Jak se napíší italské uvozovky

Share Button

Přesně takto: „uvozovky- virgolette“

Další interpunkční znaménka základní v italštině ZDE. 

Italská interpunkční znaménka

Share Button

Kdybyste snad měli problémy se to naučit, nedej bože nazpaměť a je tak, pamatujte, že je lepší se to učit v kontextu 😀

Jedna tlumočnice mi napsala tohle

Share Button
Já jsem z italštiny vypadla, protože mi tady nikdo nebyl ochoten pomoci, poradit, navigovat, což chápu, protože pokud už někdo je mocen italštiny, tak nebude učit a už vůbec ne zadarmo. Tak jsem se obrátila na dceru známé, která žije v Itálii. Je tam 20 let a studuje na VŠ psychologii. Předpokladem je, že musí mít italštinu na značné úrovni, jinak by tam nemohla studovat. Takže, ta určitě nepatří mezi ty, o kterých jsem psala posledně, „že je znám a ač 20 let žijí v Itálii, italsky neumí, protože jsou telata.“ 
Já tak nějak nevím, co na to odpovědět a tak si dám min. pár slovíček od té paní:

Jak se řekne italsky: přibližně

Share Button

Jo, přesně takhle:

Ano, jsou i další metody, ale ty říkám, až od 5 Kč nahoru:

Jako vedoucí překladatel

Share Button

Jako vedoucí překladatel dnes povídám kolegovi:

Hej, posílám ti výpis obchodního rejstříku, ten už překládat umíš. Nadále ti tam ale posílám osvědčení o DPH a později ti pošlu i překlad. Potřebuji aby ses naučil slovní zásobu z toho… 

Kolega je překladatel a referent předávání ověřených překladů. Je to takový posel s ověřenými překlady a občas zastupuje lídry na trhu s překlady, tj. soudní tlumočníky. Takže je potřeba, aby zkrátka rozšířil svoje portfólio, co se týká zástupných dovedností překladatelských, o další položku…

Italská slovní zásoba přibližně k tématu takhle: 

 

Bizardní poptávka na italskou autodopravu

Share Button

No, nejbizardnější jsou pak pro mě, jako lektora italštiny podobné E-maily:

Dobrý den,

Chtěl bych poptat cenu přepravy z Italie do našeho skladu v Brandýse nad Labem.

1.       Adresa nakládky:

61024 Mombaroccio – Pesaro

1 krabice: 235 x 130 x 22 cm, váha 101 kg

1 krabice: 158 x 65 x 75 cm, váha 96 kg

4 krabice: 58 x 86 x 108 cm, 25,5 kg každá, celková váha 102 kg

2 krabice: 65 x 59 x 100 cm, váha 16,5 kg každá, celková váha 33 kg

1 krabice: 225 x 57 x 80, váha 140 kg

1 krabice: 128 x 128 x 45 cm, váha 100 kg

1 krabice: 100 x 43 x 61 cm, váha 20 kg

1 krabice: 190 x 60 x 90 cm, váha 92 kg

1 krabice: 85 x 44 x 7,5 cm, váha 13 kg

1 krabice: 20 x 20 x 5 cm, váha 1 kg

1 krabice: 245 x 70 x 90 cm, váha 135 kg

1 krabice: 99  42 x 3, váha 15 kg

1 krabice: 235 x 23 x 115 cm, váha 58 kg

1 krabice: 234 x 27 x 30 cm, váha 29 kg

1 krabice: 238 x 35 x 27 cm, váha 46 kg

1 krabice: 183 x 214 x 6 cm, váha 26 kg

2 krabice: 58 x 58 x 64 cm, váha 33 kg každá, celková váha 66 kg

1 krabice, 86 x 61 x 145 cm, váha 88 kg

1 krabice: 217 x 70 x 80 cm, váha 121 kg

1 krabice: 193 x 52 x 48 cm, váha 40 kg

1 krabice: 65 x 49 x 30 cm, váha 5 kg

1 krabice: 37 x 23 x 54 cm, váha 6 kg

1 krabice: 27 x 57 x 32 cm, váha 1 kg

1 krabice: 180 x 200 x 25 cm, váha 20 kg

Celkem 29 krabic, celková váha 1354 kg Krabice stavitelný.

Za trest, to máte za domácí úkol – tohle všechno přeložit ! 😀

PS: Mimochodem, co se dopravy týká, tak sice dopravu neprovozujeme, ale velmi často dodáváme poptávku na překlad obchodního rejstříku, např. do angličtiny. Dnes 29. 10. 2018 k nám do E-mailu přistála poptávka na překlad obchodního výpisu pro transportní společnost.

Nabídka kurzů italštiny

Share Button

A takhle mi tenkrát odpověděla jazykovka, když jsem fiktivně zkoumal trh, abych zjistil, jak dobrý by lektor, co mě má zastoupit, mohl být:

Vážený pane Gustavo,
v příloze Vám zasílám, na základě Vaší poptávky, osobní nabídku na výuku italského jazyka, zároveň přikládám ceník kurzů na míru. 

Cena se nemění při jakémkoliv zaměření, zůstává tudíž stejná, ať už byste se rád věnoval konverzaci, přípravě na zkoušky nebo obchodnímu jazyku, záleží čistě na Vašich požadavcích. Stejně tak je cena zachována, ať už výuku řídí český lektor, nebo rodilý mluvčí, ať už probíhá výuka v našich prostorách nebo na území Prahy v běžném dosahu městské hromadné dopravy.
Princip kurzů na míru je ten, že na začátku máte předplacen určitý počet hodin. Z tohoto počtu se Vám postupně odečítají odučené a pozdně zrušené hodiny (zrušení lekce musí proběhnout nejpozději 24 hodin před začátkem výuky). Po dovybrání hodin si můžete opět předplatit nové hodiny, dokonce s další, věrnostní slevou. Tím se dostávám k další možnosti, kdy Vám podle počtu celkově objednaných hodin náleží příslušná sleva z ceny kurzů na míru. Vše potřebné, včetně názorné kalkulace, najdete ve Vaší nabídce. Cena za jednu hodinu je zachována při 1-4 studentech.

Lektorka italštiny hledá práci

Share Button

Jedna krásná dáma a lektorka tenkrát napsala.

Pane Gustave dobrý den,

prostřednictvím vaší poptávky, jsem si přečetla Vaši poptávku individuálního lektora italštiny. Přiznávám, zaujala mě. 
Rozhodla jsem se Vás kontaktovat, neboť mě zajímají konkrétní požadavky a podmínky této pracovní nabídky. Dáváte přednost prvotnímu kontaktu e-mailem a ten na mě teď máte i spolu s mým telefonním číslem. Já bych dala přednost osobní schůzce s Vámi. 
Jsem samozřejmě plynně hovořící italsky, nebojím se říct téměř na úrovni rodilého mluvčího.

Budu velice potěšena Vaší zpětnou reakcí, za kterou Vám předem děkuji a přeji Vám krásný den

Moje požadavky na superlektora byly tak vysoké, že to dáma nakonec vzdala. Důležitou znalostí pro lektory, je i ta gramatika…

Kurzy italštiny Praha 5

Share Button

Tu se mě jedna paní ptala takto (mimchodem na pětce jsem jednou byl a ukazoval jsem překládanou knížku – a všichni se divili. Moje ceny za italštinu v té době činili cca 800 – 1000 Kč za docházení do firmy):

Dobrý den,

sháním soukromého lektora italštiny a narazila jsem na Vás. Nevím zda dáváte i soukromé lekce či pouze po skypu.
Můžete mi popř. doporučit někoho s působností Praha 5, Praha 6? Jsem začátečník, před 2 lety jsem se dostala pouze při navštěvování kurzu k lekci č.5. To mě ale utvrdilo v tom, že nejsem „kurzovní typ“, kdy se jede výhradně podle učebnice. 
Předem děkuji a přeji hezký zbytek večera….

Poptávka po kurech italštiny stoupá

Share Button

Dobrý den,

před malou chvílí jsme spolu mluvili po telefonu, protože mám velký zájem studovat italštinu. Zaujaly mě kurzy přes skype, které nabízíte. Chodila jsem dva roky do institutu, ale z časových důvodů jsem nemohla pokračovat. Také skupinky byly velké a konverzace trochu vázla..

Bydlím u letiště na Praze západ, ale to asi nehraje roli, když jste přestěhovaný a v případě skype kurzů už asi vůbec není důležité.

Já bych mohla každé ráno mimo pátku od 7- 9 hodin nebo některý podvečer či večer. Vše je věc dohody, samozřejmě se ráda přizpůsobím a eventuelně i práci  upravím. Prošla jsem internet a protože se v životě řídím hodně intuicí, vyšel jste mi nejlépe vy! Pokud bude ve vaší moci a najdete alespoň jednu hodinu týdně, budu velice ráda. Jsem ochotná si i počkat, až se Vám uvolní nějaké místo…

Grazie mille e buona giornata

Poptávka po práci v Itálii

Share Button

Obdržel jsem opět zajímavý E-mail:

Dobrý den,
pocházím z Prahy, v současné době hledám práci na stálý pracovní poměr, nebo brigádu v oboru učení italštiny. 
Italštině se věnuji již 7 let, chodila jsem do jazykové školy, poté jsem byla na kurzu v Itálii ve Viareggiu v roce 2009.
9.června 2011 jsem vykonala státní zkoušku z italštiny Cils B 2 na Italském kulturním institutu v Praze. 
Teď jsem se vrátila z au-pair pobytu z Milana.
Vystudovala jsem vysokou školu báňskou, obor Geovědní a montánní turismus, obor, zaměřený na cestovní ruch i geologii.
Krátce jsem pracovala v cestovní kanceláři, poté v administrativě, poté jsem dělala brigády v obchodech, call centru a pracovala v divadle.Také jsem učila italštinu soukromě, učila jsem 11 žáků -připravila jsem žákyni na reparát, na zkoušku z ekonomiky, na zkoušku z kadeřnictví, překlady operních árií atd…
Ráda bych získala nové pracovní zkušenosti, zdokonalila se v oboru, poznala nové prostředí, nové kolegy, ..
Jsem komunikativní, ráda pracuji s lidmi, na počítači, jsem flexibilní, dochvilná, spolehlivá, ráda se učím novým věcem..
Chtěla bych se informovat, zda je u Vás nabídka práce na lektora italštiny, zda by byla šance u Vás učit v kurzech italštiny?
V příloze zasílám životopis. Děkuji Vám moc za ochotu.

Ital mi nabídnul

Share Button

Ital mi dnes poslal E-mail. Snaží se mi prodat nějakej italskej matroš (ihned poté, co jsem zveřejnil informace o Enciclopedia legale):

Míval jsem základní učebnice české (Právní italština, Obchodní italština) + vypsanou slovní zásobu z italských učebnic a Enciclopedia Legale. Tuto i jiné jsem daroval nebo prodal historikovi z Národního muzea – již nežije a dr. Novotnému z právní kanceláře. 

Co tady mám, budou nějaké menší výpisky, ale možná by pro vás účel mohlo stačit. Má to cca 14 let. Italštinu už nedělám. Překlady smluv jsem zvládal po pár překladech levou zadní a na spoustu věcí bych si i dnes rozvpomenul. Každopádně váš dotaz, je dobrý dotaz, jdoucí ke zdroji. Tenkrát jsem to studoval opravdu velmi pečlivě a detailně. Oba doktoři i další u mě studovali. 
Mohu se na to, co mám kouknout. Nějak bysme to zpeněžili? Nebo nějaká protislužba? Mohu zaslat i poštou, po menších částech kvůli vám a + protislužba, nebo uvést jen část, zbytek pro vás + protislužba. 

Několik rozkazovacích sloves

Share Button

Mettilali – dej jí tam !
Aspetta qui – počkej tady !
Vieni qua – pojď sem !
Portallo qui – přines to sem !

Nákup nemovitosti v Itálii

Share Button

Když nemovitost kupuje Ital v ČR, klade otázky:

richiesta di informazioni per comprare un appartamento in Repubblica ceca

Když bude nemovitost kupovat Čech v Itálii, může klást podobné otázky…

Kultovní Ramazzotti z devadesátek

Share Button

Ještě do roku 2010 vyslovovala všechna česká rádia jeho jméno, jako“ramazoti“.

Italské funkce – hodnosti

Share Button

Jak se to italsky řekne, že mám nějakou funkci:

Italské sloveso domandare

Share Button

Je podobné, jako italské sloveso chiedere:

 

DomandarLe – [Zeptat se Vam] (vai a domandargli) Posso domandarLe una cosa? protoze vazba
„chiedere qualche cosa a qualcuno“
Posso domandartelo.

Italské sloveso chiedere

Share Button

ChiederLe – [Pozadat Vam] (vai a chiedergli), Posso chiederLe una cosa – protoze vazba
„chiedere qualche cosa a qualcuno“

Slovesa: ringraziare, aiutare

Share Button

Významy sloves:

Shrnutí italských přeložek

Share Button

avanti – 1) predlozka: avanti a…
2) prid.jm. vpred, dopredu, dale! Vstupte!

davanti – 1) prid.jm.= predni (cast), predek, fasad
2) prislovce =vpred(u), dopredu, pred…(davanti alle vetrine), metter(si) davanti – predlozit, vystoupit do popredi

dietro – 1) prid. jm. – dozadu, vzadu, di dietro = zadni
2) predlozka – na (kauci, potvrzenku), za (dmenu), andare dietro a – sledovat
indietro – zpet, nazpatek, zpatky
-all‘indietro – dozadu, andare indietro – pozdit se (hodinky), pren.:essere indietro – byt pozadu, pokulhavat, zaostavat (s ucenim), farsi indietro – couvnout, ustoupit
————————————-

Enciclopedia legale

Share Button

Pěkně stará knížka

Ke všem těmto úžasným knihám jsem vlastně přišel úplně zdarma, jak se říká, jako slepý k houslím. Vono právě kolikrát to nejlepší, nic nestojí. Konkrétně tuhle mi dal můj táta. Shodou náhod byl Ital, což chápu, každý z vás to takhle nemá – ale konstelace, jak se k těmto knížkám dostat stejnou cestou, není náročná.

V italských antikvariátech a na italském webu, jsou ceny od 5 euro. Amazon jí prodává za pětatřicet (35 Eur). Pak už je jen na vás, jaký závěr z jejího obsahu vyvodíte. Kniha právní terminologie je výkladovým slovníkem právních pojmů, situací a institutů s fotkami.

CO V KNIZE NALEZNETE: 

DOPORUČENÍ: knížku bych doporučoval pro ultimátní šprty anebo pro právníky – což právníci jsou také

Mluvnice: Hamplová

Share Button

Jak se říká, kovářova kobyla je vždy bez obutí… zjistil jsem tuhle věc dneska, že tuhle knížku jsem použil v roce 2004 pro start mé kariéry lektora, pořád o ní mluvím – ale zatím jí tady vůbec nemám.

START 2002

Přibližně v roce 2002 se mi tahle knížka dostala poprvé do ruky. Koupil jsem v té době vlastně vše, co se dalo z učebnic sehnat: všechny možné i nemožné slovníky, Janešovou, Hamplovou, Bahníkovou a doufal, že koupě učebnic zaručí mé perfektní znalosti.

Ono ani nešlo o to, že bych se italsky nedomluvil. Již v té době jsem za sebou měl 5 letý pracovní a soukromý pobyt v Itálii a má italština na konverzační úrovni byla perfektní. Co nebylo perfektní, bylo ovládnutí teorie, do té míry, abych ji mohl předávat studentům dál.

Takže zkrátka tuhle knížku jsem koupil, spolu s ostatními a jako se to stalo asi určitě mnohým vám, ležela mi pak někde v regále. Než jsem se k ní dostal, uplynulo cca 2 roky. Důležité ale bylo proč a jak jsem s k ní zpětně dostal. Za ty 2 roky jsem si totiž ujasnil, jak chci učit, co přesně chci učit a proč to chci učit. Trvalo mi vlastně 2 roky přijít na to, jak to se sebou a svojí italštinou myslím.

Ta knížka je i pak zdrojem inspirace a teoretických znalostí dodnes – vřele jí doporučuji.

La pagina esiste dall´anno 2004

Share Button

Vyjádřední data v italštině: esiste dal 1 settembre, 2004. Existuje od prvního září 2004. Den vyjadřujeme neřadovou číslovkou bez tečky – v češtině je to vždy řadová číslovka „první září, prvního září“ v italštině 1. září napíšeme, jako 1 settembre a čteme – jako primo.

Další dny, od Primo, pak pouze jako číslovku se členem a také ji tak čteme, tj. nevyjadřujeme řadově, příklady:

Italština pro začátečníky + MP3 audio CD

Share Button

Zkrácená učebnice italštiny čítající jen 12 lekcí. Dnes 22. 10. 2018, jsem jí doposud neměl v ruce ale pokusím se jí obstarat a uvést k ní něco konkrétnějšího.

Můj osobní a všeobecný názor na jakýkoliv písemný materiál je stále stejný. Tj. že pokud v učebnici nejsou uvedeny fatální gramatické chyby (což se nepředpokládá), tak je to ZASE JEN NA VÁS, jak s tou knížkou naložíte. Jak intenzivně její přínos „vysosáte“.

Já osobně přistupoval ke každé knize, jako k materiálu:

IT italské výrazivo

Share Button

Stáhnul jsem si jednoduchý tabulkovací nástroj a mohu vložit některé informace do tabulek. U té příležitosti mě napadlo, několik technických výrazů z IT v italštině: