Na italských nákupech

Share Button

Včerejší dialog s promotérkami v prodejně COOP – La Spezia.

„Ciao, hai due minuti?“ – Ahoj, máš čas pár sekund?
„No, devo andare“- Ne musím jít…

PO NÁVRATU DO PRODEJNY:
„Ci hai ripensato…“ – Rozmyslel sis to…
„Si, ti ho pensato“ – Ano myslel jsem na tebe…

PO ODCHODU Z PRODEJNY (s druhou italskou promotérkou):
„Cioa, come stai…“ – Nazdar, co děláš?
„Sto portando l´acqua“ – Nesu těžkou vodu – nevidíš?
„Vedo…“ – vidím…
„Porta me la te nella macchina“ – Tak mi jí odnes…

Další blázni – já už je asi zablokuju

Share Button

Blázni opět napsali: Dobrý den, pane Nováku, Nalezl jsem zakázku, která by Vás mohla zajímat. Níže ji můžete vidět. Pokud Vás zaujme, obraťte se na mě
Poptávka: pracovníci pro obchodní firmu, celá ČR. Poptávám pracovníky: Popis: manažeři, ředitelé, obchodníci, apod., Specifikace: pracovníci pro obchodní společnost, Termín: ihned, Lokalita: celá ČR, Max. cena: nabídněte, Doplňující informace: hledáme agenty, managery, ředitele, obchodníky pro privátní aktivity, investiční celky, Profil poptávajícího: firma z okresu Praha – hl. město. Děkuji za nabídky.

SLOVÍČKA OD BLÁZNŮ:

Co musí překladatel v italštině přečíst (subjektivní názor):

Share Button

Ze všeho výše řečeného pak dělat automaticky výpisky a odborně je zpracovávat: morfologie, syntax, nejasné fráze obraty… hledání chyb u rodilých Italů.

Kolik knih přečíst, aby jsme uměli perfektně italsky

Share Button

 

Důležitá otázka: svého času, jsem jich přečetl asi 50. Je také otázka, jaké knihy čtete, jak je čtete a co s nimi děláte. Otázka porozumění beletristického textu je sice mírně komplikovaná, ale ne nemožná. Na druhou stranu, nic se nemá přehánět a já bych doporučoval číst i jiné žánry a současně studovat morfologii, ta vám může radikálně pomoci rozumět i do té doby celkem nesrozumitelným textům. Od porozumění psaného textu, je již jen krůček k profesi překladatele.

Píšou a mají zájem (pozice: ŘIDITEL): psaná italština

Share Button

Psali spaméři spamovali. Báseň: Francesco Petrarca

Dobrý den,

rádi bychom Vás pozvali do výběrového řízení na dodavatele.
Konkrétně sháníme dodání:
Poptávka: pracovníci pro obchodní firmu, celá ČR

Poptávám pracovníky:

Popis: manažeři, ředitelé, obchodníci, apod.
Specifikace: pracovníci pro obchodní společnost
Termín: ihned
Lokalita: celá ČR
Max. cena: nabídněte

Doplňující informace: hledáme agenty, managery, ředitele, obchodníky pro privátní aktivity, investiční celky

Profil poptávajícího: firma z okresu Praha – hl. město.

Děkuji za nabídky.

 

SLOVÍČKA Z TÉTO LEKCE: 

 

 

Další obchodní korespondence v italštině

Share Button

Vypadá to na další milou práci – i když možná zadarmo – tak milou. PS: ne každému samozřejmě něco zadarmo přeložím. Hlavní předpoklad je, že to musí být žena. Dalšími předpoklady jsou pak míry 90-60-90, apod.  Klientka ale byla velmi mile neodbytná, a tak se dále zvídavě dotazovala a žádala informace:

Dobrý den, pane Gustavo, děkuji za odpověď.  Já právě pracuji pro českou recruit společnost a potřebovala bych inzerovat pozici na italském pracovním portále.

Má odpověď (on by ani nebyl takový problém italský bazar najít, těch znám plno, ale opět vkládat inzerát – to je jako u nás, za to člověk musí sednout):

A víte, jaký portál to je? Resp. máte nějaký vybraný? Já vám ten inzerát třeba přeložím – to není problém. 1 inzerát mě nic nestojí. U delších textů, by se to pak samozřejmě platilo.

