Pomocné sloveso v minulém čase pro modální slovesa:

Share Button

Základní poučka zní:

  1. Jsou-li pouzita samostatne, maji pomocne sloveso AVERE, napr.:

2)   Jinak se ridi podle slovesa, ktere nasleduje; je tam i stejna shoda pricesti:

Sloveso Andarsene… to je porod:

Share Button

Sloveso andarsene v přítomném času a oznamovacím způsobu:

iome ne vado
tute ne vai
lui, lei, Leise ne va
noice ne andiamo
voive ne andate
loro, Lorose ne vanno

Překladatel gynekolog…

Share Button

DOBRÝ DEN PANE, VOLAL MI PAN FANTA.

VYSVĚTLOVAL JSEM MU, ŽE Z TITULU VAŠÍ PROFESE JSTE OBKLOPEN ŽENAMI V NEJINTIMĚJŠÍCH POLOHÁCH A JEŠTĚ JSTE ZA TO PLACEN, A ŽE NAŠE POŽADAVKY JSOU VÁM ŠUMÁK, ŽE ZKRÁTKA VÁŠ ŽIVOT JE BLAŽENNÝ…

NICMÉNĚ, JSEM CHTĚL I PŘESTO POPROSIT, AŽ DODĚLÁME TATO POTVRZENÍ A BUDETE NÁM PŘÍPADNĚ DODÁVAT DALŠÍ VÁRKU NĚKDY V BUDOUCNU, UDĚLALI BYCHOM TO ASI NA ORIGINÁLNÍ NÁLEŽITOSTI S ORIGINÁLNÍM PODPISEM.

VÍM, ŽE JSEM VÁS NAVEDL TO UDĚLAT TAKTO, NICMÉNĚ, KDYBY SI TO PAK
KLIENTI CHTĚLI JEŠTĚ SUPERLEGALIZOVAT NA ÚŘADĚ, TAK JIM TO BEZ ORIGINÁL POTVRZENÍ A PODPISU NEPROJDE.

SLOVNÍK:

Časování slovesa Provvedere

Share Button

Přítomný čas:

Presente

LEXIKOLOGIE KE SLOVESU PROVVEDERE:

provvedere – opatřit
provvedere – vybavit
provvedere – obstarat
provvedere a (qc) – postarat se o (4. p. – co)
provvedere di (qc) – dotovat (takže dotační sloveso? 😀 )

+ DALŠÍ ČASY SLOVESA PROVVEDERE.

Časy slovesa Tradurre

Share Button

Pro budoucí překladatele:

Presente

Sloveso Tradurre / překládat další časy:

Kritický pan Liquér…

Share Button

Dobrý den,
dokumenty v této podobě nemůžu akceptovat:
– dokumenty formálně nekorespondují s PDF podobu, v které byly poslány
– velká část termínů je zjevně chybně přeložena – např: likvor se nepřekládá jako “liquor”, což znamená alkohol, ale jako CSF/ Cerebrospinal fluid: v biochemickém rozboru není např. přeloženo “CB” (celková bílkovina) do AJ – mělo být přeloženo jako Total Protein Count

Vzhledem k tomu, že překládaný dokument je odborný lékařský text, na který by se v rozumném očekávání měly a mohly spolehnout třetí strany, tak překlad v této podobě je pro tyto účely nepoužitelný a navíc může komukoliv kdo se na něj spolehne způsobit škodu, což by mělo být naopak v rozumném očekávání překladatele. 

Dobrý den, pokud jde o akceptaci,  souhlasím s tím, že mi utekla česká zkratka CB – celková bílkovina, avšak není problémem to opravit na TP neboTPC (total protein nebo total protein count), navíc každý lékař pochopí význam zkratky ze samotné hodnoty, ALE S LIKVOREM v žádném případě nemohu dát ani na lékařskou ani na jazykovou erudici klienta, neboť s angličtině  jako v češtině zcela normálně existuje  LIQUOR v lék. biochemické laboratorní terminologii=  Mozkomíšní mok (liquor cerebrospinalis, CSF) či také likvor je čirá a bezbarvá tělní tekutina, která obklopuje, chrání proti infekci a vyživuje a zabezpečuje mozek a míchu  +   Liquor (cerebrospinal fluid – CSFliquor cerebrospinalis) is a clear, colourless fluid found in CNS either intracerebrally in the ventricular system of the brain (making up 20 % of the total CSF volume) or extracerebrally in the subarachnoid space (the remaining 80 % of the total volume). Jaká je velká část termínů je zjevně chybně tedy přeložena????  Navíc ještě měl klient tu drzost, že se po své vlastní konverzi vůbec nepodíval ne ten textový formatický a písmenkový bordel, který vyprodukoval a který jsem musel celý stejně přepisovat.   Takže zase budu přepisovat, ale podle dohody s Frantou, který poopraví ten formát. S pozdravem, velmi krutický pane Liguére.

SLOVÍČKA ZE SVĚTA PŘEKLADU LÉKAŘEM:


Všechny časy slovesa Dare v oznamovacím způsobu…

Share Button

Presente

Sloveso Dare a jeho další časy…

Překladatelka ukrajinštiny žádá práci…

Share Button

OBCHODNÍ ITALŠTINA:

Vážení obchodní přátelé

Ráda bych Vám nabídla své služby jako překladatelka v následujících jazycích. Ukrajinština (rodilá mluvčí), ruština a angličtina.

Překládám v následujících jazykových kombinacích:

Nepřekládám do češtiny – Non traducco verso il ceco (verso la lingua ceca).

Pracuji s CAT nástroji (Studio Trados a Tranzit)

V případě zájmu o spolupráci jsem Vám k dispozici a ráda poskytnu další informace.

Překladatelka švédštiny píše milostnou korespondenci…

Share Button

… UČITELI ITALŠTINY:

Nezlob se tak na mě, ale poslední fakturu za překlad pro Tebe, resp. Tým expertních překladatelů jsem vystavovala v roce 2017. Jedna byla na Academical Team, druhá na Wegamet s.r.o.

TO SMRDÍ ODHALENÍM ITALSKÉHO DAŇOVÉHO PODVODU:

Ještě předtím si žádal vystavit fakturu na jakousi milenku z Prahy. Mám v tom trochu zmatek. Zvlášť když v aktuálním případě jsme spolu komunikovali my dva, pak najednou přišel E-mail s objednávkou od slečny (doslovně tam je napsáno: MARTINA – OBJEDNÁVKA), o kterém nic nevím.

Obvykle se fakturuje objednavateli. Takže se raději chci ujistit, že když jako odběratele na fakturu napíšu Academical Team, bude to správně.
Pokud jde o E-mailové adresy a telefony (ty Tvoje italské a české a telefony milenek a já nevím, koho všeho !), jsou mé informace několik let staré, asi nejsou aktuální. Beru na vědomí a píšu si do adresáře Tvou novou e-mailovou adresu. Telefonní číslo 608 666 582 ještě platí i jako pracovní? Vážně Vám nechci dělat zmatek, co se týká Tvých milenek.

SLOVÍČKA Z LEKCE ITALŠTINY O MILENKÁCH:

Obchodnice s italštinou…

Share Button

Dneska mi volala jedna zajímavá paní. Byla to překladatelka a obchodnice se znalostí italštiny, tedy takové italštiny, kterou disponovala při jednání, jako zastupující česko-italská tlumočnice při jednání s italskými firmami jménem českého partnera / české firmy expandující do Itálie v oblasti textilního průmyslu.

Italský film Ritratto

Share Button

Po čase jsem se opět lehce dotknul italského filmového umění. Důvodů k tomu bylo více: 1) rekonvalescence po nachlazení, 2) a hlavně fakt, že v tomhle lechtivém umění milostných románků Italové vládnou taktovkou mistrů.
V následujícím italském snímku doporučuji zvláště pasáže:
1) …
2) …
Snímek má nakonec smíšené nahořklo-šťastné zakončení. Doporučuji vidět a samozřejmě v originále bez titulků.

Emblémy a Umění paměti: Několik poznámek k výkladu a vnímání „Copyright ©“

Share Button

Celý akademický text:

Rychlé překlady do italštiny

Share Button

Všeobecné ale spíše odborné překlady z/do italštiny (dáno poptávkou trhu, který nežádá všeobecný překlad). Jako všeobecný překlad, může být spíše pojímán jen překlad „soukromý“, tj. překlad, např. soukromé korespondence.

Osobně, jsem se za svou praxi cca 15 let, setkal se soukromým překladem asi tak 10 x. Kdy jednou se jednalo o syntézu textu z knihy o italském zpěvákovi a občas přijde poptávka na překlad soukromého dopisu, nějakého zamilovaného českého Romea (české Giulietty si většinou poradí sami… což je zvláštní (základy italštiny, i když třeba gramaticky nedokonale, se naučí zřejmě lépe – někde „polštáři“)).

Nyní však k překladu odbornému. Tam patří překlady, všech listin (matričních dokladů, dokladů o vzdělání, výpisů z účtů) + překlady smluv a plných mocí. Nadále překlady lékařských zpráv a lokalizace MSDS (což zase není překlad ! fakt ne…). U lokalizace dosahujeme legislativní národní verze datového listu dle parametrů lokálních zákonů a EU, takže takový novodobý právní myšmaš – co jsme chtěli, že…

Časování slovesa Venire v přítomném čase:

Share Button

Presente

+ DALŠÍ OSTATNÍ ČASY:

Sloveso Vedere: časování

Share Button

Italské sloveso Vedere v přítomném čase:

Presente