Umělecký a marketingový překlad

Share Button

Tak takto tedy NE !

Share Button

ZA TOLIK SE KVALITNÍ PŘEKLAD NEPROVÁDÍ:

Dobrý den,

jsme překladatelská agentura a kontakt na Vás jsem našel na internetu.

ozývám se ohledně poptávky překladu z italštiny do češtiny. Přikládám
zdrojový soubor, který má celkem placených 72,29 NS (objem je větší,
ale cca polovina textu jsou opakování), ale náš klient potřebuje
překlad rychle a tak je nucen vše rozdělit mezi více zdrojů. V tuto
chvíli poptáváme překlad cca 43 NS z tohoto projektu, ale je možné
zadat i jen část tohoto objemu, ideálně polovinu třeba, termín je
totiž do pondělí 14.10. 14:00.

Obor je topení: odkaz

Překlad je nutné provést v softwaru: odkaz
pracovat online nebo stáhnout zdarma aplikaci do počítače. Námi
navrhovaná cena je 200 Kč za ns, jsme agentura, ale prosím dejte vědět
vaši sazbu, případně i sazbu za expresní překlad, pokud byste mohli do
pondělí vzít nějaký větší objem.

V případě dotazů jsem k dispozici. Pokud budete mít zájem, pošlu
detaily k přihlášení.

CENY TECHNICKÝCH PŘEKLADŮ ITALŠTINY:

Původ příjmení Scarabelli

Share Button

DNES JSEM BYL OSLOVEN SE ZAJÍMAVÝM DOTAZEM. CITUJI NÍŽE:

Vás zdravím. Dovoluji se touto cestou dotázat a současně i poprosit o radu.Po předcích se v našem rodokmenu objevuje příjmení Scarabelli, alespoň takto jest uvedeno v nejstarší dostupné matrice v roce 1678. Postupem času se jméno trochu upravilo, zřejmě vlivem matrikářů provádějících zápisy, a to na Skarabelli, Skarabello a Škarabella. Chceme se opět vrátit k původní podobě tohoto příjmení, jako příjmení druhého v pořadí, proto prosím o Váš názor na formu jak správně jej psát. Za nejpravděpodobnější si myslím, že asi bude tvar příjmení z roku 1678, kdy psaní nebylo ovlivněno němčinou, či češtinou.
Dále prosím, zda je možné nějak určit i vznik jména, či lze alespoň volně přeložit toto příjmení, co znamená v češtině. Předem Vám děkuji za ochotu a zůstávám s pozdravem s přáním všeho dobrého.

Příklad věty se slovesem Avvertire + modální sloveso

Share Button

Rumunka přijela k Italovi do Itálie na návštěvu. Šly spolu do supermarketu a Ital o tom vypověděl: Ho dovuto avertirla di non rubere niente – Musel jsem jí řici, aby tady nekradla. Je pravda, že to byla Rumunka takového exotičtějšího vzhledu, jakých je hodně na Slovensku a i v dalších zemích Evropy.

Přítelovi se zdá, že je normovaných stran mnoho

Share Button

Dobrý den, tak pokud váš přítel potřebuje zkontrolovat přesný počet, tak doporučuji přejít z oblasti SNĚNÍ a ZAPNOUT STATISTIKU VE WORDU. To je přeci jenom vědecky přesnější. Věštění z křišťálové koule, lucidní snění apod., přenecháme jiným odborníkům

Nelékař – a blázen…

Share Button

Zkrátka přímý postoj zaměstnance vůči zaměstnavateli v překladatelské agentuře

Gustave, v příloze je můj překlad LH Šv z češtiny (překlad do češtiny nedělal lékař)  s přihlédnutím k německému originálu, kde je zcela náhodná chyba (i tesař se utne). V češtině jsou chyby, které svědčí o tom, že to prostě překládal nelékař a konec. Nemusíš mi za tento můj noční konziliární překlad platit nic, protože to je moje normální povinnost vůči Tobě jakožto velice zkušenému vyšetřovateli a spravedlivému zaměstnavateli.

Renato Zero – Più Su…

Share Button

Co frčelo za muziku v Itálii v 84…

Share Button

Hudební opáčko…

Share Button

Proč se nestat soudním tlumočníkem…

Share Button

A POVÍDÁNÍ O MANAGEMENTU

Pravdou je, že v tomto příspěvku, půjdu tak trošku proti sám sobě, resp. proti trendu, koučovat občas lidi anebo v nich myšlenky na překladatelskou činnost nějak vyvolávat. Nějak z toho zkrátka dělat mokrý sen

Jako člověk z oboru, mám za sebou cca 6 let tvrdé práce projektového managera ve vlastní firmě a asi tak 7 let překladatelské a lektorské činnosti. Nadále také praxi obchodníka na pomezí Čech a Itálie, a do té doby převážně vlastně také bohatou obchodní praxi: prodej vysavačů, prodej a dovoz obuvy z Itálie (zejména té dámské) a pak další produkty, o kterých zde raději pomlčím 😀 neboť se jedná o produkty velice vtipné, avšak já chci tento článek směřovat spíše vážným směrem.