SLOVÍČKA:

Inzerát v Itálii – jak ho napsat

Share Button

Klasická poptávka po inzerci může být např. takováto:

Dobrý den, chtěla bych se zeptala na ceny a celkovou cenovou kalkulaci nebo možnosti vystavení inzerátu v rámci lidských zdrojů v Itálii. Potřebovala bych vystavit pracovní inzerát zhruba na dobu 2 týdnů nebo 1 měsíce. Děkuji za informace. 

Klasičtější slovní zásoba pro inzerci v Itálii:

Moje odpověď klientům:

Případně zkusit klasickou inzerci, ale je nutné se tím „prohrabat“.
Nejsem si jist, zda-li kvůli jednomu inzerátu, to někdo bude dělat.
Zkuste prosím někoho v Itálii.

 

Překlad smlouvy

Share Button

Dneska volala jedna paní a rovnou si objednala překlad smlouvy. Absolutně spěchala a věděla co chce. Má někdo zkušenosti s takovýmto typem překladu? Já ano. Obchodní Smlouva o provedení mediace. Dvojjazyčný překlad – levý sloupec čeština / pravý sloupec italština. Úryvek ze smlouvy:

Český text:

Účastníci jsou si vědomi toho, že mediace je dobrovolným procesem hledání dohody,která k jejich oboustranné spokojenosti řeší jejich vzájemné spory a obtížné záležitosti,zejména pak předmět sporu.

Italský text:

I partecipanti sono consapevoli del fatto chela mediazione è un processo volontario diricerca di un accordo che risolva le lorocontroversie reciproche e le questioni difficiliper la loro soddisfazione reciproca, inparticolare l’oggetto della controversia.

Nikdy se tě nevzdám, milá bejby

Share Button

Už jsme jednou mluvili o milostné korespondenci. Mladý Romeo se zamiloval. A včera napsal další Romeo – Romeo 2. Žádal překlad jen jedné jediné věty a nabízel miliony:

Dobrý den,

obracím se na Vás s prosbou překladu jedné kraťoučké věty do italského jazyka. Ta věta by zněla: „nikdy se Tě nevzdám“.
Zamozřejmě to nechci zadarmo. Děkuji moc a omlouvám se za obtěžování. Jarda XXX

Kdyby tazatel poslal minimálně jeden celý dopis, jednu celou báseň v próze, bylo by to něco… takhle zůstáváme u překladu jedné věty. Překladatelství je chudé řemeslo.

 

Italské komedie x Švankmajer

Share Button

Musím napsat, že jsem trávil dny od 24. 12. 2018 do 2. 2. 2019 – na studijní učitelské stáži v Itálii. Takový jazykový kurz italštiny pro dospělé. No, a docela nekompromisně, jsme všichni koukali na italské filmy. Pár slušných tipů, pár italským komedií bych rád uvedl. Jednalo se převážně o italské komedie, a já jsem pak na oplátku prezentoval Italům zlaté plody československém kinematografie – Jan Švankmajer, např…. koukali, hlavou kroutili, nechápali.

Gli da´ noia / chronický obtěžovatel

Share Button

Altro che – hrabat se

Share Button

Altro di noi – kam se na to hrabeme

Důležitá fráze. V angličtině, by se řeklo, frázové sloveso. V italštině veledůležitý vyjadřovací obrat. Altro che !

Tuhle mi jeden povídá: Altro che noi – no, díval se na nějaký kulinářský pořad o čínské kuchyni (té pravé kuchyni – ne ten humus, co se připravuje tady v ČR), a říká (na skvostnou a pestrou čínskou kuchyni), Guarda che mangiano, altro che noi…. Prostě: Podívej, jak jedí… kam se na ně hrabeme.

Otázka, jak by to vypadalo při celo-škálovém srovnání čínské a italské kuchyně. Vypadá to, že nejznámější kuchyně světa: čínská, francouzská a italská.

SLOVÍČKA O KUCHYNÍCH:

Italští stánkaři

Share Button

Od italských stánkařů jsem dostal tuto otázku. Resp. jednalo se o české stánkaře, kteří by se italskými stánkaři chtěli stát:

Dobrý den,

S mým obchodním partnerem máme podnikatelský záměr v Itálii. Jde o stánkový prodej v turistických lokalitách. Především ve městech Verona, Cavalese, a v oblasti Lago di Garda. Jde mi o nalezení místa v určitých lokalitách oslovení majitelů a dohodnutí nájmů. Zařízení veškeré administrativy a legislativních věcí. Nevím zda je možná osobní schůzka pro předání více informací nebo jaký by byl další postup.

