Poptávka po anglicko-italském překladu

Share Button

A takhle chodí poptávky a takhle to vypadá. Je třeba na to zareagovat a napsat cenu – tip pro budoucí překladatele, jak vypadá poptávka po překladu ze strany zadavatelské společnosti:

Gentili traduttori,
vi contatto per il seguente progetto – kontaktuji vás ve věci následujícího projektu
Task: MT-postediting – finální revize
Combinazione: inglese-italiano – jazyk angličtina/italština
Volume: 27749.3 parole pesate (27749,3 spočítaných zdrojových slov)
Deadline: 31 agosto ore 9 (con consegna parziale di 8400 parole pesate il 12 agosto alle 9) / termín dodání, datum, s částečným plněním…
Uno dei file di partenza è in allegato come riferimento – jeden ze zdrojových souborů…
Fatemi sapere se siete disponibili.
——–
Překladatelský obor k pojmům:

Pracovitý překladatel referuje NON STOP

Share Button

Dobrý den Vážení, dovoluji si Vám nabídnout spolupráci na překládání odborných textů z italštiny a slovenštiny do češtiny. Uvádím nové exkluzivní ceny za překlady angličtiny a slovenštiny.

 Italština-čeština

Normostrana (1800 znaků) pouze 170 Kč.

 Slovenština-čeština

Normostrana (1800 znaků) pouze 90 Kč.

 Vlastním světově nejlepší programy na konverzi souborů a OCR,

dokážu z pouhého skenu nebo fotografie vytvořit editovatelný dokument ve formátu docx., dělám celkové rekonstrukce dokumentů. Spolupracuji s rodilými mluvčími. Dělám i práci grafika v programu Adobe Photoshop a dalších. V příloze zasílám reference.

Pracuji NONSTOP! V příloze zasílám reference.


Italsky: 

Verbo procedere

Share Button
Významy slovesa procedere:
  • procedere – postoupit
  • procedere – přikročit
  • procedere – jednat
  • procedere – kráčet
  • procedere – postupovat
  • procedere – pokračovat
  • procedere – počínat si

Příklady ve větách:

  1. Il piano procede secondo i piani. (Plán pokračuje podle plánu.)
  2. La riunione è proceduta senza intoppi. (Schůze probíhala bez problémů.)
  3. Il progetto procede lentamente, ma con costanza. (Projekt postupuje pomalu, ale s vytrvalostí.)
  4. La trattativa procede positivamente. (Jednání probíhá pozitivně.)
  5. La macchina procede a velocità sostenuta. (Auto pokračuje rychlostí udržovanou.)
  6. La ricerca sta procedendo secondo i tempi previsti. (Výzkum postupuje podle plánovaného harmonogramu.)
  7. Il processo di apprendimento procede gradualmente. (Proces učení pokračuje postupně.)
  8. Dobbiamo procedere con cautela. (Musíme postupovat opatrně.)
  9. La procedura di consegna procede senza ritardi. (Postup doručování probíhá bez zpoždění.)
  10. Non so come procedere in questa situazione. (Nevím, jak postupovat v této situaci.)

Těmito příklady ve větách získáte lepší představu o tom, jak používat sloveso „procedere“ v italštině. Můžete ho uplatnit ve větách, které se týkají procesů, postupů, jednání a dalších situací, kde je vyjádření pokračování či postupování vhodné.

Slovní spojení a vazby se slovesem Procedere + další gramatika ZDE.

Mladičká Viola Valentino – kup si mě…

Share Button

Propagace italské prostituce, přirozenou cestou. Viola ví, jak na to (a já učitel, „nejsem žádný sexista“ (alespoň ne v tomto příspěvku), je to prostě tak a historie to ukazuje znovu a znovu).

Text: 