No, zkrátka cca 14-15 let v jazykovém podnikání a na krku desítky soudních tlumočníků, se kterými denně komunikuji a zadávám jim práci.

NEJPRVE POPÍŠU PRÁCI MANAGERA V PŘEKLADATELSKÉ AGENTUŘE

Práce projektového managera ve vlastní firmě, obnáší pracovat cca 365 dní v roce, 7 dní v týdnu. Zkrátka být v takové formě a kondici, aby člověk mohl být k dispozici pořád ale zároveň se neztrhal. Ano, jsou dny, kdy se strhám, a rozprostírají se napříč podzimními měsíci až do Vánoc, kdy práce v on-line podnikání, je zkrátka více. Zbytek roku, pak jen nárazově a ostatní dny, se snažím práci dělat tak, abych se nedostával do stresu, což s sebou může nést nejen chyby, ale zkrátka vše, co přehnaný stres dokáže přinést.

V práci používám telefon, E-mail s klienty, a téže s tlumočníky. Občas posílám jednoslovné smsky a činím velmi rychlé rázné rozhovory. Nejraději mám takové tlumočníky, kteří zkrátka chápou oč běží a dokáží rychle reagovat.

CO POTŘEBUJE SOUDNÍ ZNALEC / TLUMOČNÍK

Z mého pohledu, usilovat v dnešní době o soudní razítko a nemít jazykové vzdělání VŠ, je prostě utopie. Většina absolventů VŠ jazykových oborů, samozřejmě jazyk už nikdy v životě nedělá anebo ho dělají a s různou kvalitou. Ze školy vylezou i ti, co ten jazyk vlastně aktivně vůbec neovládají. Ti co jej ovládají, nebo ti co ambici tlumočníkem býti, mají obrovský náskok: MAJÍ TEN PAPÍR NA JAZYK… Mgr., Bc., PhD., ale chtít je dohnat za každou cenu, vás může stát nervy, zdraví ale především mnoho času pro nic…

Utopie je tím více, čím jste starší a čím máte více starostí (rodina, děti, práce…), zkrátka dodělávat VŠ nemusí být snadné a to nejen z hlediska jazykových znalostí, ale právě z důvodů výše řečených, které vás prostě nenechají být v klidu studovat.

Co se týká tedy tak nějak kariéry překladatelky, je mnohem snažší, stát se překladatelkou „bez razítka“, což vůbec nemusí být v rozporu s vědomostmi a praxí daného / dotyčné. Zkrátka může to být tlumočnice – překladatelka s vysokou odbornou znalostí a praxí ale razítko vůbec nemusí mít.

CO PAK TO RAZÍTKO VŠE PŘINÁŠÍ:

PODMÍNKY NĚJAKÝ TEN ROK NAZPĚT

Vůbec tak drsné nebyly, ale nastavily se podmínky nové a je třeba je splnit. Ti, kdo získali razítko před léty, skutečně měli trošku štěstí. Nicméně, mohu opět podpořit lidi – překladatele bez razítka a to letitou zkušeností s pěknou řádkou vykuků, kteří zkrátka to razidlo fakt roky měli, ale neuměli zkrátka nic. Překlady od nich byly špatné, spackané, odfláknuté…

CO JE NÁPLNÍ SOUDNÍHO TLUMOČNÍKA – DENNÍM CHLEBEM

Denním chlebem, je překlad listin a smluv. To je to, co úřady žádají nejčastěji. Tlumočník překládá listinu, text, dokument tak, aby odpovídal překlad originálu. Pak na něj může dát soudní razítko.

Ty holky a ti kluci, co to pro mě dělají, už vědí o čem mluvím. Je to každodenní buzerace, přesné pokyny a vysoká odpovědnost. Nikdo přeci nechce být soudním tlumočníkem a odevzdat takovou práci, která bude předmětem reklamace.

Za těch pár let se mi naštěstí těchto holek a kluků, co dělají svou práci obstojně, pár našel, ale občas se najdou doslova průseráři, co spletou datum na listině, uklepnou se. Těch situací přibývá s rostoucím stresem, a správný manager, by měl tyto rozpoznat především hlavně u sebe, ale hlavně pak také u těchto překladatelů a včas vyhodnotit situaci, kdy daný překladatel má práce již nadmíru a bylo by rizikové jej zásobovat další. Takové situace můžou a často nastávají, když není tlumočník v optimální kondici. Nemůže se vlivem nějakých vnějších okolností plně soustředit na práci. Takové situace však již jednou na vrub managera, ale jsou čistě soukromou záležitostí tlumočníkovou.

Za těch pár let, co překlady nabízím ve velkém, jsme se dostal k projektům, jejichž náplní bylo splnit normu např. 500 normovaných stran do týdne nebo podobný ekvivalent. V ten moment nastává dělení práce odpovídající měrou mezi více tlumočníků a případné stanovení vedoucího projektu, kterým se v daný moment může stát právě sám tlumočník.

Může to být ten nejzkušenější a ten udá také takt, tj. určí slovní zásobu, které se budou daní další tlumočníci držet a udrží tak terminologickou jednotnost textu. Práce tlumočníka je v takový moment nenahraditelná pro daný projekt a jsou situace, kdy tlumočník přeloží i 30 stran denně. Prakticky nespí, jí málo a doufá, že mu to peklo rychle uteče.

ZKRÁTKA A ZKRÁTKA

Práce tlumočníka je náročná. Obstojí jen opravdoví profesionálové a svým způsobem milovníci daného jazyka. Samozřejmě, pro denní překlad rodných listů, nemusí být slovní zásoba ani tak rozvitá a zažil jsem i takové, kteří sečtělí nebyli a učili se až za chodu.

Jsem ale toho názoru, že jsou zkrátka obory, které si vyžadují opravdu hezký jazyk, tj. schopnost psát v cizím jazyce skoro jako rodilý Ital, Brit, Němec apod., anebo klidně ještě o něco lépe…

Doložka na h…

Share Button

TLUMOČNICKÁ DOLOŽKA NA OVĚŘENÝ PŘEKLAD:

Takováto doložka, je jak mě, tak klientovi zevrubně nahowno,jednak proto, že neobsahuje razítko a podpis, ale i kdyby je obsahovala,tak si to stejně nemohu vytisknout, protože razítko i podpis na doložkách musí být autentické, jinak hrozí, že by je s tím z daného úřadu mohli vykopnout,že jde o potenciální falzifikát. nemohli by si je superlegalizovat .. ani jiné úkony.

Poluce…

Share Button

PŘEKLADATEL PÍŠE PŘEKLADATELI:

MĚL SI TAM V PŘEDMĚTU „CC“ A TY TO PŘEJMENUJEŠ NA FILIPÍNY. KDYBYS BYL PŘEKLADATELEM DLE TVÝCH MOKRÝCH PŘEDSTAV, TAK TI POSÍLÁM 7 ZADÁNÍ DENNĚ A TY MI TO DOKURVÍŠ….. NEMŮŽEŠ BÝT PŘEKLADATELEM DLE TVÝCH MOKRÝCH PŘEDSTAV (NOČNÍ POLUCE !!) !

Rod přídavných jmen

Share Button

Nejsem si jist, zda-li jsem sem dával tuto veledůležitou kapitolu, ale pokud ne, tak ji přidávám nyní. Jedná se o alfu a omegu základů italské gramatiky, tedy jednoho z jejích bodů. Kdo tohle neovládá perfektně, neměl by ani postupovat dále:

Učitelka-překladatelka:

Share Button

Zasílá životopis:

Dobrý den,

dovoluji si Vás oslovit s dotazem, zda byste měli zájem o spolupráci, v rámci které nabízím své kompetence v oblasti překladů odborných textů do italského jazyka a korektury italských textů.

Jsem absolventkou italské Univerzity Aldo Moro v Bari, obor jazyky a moderní kultura. Jsem bilingvní, poslední dva roky jsem působila jako učitelka českoitalské sekce AA-AA v Praze, nyní opět trvale pobývám v Itálii.

Mojí odborností je glotodidaktika, lingvistika a pedagogika, taktéž jsem schopna překládat odborné texty zaměřené na ekonomii, účetnictví a právo.

Budu se těšit, že Vás moje nabídka osloví.

Se srdečným pozdravem,

Překlady „Giulietty MSDS“…

Share Button

Všobecné, ale spíše odborné překlady z/do italštiny (dáno poptávkou trhu, který nežádá všeobecný překlad). Jako všeobecný překlad, může být spíše pojímán jen překlad „soukromý“, tj. překlad, např. soukromé korespondence.

Osobně, jsem se za svou praxi cca 15 let, setkal se soukromým překladem asi tak 10 x. Kdy jednou se jednalo o syntézu textu z knihy o italském spěvákovi a občas přijde poptávka na překlad soukromého dopisu, nějakého zamilovaného českého Romea (české Giulietty si většinou poradí sami… což je zvláštní (základy italštiny, i když třeba gramaticky nedokonale, se naučí zřejmě lépe – někde „polštáři“)).

Nyní však k překladu odbornému. Tam patří překlady, všech listin (matričních dokladů, dokladů o vzdělání, výpisů z účtů) + překlady smluv a plných mocí. Nadále překlady lékařských zpráv a lokalizace MSDS (což zase není překlad ! fakt ne…). U lokalizace dosahujeme legislativní národní verze datového listu dle parametrů lokálních zákonů a EU, takže takový novodobý právní myšmaš – co jsme chtěli, že…

ROZDĚLOVNÍK DŮLEŽITÝCH TÉMAT: