Imperfektum slovesa Incazzarsi

Share Button

Nasrat se / nasral jsem se…

Sloveso Incazzarsi

Share Button

Minulý čas složený slovesa Incazzarsi

Share Button

Kopírovat texty

Share Button

Jojo, my překladatelé, my jsme borci. Texty:

SLOVÍČKA Z NASÍRACÍ LEKCE:

Překladatel má záchvat

Share Button

posílám překlady EN – PT. Poslední 2-3 hodiny jsem se pokoušel dát do excelové tabulky těch nepatrných 0,7 NS textu, takže mi to dalo skoro tolik práce jako 11,3 NS wordu (trochu přeháním). Nakonec stejně posílám trochu jako polotovar. Tabulka je v pořádku (portugalsky), ale ty vysvětlivky pod tím se mi neustále rozpadaly, nejsem na to expert a vůbec….

Překlepy v překladu

Nejprve tedy k té prezentaci: vycházel jsem zásadně z wordu, pokud jde o obsah, tzn. pokud jste tam vynechali některé části (tabulky), nejsou tam, neuměl bych to vtělit. Mám jen malou poznámku, aniž bych se chtěl někoho dotknout, opravil jsem asi 20-25 překlepů nebo syntaktických a podobných chyb, někde to nebyl problém, jinde jsem musel hledat dlouhou dobu, co tím či oním bylo míněno (viz days – skruže).

Překlady tabulek

Pokud jde o tabulku, uvádím to výše, vysvětlivky je třeba nahradit přeloženým textem (posledním odstavcem) v textu Tabela de concretos… Mě to tam zkrátka nejde a nechci již předání odkládat, když jsem slíbil konec týdne. Jen pro ilustraci, od rána jsem prováděl jen kontrolu podle PP a pak se potýkal s Excelem.
Kdybyste měli potíže, vrátil bych se k tomu, teď už k tomu duchovní sílu nemám. Vyúčtování dodám později.

právě jsem zjistil, že nemám v evidenci mail, který jsem Vám před hodinou poslal, možná jsem ho místo odeslání vymazal. Pokud Vám došel, omlouvám se.

Překlady excelových tabulek

Teď tedy opakuji, že jsem po několika hodinách práce na pár řádcích na konci Excelové tabulky tuto práci vzdal a posílám tak trochu polotovar se žádostí, abyste do ní – Tabela PT (je-li to tak potřeba), zkopírovali text z přiloženého wordového textu Tabela de concretos (poslední odstavec). Přikládám samozřejmě stěžejní překlad 200719-ERG-PT word END. Vyúčtování odešlu později, teď jsem poněkud vyšťaven. Prosím jen o potvrzení, že vše došlo v pořádku a že snad není žádný problém.

Překlad toho níže uvedeného je:

Certificação conforme EN 206 + A1 / Testes de padrões de concreto
Přikládám to také začleněné v celém souboru. Ale upozornil jsem (zřejmě v tom prvním mailu, který nemůžu najít v odeslaných (u Vás překladatelů ale je), že vycházím z Vámi (tým překladatelů) zpracovaného wordu a tu prezentaci jsem pouze konzultoval, kde bylo sporné znění (tam ale byly tytéž chyby nebo překlepy, jak by se to dalo nazvat).

Překladatel má život těžký

Pravdou ale je, že byly většinou vynechané tabulky, toto je asi výjimkou. Teď se omluvím, vzal jsem si prášky na bolest i na spaní, můj dávivý záchvat vrcholí.

Překlady vět

Zde je překlad té poslední věty, opět nebyla v tom Wordu (který asi nikdo nekontroloval, zda je kompletní, snad to bude bez následků na kompletnost překladu podle přání zákazníka):
O único concreto de primeira classe fabricado com agregados 100% reciclados
Také zde přikládám znění celého překladu, toto by tedy mělo být finální, úplné znění překladu.

SLOVÍČKA Z LEKCE ITALŠTINY O PŘEKLÁDAJÍCÍCH BLÁZNECH:

Úspěch se neodpouští, vyjádření K—T KLUBU

Share Button

Toto sdělení je čistě fiktivní, přičemž zdůrazňuji, že upozorňuji zejména sám sebe před sebou. Nejedná se o reálné sdělení úřadujících tlumočníků ve věci pana August Gaňo. Níže tedy varuji sám sebe a přikládám standardní slovníček z lekce:

Vážené kolegyně, vážení kolegové,

dovoluji si Vám zaslat varování pro členy KOKOT KLUBU i další kolegy překladatele před panem Augustem Ganěm který působí ve společnosti Academical Team s.r.o. Na internetu vytváří dojem překladatelské agentury („vytvářím sám na sebe dojem„), díky čemuž jsem s ním přišla do (zběžného – (hm, asi jsem se dotkl jejího ega „ženské ego„? – zavádím nový slovníkový pojem)) kontaktu i já a řada kolegů překladatelů. Mé upozornění se týká následujících bodů:

Pan viAugust Gaňo postupuje velmi neeticky, když interní emailovou komunikaci s překladateli zveřejňuje obratem na svých webech bez svolení odesilatele (to se stalo mně i dalším kolegům překladatelům, jak vyplývá z nedávných diskuzí na překladatelských fórech na facebooku). Jeho e-mailová komunikace je navíc nepříjemná, plná nepravdivých urážek. Opravdu jsem se s takovým jednáním od žádné překladatelské agentury dosud nesetkala. Používá konkrétně tyto weby (možná i další) prezentující překladatelské služby.

Pravděpodobně uvádí také klamavou reklamu – přemýšlím, zda upozornit Českou obchodní inspekci nebo jiný úřad. Inzeruje služby, které ve skutečnosti negarantuje; žádný z uváděných lékařů, prezentovaných jako spolupracovníci pana Vigata, není uveden v registru KOKOT KLUBU. Kolegyně Mgr. Magorka zaslala v tomto smyslu podnět na PPP, nyní čeká na odpověď.

Dále pan August Gaňo uvádí spolupráci se úřadujícími tlumočníky („asi nějací moji kámoši„), kteří by však ve své činnosti postupovali v rozporu se zákonem o znalcích a tlumočnících, pokud by svou činnost nevykonávali osobně, tak jak to inzeruje tento zdroj: italstina-vigato.cz/interni-komunikace-mezi-soudnimi-prekladateli/

Ne všichni překladatelé jsou ve FB skupinách, kde již varování před touto firmou nedávno proběhlo, proto si myslím, že by bylo dobré tuto informaci rozšířit i jinými cestami. Mnohokrát děkuji za Vaši pozornost a eventuální přeposlání tohoto upozornění mezi další kolegy.

Se srdečným pozdravem

SLOVÍČKA Z DNEŠNÍ LEKCE:

Trošku mi to připomíná situaci, kdy jsem jako dospívající adolescent chodil ke sluníčkovému psychoterapeutovi a vysvětloval mu, že „tu dívku zničím“, že ona kvůli mě hrozně trpí. A trpěla. Chránil jsem jí a další sám před sebou. Omlouvám se, všem dívkám a ženám, že kvůli mě trpěly a zřejmě ještě trpět budou. Jsem něco jako ztělesněním satana. blacklivesmatter, Ámen !

Překladatelka má gynekologické problémy…

Share Button

Psal se rok cca 2010 a jedna překladatelka ode mne chtěla webové stránky, jakou jsou tyto. No slovo dalo slovo a sešli jsme se, a já, jako správný učitel italštiny, jsem taky něco potřeboval…

Pak mi psal ještě jeden právník, zrovna dnes – 2020, no a taky něco potřeboval, ale já řekl ne, „nemá výtok?“

Slovíčka z této lekce:

Zběžný kontakt s překladatelem italštiny

Share Button

Slovesso Leccare

Share Button

Lízat, zmrlinu?

PŘÍTOMNÝ ČAS V INDIKATIVU:

io lecco
tu lecchi
lui lecca
noi lecchiamo
voi leccate
loro leccano

Preježe rejže

Share Button

Dobrý den vážení,

jsem profesionální překladatel a dovoluji si Vám nabídnout spolupráci

na překládání odborných textů z angličtiny a slovenštiny do češtiny.

Dělám překlady nejen technických manuálů a techniky obecně.

Angličtina-čeština

• Strojírenství, stavebnictví, obráběcí stroje, technické manuály

• Automobilový průmysl

• Doprava, logistika, dopravní systémy

• Průmysl, výroba, systémy řízení

• Technika, elektrotechnika

• Chemie

Slovenština-čeština

Ze slovenského jazyka dokážu přeložit jakýkoliv text a to včetně právnického textu, cena za normostranu je 120 Kč.

Vlastním světově nejlepší programy na konverzi souborů a OCR

(dokážu z pouhého skenu nebo fotografie vytvořit editovatelný dokument ve formátu docx., dělám celkové rekonstrukce dokumentů. Spolupracuji s rodilými mluvčími.

Za normostranu z AJ-CZ si účtuji pouze 180 Kč.

Dělám i práci grafika v programech Adobe Photoshop, ProShow Producer a dalších.

Jak vypadá životopis překladatelky francouzštiny

Share Button

Vážená paní/ Vážený pane,
Obracím se na Vás s nabídkou svých překladatelských služeb. Ráda bych s Vaší agenturou spolupracovala jako překladatelka pro kombinaci francouzština – čeština (oběma směry) . V příloze zasílám svůj životopis.

Obory

Mohu nabídnout překlady zejména v těchto oborech: Historie

Lechtivé ukázky

Ukázky mých překladů naleznete zde: XXX Mé sazby: z FJ do ČJ 280 Kč/NS, z ČJ do FJ 360 Kč/NS (cena zahrnuje korekturu rodilým mluvčím). CAT nástroje: aktuálně využívám Trados Studio Freelance 2019, mohu pracovat také s dalšími CAT nástroji (je-li možno přes on-line přístup). Budu se těšit na další spolupráci s Vaší jazykovou agenturou (na ŽL, neplátce DPH). Jsem Vám plně k dispozici pro další informace a přeji hodně zdraví 🙂

EKONOMICKÁ STRÁNKA SLOVNÍ ZÁSOBY

Životopisné zkušenosti studijní v angličtině

Share Button

Pro překládající lékaře:

EXTRACURRICULAR ACTIVITIES • senior event manager of one of the biggest carreer medical fairs for medical personnel o „Medical career job fair“ Olomouc, Czech republic • active membership in international student federation – IFMSA o active member since 2016 o project coordinator of educational event World Diabetes Day (11/2016) o senior project coordinator of educational event World Health Day (6/4/2017) o project coordinator of lecture cycles in middle schools, with topics including: sec education, healthy eating, dangers of alcohol, smoking and drugs • membership in local Medical student club of Palacky university Olomouc • event management of class celebration for charity

Pro holky: jak sehnat práci v Itálii

Share Button

Potřebná práce pro českého holky, aby mohly sehnat seriózní práci v Itálii:

Slovní zásoba ohledně krize v Itálii

Share Button

Slovníček ke krizovému korona stavu: 

Absolvujte jazykový kurz a překladač už nebudete potřebovat!

Share Button

Jste v začarovaném kruhu, začínáte stále a stále dokola. Výsledky vaší letité snahy nejsou uspokojivé, tudíž nabýváte dojmu, že na jazyky nemáte talent? Nezoufejte a pojďte se podívat na pár tipů, díky nimž se rozhoupete k lepším výkonům.

Gesta mohou pomoci

Pokud se ocitáme v situaci, ve které cizí jazyk potřebujeme, a nám se zrovna v hlavě nerodí žádné kloudné věty, přichází často na řadu mimika a gesta. Nejednou se nám podařilo vyjednat si tzv. rukama a nohama to, co jsme potřebovali bez použití cizí řeči. Při zpětném promítnutí celé situace se v hloubi duše stydíme, že jsme to nesvedli lépe. Přicházíme na řadu vět, někdy i souvětí, jak jsme mohli reagovat a využít tak své dosavadní znalosti. Proč nejsme pohotoví a stále připravení použít to, co umíme?

Chceme mluvit, ale nejde to

Největším našim nepřítelem je strach. Přitom lidé, s kterými komunikujeme cizím jazykem, mají tento jazyk mnohdy také pouze naučený. Pokud nás zrovna neznámkuje vyučující ve škole, je dobré si uvědomit, že v reálném životě nás nikdo hodnotit nebude. Překonat svůj strach z mluvení vyžaduje trénink. Čím více budeme mluvit, ať se jedná o konverzaci nebo četbu nahlas, tím získáme větší jistotu a sebevědomí.

Buďme trpěliví a postupnými kroky překonávejme svůj stud. Uvědomme si, že chyby dělá každý. Jsou přirozenou součástí našeho učení a posouvají nás dál. Nenechme se zaskočit ani tempem konverzace a mluvme tak, jak nám je příjemné, a jak nám vyhovuje. Snahou o rychlý hovor začneme dělat akorát více chyb, a tím jen prohlubujeme náš strach.

Výběr správné metody výuky

Nejvíce se naučíme diskusí a poslechem, avšak ne vždy se nám podaří mít pevnou vůli, motivaci a vhodné prostředí pro výuku. Jestliže jsme doma zkusili učit se s knížkou, pouštět si audio či video nahrávky a nemáme kolem sebe nikoho, s kým bychom aktivně procvičovali konverzaci, je na čase podívat se na jazykové kurzy. Vlastním výběrem kurzu můžeme ovlivnit naše výsledky a zároveň náš celkový postoj a vztah k výuce jazyků.

Dříve využívanou tradiční formu výuky již vystřídaly spíše moderní formy, kde je kladen větší důraz na komunikaci než jen samotnou gramatiku. Jazykové školy nabízejí kurzy v příjemném prostředí pro menší kolektivy lidí, které jsou rozděleny podle úrovně znalostí.

Konverzace v kurzech bývá přirozená a ovlivňuje ji každý z účastníků při spontánní komunikaci. Pro oživení běžných hodin pomohou názorné příklady, scénky z běžného života či pohybová aktivita. Vyčleněný čas na výuku jazyků se tak stane vaší oblíbenou částí dne, na kterou se budete těšit.

Připravte se na krizi

Většinu z nás po velkém nadšení, chuti a odhodlání zaskočí krize a chuť to vzdát. Nenechme se jí znepokojit a vzpomeňme si, proč jsme začali. Jaká byla na začátku naše motivace? Jaké možnosti se nám otevřou osvojením si této řeči? Buďme na krizi připraveni a překonejme ji!

Orange Academy nabízí výuku jazykových kurzů angličtiny a němčiny pro dospělé i děti v různé délce po celé České republice. Zajímá vás, jak vypadá výuka v praxi? Přijďte se podívat na ukázkovou hodinu zdarma.

Informace na tomto webu jsou na pomezí fikce, románu anebo se jedná o články přeložené z italského jazyka – však jsme také na webu o italštině a činíme italštinu autentickou a přístupnou všem ! Případná shoda jmen ve vyprávění o italštině, je čistě náhodná. Pokud jste se v některém z příspěvků našli a dotklo se vás to, jste s největší pravděpodobností „un´idiota“ – tvar shodný pro mužský i ženský rod / idiot.