Sei giù perchè ti ha lasciato – seš na sračky, protože tě poslala k vodě?
Se per lei sei un uomo sbagliato – byl si pro ni pouhým omylem?
Se non sei mai stato un artista – nejsi slavný nebo nemáš prachy…
O non sai cos’è una conquista – nevíš, jak balit ženský…
Se per lei sei stato un amico – byl jsi pro ni jen pouhý kamarád?
Se non hai lo sguardo da fico – neteče, když se na ni podíváš?
Se non vuoi restare da solo – nechceš být sám?
Vieni qui e fatti un regalo – Tak pojď a udělej si dárek…
Comprami – TAK SI MĚ KUP………..
Io sono in vendita – jsem holčička na prodej…
E non mi credere irraggiungibile – a docela levná…
Ma un po‘ d’amore un attimo – dopřej si trošku lásky…
Un uomo semplice – krásný primitive…
Una parola un gesto una poesia – štrejchneš si jedna báseň…
Se non sai da un film a colori – prostě neumíš být borec
Portar via le frasi agli attori – jako herec z filmu.
Se per te il sabato sera – pokud v sobotu večer
Non c’è mai una donna sicura – na tebe nečeká nějaká tutovka
Se non hai sulla tua rubrica – kterou bys měl ve whatsappu
Una che sia più di un amica – nějakou dírku, co je víc, než kamarádka
Se non sai andare lontano – pokud ses
Dove non ti porta la mano – doposud dělal jen sám
Comprami – kup si mě…
Io sono in vendita – jsem na prodej…
E non mi credere irraggiungibile – a ne draho…
Ma un po‘ d’amore un attimo – chvilka lásku a uděláš se…
Un uomo semplice – krásný primitive….
——-
Poznámka pod tlustou černou čarou: kdybyste se přeci jen rozhodli v Itálii prodávat svou práci, tak tady je jedinný účinný návod na trhu

Una coppa di gelato – nějaká vysvětlení

Share Button

Máme léto a já na to pěkně kašlu a navíc se mě včera někdo ptal na jednu zásadní věc. Jak se řekne italsky „kopeček zmrzliny“. Kopeček zmrzliny (pallina = jako míček 😀 ), una Coppa di gelato – je pohár zmzliny. Nadále Cornetto – kornout, ale tam to plyne ze známého prefabrikátu italské zmrliny z mrazáku z večerky od  vašeho oblíbeného Vietnamce na rohu 😀 //

A lépe řečeno, italsky řečeno: Quando vai in gelateria chiedi una coppetta (o coppa) o un cono. Di solito la coppa è quella grande di vetro che prendi quando sei al tavolino. Když přijdeš do italské zmrzlinárny (český chlapče, nebo dívko… ), chtěj kopečky do kornoutu anebo řekni, že chceš kornout (un cono) a celá záležitost vyplyne zcela jasně, anebo zkrátka italskému zmrzlináři / zmzlinářce (v případě, když se tam ale v té cukrárně / zmzlinárně hodláš rovnou posadit), pověz, že chceš la/una coppaa dostaneš to rovnou do skla. Nazdar !

Gramatika:

Další slovíčka k tématu:

Další potřebné fráze na dovolenou do Pesary:

A kdybyste náhodou jeli na týden do Pézary (Pesara), tak už minimálně víte. Ciao

Dotaz na původ italského příjmení Scarabelli

Share Button

Dobrý den, můj názor na správné psaní, je Scarabelli. Zbytek je na důkladnější analýzu, kterou neprovádím, ale provádí ji případně nějaký genealog, tj. odborník pátrající v matrikách a dalších nových databázích z poslední doby, které jsou přístupné i on-line. To, jak to dělá, je už jeho know-how. Avšak zapojí jen české databáze. K italskému původu a dalšímu bádání, nemám, jako jednatel společnosti Academical team s.r.o., striktně orientované na překlady, časovou kapacitu.

Audio knihy v italštině

Share Button

Jako překladatelský tým, spolupracujeme s lidmi kteří pracují s jazyky. Někteří je překládají pro soudní potřeby, jiní jako hobby, pro zkrácení dlouhé chvíle. Jeden náš spolupracovník je aktivním sběratelem audioknih. Záběr, který si pro svoje hobby vytyčil není malý – sbírá audio knížky od více jak 60 autorů.

Poslechem audioknihy k učení se jazyka

Cílem sbírky tohoto člověka je, pomoci lidem naučit se další jazyky. Proto sbírá knížky pouze od určitých autorů, kteří měli během své kariéry to štěstí, že jejich příběhy četli lidé po celém světě. Tak například Agatha Christie, jejíž knížky byly přeloženy do více jak 100 jazyků. Její knihy se v této sbírce vyskytují v 15 jazycích. Neboli, pokud jste ve školních letech četli například Vraždu Rogera Ackroyda, a nyní byste se rádi naučili německy, italsky nebo portugalsky, stačí si ji ještě jednou osvěžit v jazyce kterém znáte, ať už to je čeština nebo jiný jazyk kterým již mluvíte, a poté si ji poslechnout právě v jazyce, který se učíte. A máte v tomto konkrétním případě zhruba 7 hodin poslechu kvalitně zpracovaného audia, načteného rodilým mluvčím.

A i když třeba neznáte každé slovo co slyšíte, víte alespoň, díky znalosti knihy, o čem je právě mluveno, nebo jaká zápletka je právě rozplétána. Kromě Christie, jsou další autoři v této audiosbírce, spisovatelé jako A.C. Doyle a jeho Sherlock Holmes, J.K. Rowlingová, Dan Brown, Stephen King, Jules Verne, Terry Pratchett / Zeměplocha , Dick Francis, Jo Nesbø, C.S. Lewis / Letopisy Narnie, Ian Fleming / James Bond, Jeffery Deaver, Andrzei Sapkowski / Zaklínač, A.C. Clarke, Douglas Adams, Frederick Forsyth, Tom Clancy, Michael Crichton … a další.

Jako překladatelský tým, spolupracujeme s lidmi kteří pracují s jazyky. Někteří je překládají pro soudní potřeby, jiní jako hobby, pro zkrácení dlouhé chvíle. Jeden náš spolupracovník je aktivním sběratelem audioknih. Záběr, který si pro svoje hobby vytyčil není malý – sbírá audio knížky od více jak 60 autorů.

Audiolibri in italiano – 100+ audioknih v italštině!

Tato stránka je věnována italštině, pojďme se tedy zatím zaměřit na audioknížky v italštině, které jsou dostupné přímo teď, okamžitě: V Italštině jsou dostupné 3 knížky od A.C. Clarka: Setkání s Rámou, 2001: Vesmírná odysea a jedna další kniha. Osm knih od J.K. Rowlingové, celá heptalogie HP, plus jedna z dalších knížek, rozebírající historii Harryho oblíbeného sportu. Stařec a moře od Ernesta Hemingwaye, popisující příběh starého muže, který uloví po dlouhém období neúspěšných výprav, svoji první sardinku. Třicet povídek Sherlocka Holmese, včetně knižních děl, Studie v šarlatové a Psa Baskervillského. Jen tyto samotné 2 knížky, mají dohromady přes 10 a půl hodiny italského přednesu. Tři muži ve člunu od britského autora Jeroma K. Jeroma, zachycující život rozmarné britské trojice, která se vydala na projížďku lodí, aby si oddechla od hluku a shonu industriálního a finančního Londýna. Dvě knihy od Stanisłava Lema, polského spisovatele, filozofa a lékaře. Celá série Letopisů Narnie. Knížka 1984 od britského spisovatele George Orwella, vlastním jménem Erica Arthura Blaira. Šest Verneovek. Tři knihy od H.G. Wellse.

A v neposlední řadě také přes 30 jednotlivých povídek Stephena Kinga z jeho sbírek, přesněji z povídkových sbírek Mlha, Noční můry a snové výjevy, Všechno je definitivní, Bazar zlých snů, Za soumraku a Noční Směna. Také je dostupná první kniha z Kingovy série Temná věž. A pak jsou zde další autoři, od nichž je dostupná pouze jedna kniha, však přesto patří mezi špičkové autory. Celý seznam je dostupný na vyžádání.

Dvě krátké poznámky k těmto audioknihám:

Všechny tyto knihy se v průběhu času vyskytly na veřejné doméně, kde si je mohl sehnat každý. Ať již to bylo na veřejných video/audio platformách, nebo na sdílecích službách typu Uložto, jejichž používání je v ČR legální.

Tato sbírka však přináší několik konkrétních výhod proti tomu, když byste si tyto knížky na internetu našli sami. Jednak, stahování z těchto veřejných zdrojů není zrovna jednoduché, zvláště když se jedná o americké, nebo přímo italské platformy, a delší nahrávky. Dále pak, po stažení je nahrávka často v proprietárním formátu, a chcete-li si ji nahrát do telefonu nebo do čtečky e-knih se schopností přehrávat mp3 soubory, nebo přímo do mp3 přehrávače, tak je zpravidla potřeba datová konverze. Dále pak, vzhledem k tomu, že většina lidí si audioknihy přehrává v mobilu, a že mobilní připojení bývá datově omezené, tak mnoho lidí jistě ocení, když si knihy nebudou muset stahovat sami ale když je dostanou přímo v mp3, stažené a uspořádané.

A to se rovnou dostáváme ke druhé poznámce.

Knihy jsou dostupné za přesně stejnou cenu, za jakou je sehnal náš kolega. Neboli, knihy samotné jsou bezplatné, jen je u nich manipulační poplatek, konkrétně za jejich stažení, překódování, spojení do jednoho souboru a archivaci. Výše poplatku je odvislá od množství knížek, o které budete mít zájem, ale zhruba se jedná o něco mezi 50 Kč při objednávce menší, až po 30 Kč při objednávkách větších, nebo pro dlouhodobé klienty.

Přejeme hezký poslech! Více ZDE k osobnímu předání 

Polyclinique

Share Button

Prosím, aby té paní bylo sděleno následující:

1) všechny takové lékařské doklady (míněno lékařské zprávy) na celém světě zpravidla obsahují celou řadu různých překlepů a někdy i velmi hrubých věcných omylů a chyb. Například zde jde o velmi závažnou chybu: nebylo dopsáno slovo, tj. originál obsahuje při popisu dávkování „při ne????“ – to znamená úplný nonsens.  Zde toto NE, není žádnou uzákoněnou lékařskou obvyklou zkratkou, nýbrž právě hrubým omylem, proto „jsem tuto chybu označil žlutě“ – říká překládající lékař:
2) pokud jde o rozdíl  označení  „clinique“ od  „polyclinique“,  zde níže je citace následujícího vysvětlení, které snad nebudu ani překládat – protože tu zase jde o věčný fenomén nepřijetí bazálního rozdílu odborného lékařského významu termínu LIKVOR (mozkomíšní mok) od LIGUERE (což je obyčejný alkohol v podání velkého českého filmového komika – VB). Neboli rusky řečeno: „век живи, век учись – дураком умрешь (čůrákem zůstaneš – typický slovník překladatele 😀 )“.

Quelle est la différence entre Clinique et Polyclinique

“clinique” est

qui a lieu auprès du lit des malades.

La différence entre clinique et polyclinique

est que “clinique” est enseignement qui se fait auprès du lit des malades tandis que “polyclinique” est Établissement prévu pour l’hospitalisation des patients, et doté des infrastructures pour le diagnostic et le traitement de plusieurs affections.

Překlad výpisu do arabštiny

Share Button

PŘEKLAD VÝPISU DO FRANCOUZSKÉHO A ARABSKÉHO JAZYKA

Někdy klientům vyhovíme a vypracujeme ve spolupráci s kolegy i jiný překlad: Překlady výpisů (překlady francouzštiny, překlady němčiny, překlady výpisů do slovenštiny, překlady do holandštiny, překlady do arabštiny) rejstříku trestů, překlady obchodních smluv, překlady plných mocí s apostilou realizujeme na území Olomouce. Termíny pro dodání soudně ověřeného překladu: 2 pracovní dny. Expresní a superexpresní termín pro dodání úředně ověřeného překladu: Ihned.

Scopiazzare – Vobšlehnout

Share Button
My jsme ve škole vždycky říkali, „něco vobšlehnout“ – tedy dnešním moderním jazykem italské mládeže Scopiazzare. („Creare un contenuto „originale“ seguendo uno già esistente“ – dělat plagiátora).
  • io scopiazzo
  • tu scopiazzi
  • lui/lei scopiazza
  • noi scopiazziamo
  • voi scopiazzate
  • loro scopiazzano

Psaní zdvojených souhlásek

Share Button

Zdvojené souhlásky jako problém nejen českých studentů ale také jako problém italských školáků. Zdvojené souhlásky mohou (tady záleží na pokročilosti vašeho italského ucha) být slyšet i z mluvené řeči. Když řeč mluvená není, je třeba je znát. Existuje určitá skupina pravidel pro tyto souhlásky, ale nepokrývá rozhodně celou škálu slov se zdvojenými souhláskami. Ta omezená kategorie spočívá např. v těchto asi jen 50 bodech:

PO NĚKTERÝCH PŘEDPONÁCH

Pokračování této důležité kapitoly o psaní zdvojených souhlásek, naleznete ZDE. 

Překlad pornofilmu z italštiny

Share Button

Nabídka k překladu z italštiny: Italové napsali a žádali český dabing italského pornofilmu (psali z české překladatelské agentury). Že by se už dali opět české produkce ALE I PŘEKLADATELSKÉ AGENTURY (!) na péčko?:

Gentili traduttori,

spero che stiate bene.

Vi contatto per un progetto di trascrizione in italiano abbastanza urgente:

Il video da trascrivere è disponibile su Xtjůb: XXX (un porno video)
Il cliente mi ha fornito una trascrizione automatica con minutaggio (in allegato) che va sistemata entro la fine della giornata di oggi.

Il lavoro andrà fatto sul file srt allegato da aprire in un editor di testo (come blocco note o notepad ++). Bisogna controllare che il testo sia corretto e inserire punteggiatura e maiuscole.

In caso di disponibilità, chiedo cortesemente di indicarmi il vostro prezzo per il lavoro.

Grazie.


V případě, že žádáte soudní tlumočnici nebo jinou tlumočnici na práci pro pornoprodukci, kontaktujte nás ZDE.

Člen nultý – jak v italštině funguje (ale jak funguje sleva v Itálii)

Share Button

Chtěl jsem dnes napsat složitější pojednání o nultém členu v italském jazyce a vyjádřit se vlastně v tom smyslu, že pro mě byl vždycky složitěji pochopitelný, než třeba užití členu určitého a neurčitého – i když pro většinu studentů to bude asi obráceně. O členu dělivém se ani bavit nemusíme, ten je brnkačka sám o sobě.

ZASKOČEN TELEFONÁTEM ITALA Z PARDUBIC

Nakonec mě ale při snídani, kterou jsem dnes dával až v 11:30 zaskočil telefonát jehnoho Itala. Žádal překlady faktur a tvrdil (traduzione legalizzata lingua in ceca), že faktury jsou v českém jazyce. Ty faktury ale byly v především v anglickém jazyce. Ital je žádal přeložit se soudním ověřením do italského jazyka pro účely soudního stání v Itálii. Nakonec mi na moji nabídku však odpověděl toto.

„per le informazioni date sará mia cura contattarvi quando avro il via
> libera é se posso dirla tutta 1850 kč mi sembrano un po troppe si che ci
> sono 2 lingue da tradurre ma il contenuto é proprio poco comunque detto
> questo ripeto che mi faro sentire per il momento ringrazio é porgo i miei
> piu cordiali saluti“

NICMÉNĚ, VÝŠE SE JEDNÁ O TYPICKÝ PŘÍKLAD ITALSKÉ OBCHODNÍ KORESPONDENCE

Když se naučíte tento dopis a dalších asi 100 z paměti, máte slušný základ pro povolání italské sekretářky. 

SLEVA NA ITALSKÉ ZBOŽÍ A DOVOZ ITALSKÝCH PRODUKTŮ NA ČESKÝ TRH

Pokud tedy budete příště cokoliv hledat nebo nakupovat v Itálii a chtít dovézt na český trh – pokud budete mít zajištěnou autodopravu a všechny věci kolem – můžete v Itálii za vyhledané zboží vždy žádat slevu.

PÁR SLOVÍČEK NA ITALSKOU SLEVU:

Italská privacy

Share Button

Překlad privacy informace do více jazyků (italsky, anglicky, česky):

Questo messaggio e tutti i documenti ad esso allegati possono contenere informazioni riservate e/o legalmente privilegiate. Le informazioni sono destinate esclusivamente all’uso da parte del destinatario e non devono essere copiate o divulgate a nessun altro oltre che al destinatario. Se hai ricevuto questo messaggio per errore, ti preghiamo di avvisare il mittente ed eliminarlo immediatamente. È severamente proibita qualsiasi divulgazione, copia, distribuzione o utilizzo di tale messaggio e dei suoi contenuti ricevuti erroneamente.

Anglická verze

This message, and any documents attached to it, may contain confidential and/or legally privileged information. The information is intended only for the use by the recipient and should not be copied or disclosed to anyone other than the addressee. If you have received this message in error, please notify the sender and delete it promptly. Any disclosure, copying, distribution, or use of this message and its contents received in error is strictly prohibited.

A konečně český překlad z italštiny

Tato zpráva a připojené dokumenty mohou obsahovat důvěrné nebo právně chráněné informace. Informace jsou určené výlučně pro adresáta, a nesmí být kopírovány nebo jinak zpřístupněny nikomu jinému než adresátu zprávy. Pokud jste tuto zprávu obdrželi omylem, upozorněte, prosím, odesílatele a tuto zprávu ihned vymažte. Zveřejnění, šíření, kopírování a jiné použití zprávy obdržené omylem a jejího obsahu je zakázáno.

Konverzace v italštině: nestor Skype

Share Button

Dobrý den, ráda bych v příštím týdnu zkusila první konverzaci po Skypu. Který den by se Vám to hodilo? V pracovní dny mohu až tak po 18:00, ideálně třeba úterý, středa. Na vaši otázku v čem mám v italštině slabá místa odpovídám, že hlavně v používání zájmen a předložek. Nejsem si také úplně jistá podmiňovacím způsobem. Ale teď se mi jedná hlavně o to se rozmluvit. Když mluvím, tak dělám hodně chyb. Ráda bych zlepšila formu.

Které učebnice používala

V minulosti jsem pracovala s učebnicemi Un giorno in italia ((Chiampini, Filipo), Conttato 2A (Bozzone, Costa, Ghezzi) a také Učebnice současné italštiny 1 (Pospíšilová, Ferrarová). Vlastním i Učebnici současné italštiny 2, ale s tou jsem ještě nepracovala. Doufám ,že máte hezký a pohodový víkend 🙂 Budu se těšit na slyšenou, Vaše oddaná Angela
.
.
.

Nejexpresnější překlady obchodních smluv

Share Button

Překlady OBCHODNÍCH SMLUV ZA 180 MINUT / expresní překlad v rámci Praha 1 – Praha 3: překlady obchodních smluv (překlad smlouvy expresně dle rozsahu: krátké smlouvy do 180 minut), překlady plných mocí (téže expresní překlady se soudně znaleckým razítkem realizujeme na území Hradce Králové. Překlady smluv do holandštiny se soudním razítkem realizujeme na území Ostravy, Brna, Plzně a Prahy. Termíny pro dodání úředního překladu se znaleckým razítkem: 1 pracovní den (Překlady OBCHODNÍCH SMLUV Praha). Expresní a superexpresní termín pro dodání úředně ověřeného překladu: Ihned. Překlady smluv s apostille realizujeme na území Českých Budějovic. Termíny pro dodání soudního překladu: 1 pracovní den. Expresní termín pro dodání soudně ověřeného překladu: Ihned.

PŘEKLADY SMLUV DO NĚMECKÉHO JAZYKA  v LISTINNÉ PODOBĚ anebo EXPRESNĚ SOUDNĚ

Překlady smluv do němčiny s ověřovacím razítkem realizujeme na území Hradce Králové. Termíny pro dodání úředního překladu se znaleckým razítkem: 2 pracovní dny. Expresní termín pro dodání soudně ověřeného překladu: Expresně (Překlady OBCHODNÍCH SMLUV Praha). Překlady smluv do němčiny s apostilou realizujeme na území: Praha 1, Praha 2,Praha 3, Praha 4, Praha 5, Praha 6, Praha 7, Praha 8, Praha 9. Termíny pro dodání soudně ověřeného překladu: expresně ihned / neexpresně 2 pracovní dny.

Překlady smluv do slovenského jazyka: rychlý termín překladu

Expresní a superexpresní termín pro dodání úředně znaleckého překladu: EXPRESNĚ. Překlady smluv do slovenštiny (Praha 1, Praha 2,Praha 3, Praha 4) s apostilou realizujeme na území Pardubic. Termíny pro dodání úředního překladu se znaleckým razítkem: 1 pracovní den (Překlady OBCHODNÍCH SMLUV Praha). Rychlý termín pro dodání úředně ověřeného překladu: EXPRESNĚ.

PŘEKLADY SMLUV DO ITALŠTINY DLE STATISTIKY

Překlady obchodních a dalších např. občanských smluv v Praze do italštiny. Statistika: překlad 2 obchodních smluv- celkový rozsah 32 NS, předání za 3 praocvní dny. Překlad krátké nájemní smlouvy (1,5 NS včetně hlaviček) – předání za 4 hodiny s ověřením Praha 1.

Překlad výpisu za 120 minut

Share Button

2 pracovní dny na překlad VÝPISU V PRAZE anebo zkrácený termín 120 minut: Překlady výpisů z rejstříku trestů a výpisů z obchodního rejstříku (expresní metodou do 12O minut) / překlady z rejstříků trestů expresní a PDF hybridní metodou / překlad za 120 minut se znaleckým razítkem realizujeme na území Brna. Termíny pro dodání úředního překladu se znaleckým razítkem: 1 pracovní den. Expresní a superexpresní termín pro dodání úředně znaleckého překladu: Expresně. Překlady výpisů (překlady výpisů s ověřením express) z rejstříku trestů a výpisů z obchodního rejstříku (překlady výpisů z obchodního rejstříku express)s ověřením realizujeme na území Přerova.

Termíny pro získán ověřeného překladu v Praze:

Termíny pro dodání soudně ověřeného překladu v Praze a dalších městech („metoda 120 minut“): 2 pracovní dny + možnost expresně: tentýž den. Expresní termín pro dodání soudně ověřeného překladu: Expresně. Překlady výpisů rejstříku trestů (překlady výpisů rejstříku trestů expresní metodou do 12O minut – PDF hybridní překlad), překlady obchodních smluv (překlad smlouvy expresně dle rozsahu: krátké smlouvy do 180 minut), překlady plných mocí (téže expresní přse soudním ověřením realizujeme na území Liberce. Termíny pro dodání úředního překladu se znaleckým razítkem: 2 pracovní dny.

Překlad výpisu OR: Liberec – Praha / EMS

 

Vražda dokonána

Share Button
K průserům s ověřenými překlady němčiny / aneb jak si klient posral ověřený překlad (znehodnotil jej): Oveřené kopie, dle dostupných důkazů, byly všechny udělány více než o 2 týdny později, než je datum jejich vyhotovení. Některé o měsíc a kus. Co více, pokud si to vybavuji správně, a zde nemohu svoji paměť podpořit dokumentací, tak my jsme panu Echtovi, NÁŠ překlad posílali přímo do německa. Doichlantt. On nám jeho dopis posílal z pošty v Králíkách a Jezvé. Tedy, pokud si to pamatuji správně, tak MY jsme mu to posílali do DE. V týdnu, kdy byl překlad diplomu vyhotoven. O dva týdny později, byla v Jezvé provedena ověřená kopie, která byla poté použita v X spolkových zemích. Tato „vražda“ byla chladnokrevně plánována.
.
Když bych to měl prezentovat z jiného úhlu: Klient měl plán, oslovit 3 německé UNI, a nechal si vyhotovit jeden.. JEDEN.. diplom. Tento diplom použil na 200%, avšak nikoli na 300%. A pak s pláčem utíká za námi. A ještě jedna věc: vsadim babiččiny trencle, že se NEZEPTAL ve všech 3 univerzitách na jejich přesné požadavky ohledně vstupních dokumentů. Pokud by se zeptal, a dodržel je, toto by se bývalo nikdy neřešilo a „vražda by mu prošla“…….

Překladatel italštiny

Share Button

Dnes jsem travil nekolik hodin hledanim caru papiru potvrzeni o platbe dane za rok 2018, prestoze ten rok mi schvalili hypoteku a „zapomeli“ mne o ten papir pozadat, no jelikoz jsem byl hloupy a cast dane jsem platil hotove a potvrzeni o platbe jsem nenasel, tak mi ted nechteji poslat cerpani, prestoze jsem splnil vsechny pozadavky, vcetne potvrzeni o bezdluznosti, ktere samo o sobe v sobe zahrnuje, ze mam logicky vsechny dane zaplacene, takze tak, proc vam to pisu? protoze uz ma mozkova kapacita neprijima vice urdenicniho simlu, a pocit bezradnosti z vladnich narizeni, ktere mne odstrihli od meho hlavniho prijmu tento mesic, tj. tlumoceni, mne jiz premohl tak, ze se citim akorat tak zajet na Bohnickou kliniku, tak jestli chcete abych cetl dlouhosahle emaily od klientu, tak dnes s priplatkem a nemalym, protoze si cenim sveho psychickeho zdravi na vysokou cenu. Zitra mozna budu na tom lepe a bez priplatku. Jinak mezi nami, tohle jeden z hlavnich duvodu, proc se vyhybam, jak jen to je mozne, primemu kontaktu s klienty, to jejich neustale handlovani o cene, reseni kravinek a otravovani ve vecernich hodinach o svatcich a vikendech.

——————————————————————————–

„Já jsem vám to říkal: neber úplatky, neber úplatky, neber ty úplatky…“

Malý slovníček z psycholekce italštiny: 

PS: jak se stát dobrým překladatelem, to vám případně vysvětlím zde. Ale pokud jím již jste, tak to poznáte velice spolehlivě – jste přepracovaný a zakázky se vám jen hrnou.

Bláznivka s Italem

Share Button

Moravská vesničanka na dovolené v Itálii:

Líbí se mi tyto stránky o italštině a při jejich procházení jsem si vzpomněla na někoho, o kom musím aspoň ve zkratce napsat. Seznámili jsme se fakt čistě náhodou v létě u vody. Všiml si, že jsem tam sama a už na první pohled nepůsobil právě dojmem ostýchavýho zakřiknutýho kluka. Na Čecha nevypadal. Ale líbil se mi, řekla bych dokonce že moc. Dalo by se to popsat tak, že mluvil i tělem, a já mohla ty signály jen bezvládně a žíznivě hltat. Pak z něj vypadlo, že je Ital. Česky uměl jakžtakž, takže to pro mě vypadalo slibně. ( už jen ta představa střídavě verbální a neverbální komunikace s ním mě celkem slušně rajcovala). Já s italštinou na nule, ale co, šikovná ženská si přece vždycky poradí, že jo… A tak mě napadlo jako první: vow! To budou holky čumět! Po chvilce jsem si samozřejmě vzpomněla na u nás pořád přetrvávající domněnku, že to bude naprosto nenapravitelnej a hříšném svůdník, kterej má v záloze dalších 10 takových jako já. Pomyslný váhy ale zapracovaly a rozhodly rychle. Mýho mozku se samozřejmě neptaly. Mimochodem, existuje nějaký ženský synonymum proto to, když chlapy přemýšlej tím, co mají mezi nohama?

Čekala jsem s napětím, co bude dál. Pozve mě do drahý italský restaurace? Koupí mi aspoň dva páry italských bot nebo snad luxusní šperk? Nebo mě dokonce vezme do Itálie na dovolenou? Představa nastávajících dní po jeho boku se jevila jako silně vzrušující.

Schůzku jsme si domluvili hned druhý den. Na co taky čekat.

Přijel pro mě starým Favoritem. Trošku jsem koukala, ale řekla jsem si, že se přede mnou nechce hned první den vytahovat a určitě má v garáži ( jedné z mnoha) nějakej slušnej bourák. Vzal mě do lesa, zaparkoval celkem dost daleko od místa určení, takže jsem se plahočila rozblácenou cestou ve svejch nejlepších sandálcích. Bylo zrovna po vydatným dešti.

Chtěl mi ukázat zříceninu. Jako by nestačila ta, kterou jsme se tam (bohužel ne až na místo) dopravili. Všude komáři, horko k zalknutí, moje sexy šatičky neměl kromě něj, stáda krav monotónně bučících opodál ( a těch komárů) kdo ocenit. Ale co, řekla jsem si, je to Ital, zlomím ho svými půvaby a šarmem kdekoliv. Bruneta sice nejsem, temperament Italek aby u mě pohledal, ale všechno se dá řešit, když se chce. To jsem si neustále opakovala a poslušně šla.

Chtěl, ať vylezem až nahoru. Čekala jsem, že vytáhne z batohu lahev sektu ( pro mě, on řídil, tak pro sebe třeba džus??), sklenice a příjemnou deku a pak se mě konečně zmocní po italsku. Večer předtím jsem se dokonce připravila a biflovala pár italských slovíček, ať pak nejsem za husu. Jenže samým rozrušením jsem si nevzpomněla ani na jedno. Nezmohla jsem se totiž ani na slovo, když vytáhl z batohu svačinu a k tomu nějakou encyklopedii českých zřícenin. Pak mě ale s odzbrojujícím úsměvem vyzval, ať si sednu vedle něj na zem, pokud mě bolí nohy. Zase svitla jiskřička naděje. Chce mě.. poskočila ve mně dušička už asi hodinu zmítaná touhou svádět. Tak jsem si sedla tím nejelegantnějším způsobem, jakýho jsem byla v tu chvíli schopná. Nepokusil se o nic. Alespoň o nic z toho, po čem jsem takovou dobu lačnila. Pohladil mi něžně, spíš kamarádsky ruku a řekl, že nebudeme na nic spěchat a radši se budeme kochat krásou okolní přírody. Byla jsem v šoku. Chtěla jsem mu říct, ty idiote a chtěla jsem to říct italsky, aby to bylo v tu chvíli důrazný, ale nenapadlo mě nic……… Vůbec nic. Domů jsme vyrazili, až když přežvýkal svou svačinu. Nutno dodat, že mi nabídl taky..

Teď už přijde jen ta pointa. Přes mou počáteční nedůvěru v to všechno jsme se vídali dál a já se celkem bláznivě zamilovala a byla jsem ten čas fakt moc šťastná….

------------------------------------------------

Audio knihy v Italštině