Stereotypní poptávka překladatel italštiny

Share Button

Slovenská agentura poptala: hľadáme nových spolupracovníkov pre preklady z talianského do českého jazyka. Podmienkou je VŠ titul a môže byť aj bakalár, ďalej živnosť, môže byť aj študent 5. ročníka VŠ. Ďalšou podmienkou je vlastníctvo prekladateľského softvéru, najma Tradosu. Ide hlavne o texty technického charakteru. Ak máte kapacitu na pribratie nového klienta, prosím pošlite nám svôj CV.

Slovník italských překladů:

Zajímavost: v Itálii nemusíte být soudní tlumočník, v Itálii funguje ověřování překladů na úplně jiné bázi, než v ČR. Zajímají-li vás ověřené překlady z/do italštiny, kontaktujte nás ZDE. 

S jakým vzděláním na překladatelku

Share Button

Nejasná hlava: Názor obecně ke studiu italštiny, například, zda má smysl zúčastnit se kurzů jazykových škol (v dobrém) nebo zda může být samostudium stejně hodnotné (možná špatně položená otázka a vše je individuální). Ale četla jsem například rozporuplné informace, z čehož mi není jasné, zda překladatel musí mít VŠ. Na překladatelském fóru například psali, že se dá zdokonalovat souběžně studiem za pomoci nějakých dílčích překladů (samozřejmě s B1 asi ještě ne) pro již kompetentního překladatele – ale jinde to zas zatracovali. Tak v tom mám trochu zmatek. Samozřejmě si uvědomuji, že ty cesty jsou asi individuální a že důležité je nadání atd., ale stejně bych chtěla znát přibližně nějakou cestu, jak je to ideální a pro můj případ schůdné. Děkuji – grazie.

Dáme si nějakou slovní zásobu z italštiny. Praxe je taková, že navrátivší zkrachovalé české blondýny z Itálie po 15 letech, neovládají základní gramatiku:

Jak se řekne italsky „nenech se přemlouvat“

Share Button

Non fare complimenti – přesně takhle. Když se zkrátka někdo upejpá, tak mu řeknete toto, anebo řekne někdo v Itálii vám. Zkrátka chvíli ty drahoty dělejte, ale pak už toho nechte a akceptujte nabízené. Nikdo vám stejně mercedes nabízet nebude – leda snad nejste česká blondýna a pokud jste, tak stejně za 4 minuty zapomenete zapomenete, že jste tuto stránku kdy viděla 😀

Slovníček z italské lekce:

Jak řekneme italsky „to nám ještě chybělo“

Share Button

To nám tu ještě chybělo – poměrně častá česká větička anebo také „to by tak ještě scházelo“ apod., nebo frazeologický obrat, který neradno překládat doslovně. Sice zní v italštině podobně, ale vylezl by z toho nesmysl. Snadno jej ale přeložíme, když se naučíme, že znamená, něco jako anebo téměř přesně „ci mancherebbe altro“ apod.

Slovníček z italské lekce:

Italské předložky bez členu

Share Button

Tyto předložky nespojujeme dohromady ale zůstávají od určitého členu odděleny:

CON – s FRA – mezi, za TRA – mezi, za PER – pro
IL con+il fra+il tra+il per+il
LA con+la fra+la tra+la per+la
L’ con+l’ fra+l’ tra+l’ per+l’
LO con+lo fra+lo tra+lo per+lo
I con+i fra+i tra+i per+i
LE con+le fra+le tra+le per+le
GLI con+gli fra+gli tra+gli per+gli

Preposizioni articolate – italské předložky se členem

Share Button
DI A DA SU IN
IL del al dal sul nel
LA della alla dalla sulla nella
L’ dell’ all’ dall’ sull’ nell’
LO dello allo dallo sullo nello
I dei ai dai sui nei
LE delle alle dalle sulle nelle
GLI degli agli dagli sugli negli

Audio knihy v němčině / Hörbücher

Share Button

Česko-německý infantila napsal a hrál si u toho na německou sodu: 

Toprí fečer milí dyfáci, vítáme vás u další lekce německého jazyka Alles Gutte! Na našich stránkách se dozvíte některá nová německá slova a fráze, které nenajdete v žádném jiném slovníku. Například slovo Scheißkarlgott. Neboli – s námi si rozšíříte své jazykové znalosti. Obohatíte svůj německý repertoár tak, že budete schopni vytvářet nadávky dlouhé i několik desítek minut.


Italský slovníček k dnešní germánské lekci: 

Italské sloveso calcolare, počítat – kalkulovat

Share Button

Přítomný čas oznamovací italského slovesa calcolare – kalkulovat, spočítat, vypočítat, vykalkulovat, zkrátka pracovat s čísly:

Minulý čas složený italského slovesa calcolare

„Na italštinu“ mi chodí občas i „slovenské poptávky“

Share Button

Dobrý den vážení, jsem profesionální překladatel a dovoluji si Vám nabídnout spolupráci na překládání odborných textů ze slovenštiny do českého jazyka. Jsem vlastníkem živnostenského listu – překladatelská činnost. Ze slovenštiny dokážu přeložit jakýkoliv text, a to v kvalitě soudního překladu. Vlastním světově nejlepší programy na konverzi souborů a OCR (dokážu z pouhého skenu nebo fotografie vytvořit editovatelný dokument ve formátu docx).

  Za normostranu si účtuji pouze 90 kč (3,5 €).

  Dělám i práci grafika v programu Adobe Photoshop a dalších.

 Těším se na případnou spolupráci.

 V příloze zasílám své reference.

————

Slovníček pojmů:

Co znamená italsky „non fare complimenti“

Share Button

Non fare complimenti – nenech se přemlouvat (brachu, třeba…). Zkrátka nenech se, nenechte se přemlouvat, apod. Kde to používáme: u jídelního stolu, při pozvání na něco, někam. Zkrátka, když nás nebo vy, někoho někam zvete.

Jak přeložíme „Ci mancherebbe altro“

Share Button

Ci mancherebbe altro – poměrně častá frazeologická výtočka, nebo frazeologický obrat, který neradno překládat doslovně. Sice zní v italštině podobně, ale vylezl by z toho nesmysl. Snadno jej ale přeložíme, když se naučíme, že znamená, něco jako anebo téměř přesně „to by tak ještě chybělo“, „to by tak ještě scházelo“, „to nám ještě scházelo“ apod.

Dotaz na dětskou učebnici „AMBARAMBA“

Share Button
Na Vašich stránkách jsem našla doporučení na učebnici Ambaraba pro deti. Obracím se na Vás jako na odborníky se zkušeností. Mám téměř osmiletou dceru se zájmem o jazyk, takže mě učebnice zaujala (děkuji za tip) a začínáme se učit. Její první dotaz byl, co znamená „Ambaraba“. Já jsem ve slovníku neuspěla a na internetu dohledala pouze souvislost s italskou říkankou pro děti, kde prvnímu verši není připisován jasný význam. Volně bych jí to tedy přiblížila jako např. nonsensové slovo ententyky.. Je to adekvátní, nebo je vhodnější jiný výraz? Předpokládám, že s touto otázkou se potká každý učitel italštiny v Čechách, který tuto učebnici na různých úrovních používá :-).
————
Naše odpověď:
Ke slovu „Ambarabá“. Dle vyjádření rodilého mluvčího, italsky: „È una parola senza significato. È parte di una filastrocca per bambini“, a jak jste předpokládala, jedná se opravdu o slovní hříčku, stejně tak jako ententýky-dva špalíky, ale s tím rozdílem, že u „ententýky“ známe původ. Jedná se o původně odvozeninu, z němčiny – tedy germanismus v českém jazyce. My germanismy řešíme v našem sudetsko-českém slovníku, který nadále ve vylepšeném provedení řešíme také ZDE.

Poptávka po anglicko-italském překladu

Share Button

A takhle chodí poptávky a takhle to vypadá. Je třeba na to zareagovat a napsat cenu – tip pro budoucí překladatele, jak vypadá poptávka po překladu ze strany zadavatelské společnosti:

Gentili traduttori,
vi contatto per il seguente progetto – kontaktuji vás ve věci následujícího projektu
Task: MT-postediting – finální revize
Combinazione: inglese-italiano – jazyk angličtina/italština
Volume: 27749.3 parole pesate (27749,3 spočítaných zdrojových slov)
Deadline: 31 agosto ore 9 (con consegna parziale di 8400 parole pesate il 12 agosto alle 9) / termín dodání, datum, s částečným plněním…
Uno dei file di partenza è in allegato come riferimento – jeden ze zdrojových souborů…
Fatemi sapere se siete disponibili.
——–
Překladatelský obor k pojmům:

Pracovitý překladatel referuje NON STOP

Share Button

Dobrý den Vážení, dovoluji si Vám nabídnout spolupráci na překládání odborných textů z italštiny a slovenštiny do češtiny. Uvádím nové exkluzivní ceny za překlady angličtiny a slovenštiny.

 Italština-čeština

Normostrana (1800 znaků) pouze 170 Kč.

 Slovenština-čeština

Normostrana (1800 znaků) pouze 90 Kč.

 Vlastním světově nejlepší programy na konverzi souborů a OCR,

dokážu z pouhého skenu nebo fotografie vytvořit editovatelný dokument ve formátu docx., dělám celkové rekonstrukce dokumentů. Spolupracuji s rodilými mluvčími. Dělám i práci grafika v programu Adobe Photoshop a dalších. V příloze zasílám reference.

Pracuji NONSTOP! V příloze zasílám reference.


Italsky: 

Verbo procedere

Share Button
Významy slovesa procedere:
  • procedere – postoupit
  • procedere – přikročit
  • procedere – jednat
  • procedere – kráčet
  • procedere – postupovat
  • procedere – pokračovat
  • procedere – počínat si

Slovní spojení a vazby se slovesem Procedere + další gramatika ZDE.

Mladičká Viola Valentino – kup si mě…

Share Button

Propagace italské prostituce, přirozenou cestou. Viola ví, jak na to (a já učitel, „nejsem žádný sexista“ (alespoň ne v tomto příspěvku), je to prostě tak a historie to ukazuje znovu a znovu).

Text: 

Sei giù perchè ti ha lasciato – seš na sračky, protože tě poslala k vodě?
Se per lei sei un uomo sbagliato – byl si pro ni pouhým omylem?
Se non sei mai stato un artista – nejsi slavný nebo nemáš prachy…
O non sai cos’è una conquista – nevíš, jak balit ženský…
Se per lei sei stato un amico – byl jsi pro ni jen pouhý kamarád?
Se non hai lo sguardo da fico – neteče, když se na ni podíváš?
Se non vuoi restare da solo – nechceš být sám?
Vieni qui e fatti un regalo – Tak pojď a udělej si dárek…
Comprami – TAK SI MĚ KUP………..
Io sono in vendita – jsem holčička na prodej…
E non mi credere irraggiungibile – a docela levná…
Ma un po‘ d’amore un attimo – dopřej si trošku lásky…
Un uomo semplice – krásný primitive…
Una parola un gesto una poesia – štrejchneš si jedna báseň…
Se non sai da un film a colori – prostě neumíš být borec
Portar via le frasi agli attori – jako herec z filmu.
Se per te il sabato sera – pokud v sobotu večer
Non c’è mai una donna sicura – na tebe nečeká nějaká tutovka
Se non hai sulla tua rubrica – kterou bys měl ve whatsappu
Una che sia più di un amica – nějakou dírku, co je víc, než kamarádka
Se non sai andare lontano – pokud ses
Dove non ti porta la mano – doposud dělal jen sám
Comprami – kup si mě…
Io sono in vendita – jsem na prodej…
E non mi credere irraggiungibile – a ne draho…
Ma un po‘ d’amore un attimo – chvilka lásku a uděláš se…
Un uomo semplice – krásný primitive….
——-
Poznámka pod tlustou černou čarou: kdybyste se přeci jen rozhodli v Itálii prodávat svou práci, tak tady je jedinný účinný návod na trhu

Una coppa di gelato – nějaká vysvětlení

Share Button

Máme léto a já na to pěkně kašlu a navíc se mě včera někdo ptal na jednu zásadní věc. Jak se řekne italsky „kopeček zmrzliny“. Kopeček zmrzliny (pallina = jako míček 😀 ), una Coppa di gelato – je pohár zmzliny. Nadále Cornetto – kornout, ale tam to plyne ze známého prefabrikátu italské zmrliny z mrazáku z večerky od  vašeho oblíbeného Vietnamce na rohu 😀 //

A lépe řečeno, italsky řečeno: Quando vai in gelateria chiedi una coppetta (o coppa) o un cono. Di solito la coppa è quella grande di vetro che prendi quando sei al tavolino. Když přijdeš do italské zmrzlinárny (český chlapče, nebo dívko… ), chtěj kopečky do kornoutu anebo řekni, že chceš kornout (un cono) a celá záležitost vyplyne zcela jasně, anebo zkrátka italskému zmrzlináři / zmzlinářce (v případě, když se tam ale v té cukrárně / zmzlinárně hodláš rovnou posadit), pověz, že chceš la/una coppaa dostaneš to rovnou do skla. Nazdar !

Gramatika:

Další slovíčka k tématu:

Další potřebné fráze na dovolenou do Pesary:

A kdybyste náhodou jeli na týden do Pézary (Pesara), tak už minimálně víte. Ciao

Dotaz na původ italského příjmení Scarabelli

Share Button

Dobrý den, můj názor na správné psaní, je Scarabelli. Zbytek je na důkladnější analýzu, kterou neprovádím, ale provádí ji případně nějaký genealog, tj. odborník pátrající v matrikách a dalších nových databázích z poslední doby, které jsou přístupné i on-line. To, jak to dělá, je už jeho know-how. Avšak zapojí jen české databáze. K italskému původu a dalšímu bádání, nemám, jako jednatel společnosti Academical team s.r.o., striktně orientované na překlady, časovou kapacitu.

Audio knihy v italštině

Share Button

Jako překladatelský tým, spolupracujeme s lidmi kteří pracují s jazyky. Někteří je překládají pro soudní potřeby, jiní jako hobby, pro zkrácení dlouhé chvíle. Jeden náš spolupracovník je aktivním sběratelem audioknih. Záběr, který si pro svoje hobby vytyčil není malý – sbírá audio knížky od více jak 60 autorů.

Poslechem audioknihy k učení se jazyka

Cílem sbírky tohoto člověka je, pomoci lidem naučit se další jazyky. Proto sbírá knížky pouze od určitých autorů, kteří měli během své kariéry to štěstí, že jejich příběhy četli lidé po celém světě. Tak například Agatha Christie, jejíž knížky byly přeloženy do více jak 100 jazyků. Její knihy se v této sbírce vyskytují v 15 jazycích. Neboli, pokud jste ve školních letech četli například Vraždu Rogera Ackroyda, a nyní byste se rádi naučili německy, italsky nebo portugalsky, stačí si ji ještě jednou osvěžit v jazyce kterém znáte, ať už to je čeština nebo jiný jazyk kterým již mluvíte, a poté si ji poslechnout právě v jazyce, který se učíte. A máte v tomto konkrétním případě zhruba 7 hodin poslechu kvalitně zpracovaného audia, načteného rodilým mluvčím.

A i když třeba neznáte každé slovo co slyšíte, víte alespoň, díky znalosti knihy, o čem je právě mluveno, nebo jaká zápletka je právě rozplétána. Kromě Christie, jsou další autoři v této audiosbírce, spisovatelé jako A.C. Doyle a jeho Sherlock Holmes, J.K. Rowlingová, Dan Brown, Stephen King, Jules Verne, Terry Pratchett / Zeměplocha , Dick Francis, Jo Nesbø, C.S. Lewis / Letopisy Narnie, Ian Fleming / James Bond, Jeffery Deaver, Andrzei Sapkowski / Zaklínač, A.C. Clarke, Douglas Adams, Frederick Forsyth, Tom Clancy, Michael Crichton … a další.

Jako překladatelský tým, spolupracujeme s lidmi kteří pracují s jazyky. Někteří je překládají pro soudní potřeby, jiní jako hobby, pro zkrácení dlouhé chvíle. Jeden náš spolupracovník je aktivním sběratelem audioknih. Záběr, který si pro svoje hobby vytyčil není malý – sbírá audio knížky od více jak 60 autorů.

Audiolibri in italiano – 100+ audioknih v italštině!

Tato stránka je věnována italštině, pojďme se tedy zatím zaměřit na audioknížky v italštině, které jsou dostupné přímo teď, okamžitě: V Italštině jsou dostupné 3 knížky od A.C. Clarka: Setkání s Rámou, 2001: Vesmírná odysea a jedna další kniha. Osm knih od J.K. Rowlingové, celá heptalogie HP, plus jedna z dalších knížek, rozebírající historii Harryho oblíbeného sportu. Stařec a moře od Ernesta Hemingwaye, popisující příběh starého muže, který uloví po dlouhém období neúspěšných výprav, svoji první sardinku. Třicet povídek Sherlocka Holmese, včetně knižních děl, Studie v šarlatové a Psa Baskervillského. Jen tyto samotné 2 knížky, mají dohromady přes 10 a půl hodiny italského přednesu. Tři muži ve člunu od britského autora Jeroma K. Jeroma, zachycující život rozmarné britské trojice, která se vydala na projížďku lodí, aby si oddechla od hluku a shonu industriálního a finančního Londýna. Dvě knihy od Stanisłava Lema, polského spisovatele, filozofa a lékaře. Celá série Letopisů Narnie. Knížka 1984 od britského spisovatele George Orwella, vlastním jménem Erica Arthura Blaira. Šest Verneovek. Tři knihy od H.G. Wellse.

A v neposlední řadě také přes 30 jednotlivých povídek Stephena Kinga z jeho sbírek, přesněji z povídkových sbírek Mlha, Noční můry a snové výjevy, Všechno je definitivní, Bazar zlých snů, Za soumraku a Noční Směna. Také je dostupná první kniha z Kingovy série Temná věž. A pak jsou zde další autoři, od nichž je dostupná pouze jedna kniha, však přesto patří mezi špičkové autory. Celý seznam je dostupný na vyžádání.

Dvě krátké poznámky k těmto audioknihám:

Všechny tyto knihy se v průběhu času vyskytly na veřejné doméně, kde si je mohl sehnat každý. Ať již to bylo na veřejných video/audio platformách, nebo na sdílecích službách typu Uložto, jejichž používání je v ČR legální.

Tato sbírka však přináší několik konkrétních výhod proti tomu, když byste si tyto knížky na internetu našli sami. Jednak, stahování z těchto veřejných zdrojů není zrovna jednoduché, zvláště když se jedná o americké, nebo přímo italské platformy, a delší nahrávky. Dále pak, po stažení je nahrávka často v proprietárním formátu, a chcete-li si ji nahrát do telefonu nebo do čtečky e-knih se schopností přehrávat mp3 soubory, nebo přímo do mp3 přehrávače, tak je zpravidla potřeba datová konverze. Dále pak, vzhledem k tomu, že většina lidí si audioknihy přehrává v mobilu, a že mobilní připojení bývá datově omezené, tak mnoho lidí jistě ocení, když si knihy nebudou muset stahovat sami ale když je dostanou přímo v mp3, stažené a uspořádané.

A to se rovnou dostáváme ke druhé poznámce.

Knihy jsou dostupné za přesně stejnou cenu, za jakou je sehnal náš kolega. Neboli, knihy samotné jsou bezplatné, jen je u nich manipulační poplatek, konkrétně za jejich stažení, překódování, spojení do jednoho souboru a archivaci. Výše poplatku je odvislá od množství knížek, o které budete mít zájem, ale zhruba se jedná o něco mezi 50 Kč při objednávce menší, až po 30 Kč při objednávkách větších, nebo pro dlouhodobé klienty.

Přejeme hezký poslech! Více ZDE k osobnímu předání 

Polyclinique

Share Button

Prosím, aby té paní bylo sděleno následující:

1) všechny takové lékařské doklady (míněno lékařské zprávy) na celém světě zpravidla obsahují celou řadu různých překlepů a někdy i velmi hrubých věcných omylů a chyb. Například zde jde o velmi závažnou chybu: nebylo dopsáno slovo, tj. originál obsahuje při popisu dávkování „při ne????“ – to znamená úplný nonsens.  Zde toto NE, není žádnou uzákoněnou lékařskou obvyklou zkratkou, nýbrž právě hrubým omylem, proto „jsem tuto chybu označil žlutě“ – říká překládající lékař:
2) pokud jde o rozdíl  označení  „clinique“ od  „polyclinique“,  zde níže je citace následujícího vysvětlení, které snad nebudu ani překládat – protože tu zase jde o věčný fenomén nepřijetí bazálního rozdílu odborného lékařského významu termínu LIKVOR (mozkomíšní mok) od LIGUERE (což je obyčejný alkohol v podání velkého českého filmového komika – VB). Neboli rusky řečeno: „век живи, век учись – дураком умрешь (čůrákem zůstaneš – typický slovník překladatele 😀 )“.

Quelle est la différence entre Clinique et Polyclinique

“clinique” est

qui a lieu auprès du lit des malades.

La différence entre clinique et polyclinique

est que “clinique” est enseignement qui se fait auprès du lit des malades tandis que “polyclinique” est Établissement prévu pour l’hospitalisation des patients, et doté des infrastructures pour le diagnostic et le traitement de plusieurs affections.

------------------------------------------------ MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE: Co dělá Ital... Co říkají Italové firemní kurzy italštiny italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky italština pro zpěváky Italština Skype jak se řekne kurz manažerské italštiny kurzy italštiny kurzy italštiny pro školáky Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro umělce kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype lingua ceca - interprete obchodní italské fráze obchodní korespondence on-line kurz italštiny Právní italština překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny Skype italština Skype lekce slovesa základní učebnice italštiny učitel skype výuka italského jazyka výuka italštiny Audio knihy v Italštině