zda má smysl zúčastnit se kurzů jazykových škol (v dobrém) nebo zda může být samostudium stejně hodnotné (možná špatně položená otázka a vše je individuální). Ale četla jsem například rozporuplné informace, z čehož mi není jasné, zda překladatel musí mít VŠ. Na překladatelském fóru například psali, že se dá zdokonalovat souběžně studiem za pomoci nějakých dílčích překladů (samozřejmě s B1 asi ještě ne) pro již kompetentního překladatele – ale jinde to zas zatracovali. Tak v tom mám trochu zmatek. Samozřejmě si uvědomuji, že ty cesty jsou asi individuální a že důležité je nadání atd., ale stejně bych chtěla znát přibližně nějakou cestu, jak je to ideální a pro můj případ schůdné. Děkuji – grazie.

Dáme si nějakou slovní zásobu z italštiny. Praxe je taková, že navrátivší zkrachovalé české blondýny z Itálie po 15 letech, neovládají základní gramatiku:

------------------------------------------------

MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE: Co dělá Ital... Co říkají Italové firemní kurzy italštiny italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky italština pro zpěváky Italština Skype jak se řekne kurz manažerské italštiny kurzy italštiny kurzy italštiny pro školáky Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro umělce kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype lingua ceca - interprete obchodní italské fráze obchodní korespondence on-line kurz italštiny Právní italština překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny Skype italština Skype lekce slovesa základní učebnice italštiny učitel skype výuka italského jazyka výuka italštiny

Audio knihy v Italštině