Čekám, že další poptávka se bude týkat provozovatelů pouťových atrakcí:

 

Jak se řekne italsky „otrava“ – jako otravný člověk

Share Button

Italské blízko

Share Button

Italsky: „ledaže by“

Share Button

Italština má s ohledem na bohatost jazyka odpovídající množství příslovcí a příslovečných záludných výrazů. Je to docela dřina a je lépe se je učit v praxi a v kontextu:

A meno che

Ammenoché

Vyjádření přesnosti v italštině

Share Button

Jak se v mluvené italštině vyjadřuje přesnost – že je něco přesné, že je něco přesně tak:

Italština od roku 2004

Share Button

V názvu stránky mám uvedeno:

Italština
A VEŠKERÉ POVÍDÁNÍ KOLEM ITALŠTINY OD ROKU 2004

Ano, jedná se historicky o nejstarší stránku o italštině – zřejmě. Zakládal jsem jí v roce 2004 na kolejích, v době, kdy jsem pracoval jako začínající lektor italštiny a překladatel. Na začátku takové kariéry, nebyla otázka webových stránek tak důležitá málokterý subjekt je vlastně tolik řešil. Nebyla na nich důležitá sdělení a stránky se spíše jen sdružovali na vyhledávači seznam. Během krátké doby se dalo mít v Praze klienty na výuku ze všech prestižních oborů lidské činnosti.

SLOVÍČKA Z DŮLEŽITÉ LEKCE: 

 

O italském dvojčeti

Share Button

Tak nějak mi v hlavě pokračují italské kolokace slovíček, která navazují na sebe a v hlavě mi z nich naskakuje text z různých písniček. Tak doufám, že mi už dál žádný dnes nenaskočí, protože to bych tady mohl být až do rána. Zde je daná o italských dvojčecích hvězdách, jak jinak, než od hvězdného Erose:

Pro italské techniky hudbou

Share Button

 

 

 

Před malou chvílí, jsem psal něco o italském Rondu – no slovíčka, jsem tam žádná nedal, ale snad to napravím později. U té příležitosti, jsem si upomněl na další historickou událost pro starožitníky. Totiž ještě jednu písničku, která sice nemluví o dvojčeti, ale mluví přímo a HIFI, tedy „per quelli che non sanno cosa vuol dire HIFI„… Tak tady ona je o HIFI:

PS: jste také technik? Technická slovíčka:

 

 

Nejjasnější jasnosti – nějakou libůstku??

Share Button

Aneb, jak se hraje italské Rondo Veneziano. Tyhle písničky jsem slyšel poprvé někdy v 80 letech a mého kamaráda na klasických kazetách tenkrát uchvátili natolik, že si jednu tu kazetu půjčil, aby si ji ve dvojčeti nahrál. Kdo neví, co bylo dvojče, tak to byl dvojkazetový přehrávač a rekorder, na kterém se dalo přehrávat ale hlavně nahrávat z kazety na kazetu. Na konci 80 let, jsem také jedno takové v Itálii zakoupené vlastnil.

Bylo červené a bylo vlastně vyrobeno v Hong – Kongu (Hong-Kong, je stát na jihu Číny, nikoliv africké Kongo – tam se kazeťáky nevyrábějí, tam se vyrábí dodnes tak akorát kulové s přehazovačkou). No, k tomu kamarádovi, co měl tolik rád moje italské Rondo. Přehodil nakonec decky – a místo kazety, co se měla nahrávat, vložil originální Rondo a celé mi ho vymazal… Podařilo se mi jej nakonec získat až s nástupem moderní techniky, to je cca pár let zpět, staženo z virtuálního prostoru:

Italská slovesa Morire, Fare, Stare a italské umírání

Share Button

Italská slovesa Fare + Morire:

FRÁZE S TĚMITO SLOVESY: 

Slovesa Rimanere, Salire, Potere

Share Button

Italská slovesa: Moci – jako mít moc ! Rimanere – jako zůstat, Salire – jako někam stoupat (třeba do schodů):

FRÁZE S DANÝMI SLOVESY:

 

Skloňování sloves: bere, dare, dire

Share Button

Italské sloveso „Pít“, „Dát“, „Říkat“

FRÁZE SE SLOVESEM BERE

FRÁZE SE SLOVESEM DARE

FRÁZE SE SLOVESEM DIRE

Italské fráze o podzimním počasí

Share Button

Rok se s rokem téměř sešel a mám chuť opět napsat, co se děje kolem nás. Některé dny jsou hezké, ale které nejsou a kvůli kterým člověk sedí u počítače nebo učebnice italštiny, mohou být popsány třeba zde: