Analýza Jazyka a Literatury: Zdůraznění Významných Knih o Tématu

Share Button

V dnešním světě, kde slovo hraje klíčovou roli ve sdílení informací a vyjádření nápadů, se analýza jazyka a literatury stává stále důležitější. Knižní regály jsou plné děl, která zkoumají různé aspekty jazyka a literatury, a některé z nich jsou zcela nezbytné pro ty, kteří se zajímají o tuto oblast. Dovolte nám, abychom vám představili několik významných knih na toto téma.

📚 L’analisi del racconto (Analýza Příběhu) od Rolanda Barthese je důležitým dílem, které se zabývá strukturou vyprávění a narratologickými aspekty. Tato kniha je ideálním průvodcem pro ty, kteří chtějí hlouběji porozumět tomu, jak fungují příběhy.

📚 L’analisi letteraria in Italia: Formalismo, strutturalismo, semiologia (Literární analýza v Itálii: Formalismus, strukturalismus, sémiologie) od Silvia Avalle D’Arco je historickým pohledem na literární analýzu v Itálii. Tato kniha představuje různé teoretické přístupy a jejich vliv na italskou literaturu.

📚 I diritti linguistici: un’analisi comparata (Lingvistická práva: komparativní analýza) od Giovanniho Poggeschiho se zaměřuje na problematiku jazykových práv a jejich srovnávací analýzu. Tato kniha je neocenitelným zdrojem pro ty, kteří se zajímají o otázky jazyka a práva.

📚 L’educazione linguistica come strumento e come fine (Jazyková výchova jako nástroj a cíl) od Enrica Arcainiho zkoumá význam jazykové výchovy a její vliv na formaci jazykových dovedností. Tato kniha nabízí cenné náhledy na výuku jazyka.

📚 Stili di analisi: l’unità perduta del metodo filosofico (Analýza stylů: ztracená jednota filozofické metody) od Alda Giorgia Garganiho se věnuje analýze různých filozofických stylů a jejich vlivu na literaturu. Tato kniha je fascinujícím pohledem na spojení mezi filozofií a literaturou.

📚 Arte del leggere avviamento all’analisi letteraria e alla critica nel mondo del poeta (Umění číst: základy literární analýzy a kritiky ve světě básníka) od Rina Brambatiho je vhodnou volbou pro ty, kteří chtějí prozkoumat analýzu literárního textu z perspektivy básníka.

Tyto knihy nabízejí širokou škálu perspektiv na analýzu jazyka a literatury a jsou nezbytnými zdroji pro všechny, kteří se zajímají o tuto fascinující oblast. 📖🧐📚

📚 Analýza italského slovesa „chiamarsi“ a jeho vývoje z latiny 🌍

Share Button

Sloveso Chiamarsi, jako zvratná forma slovesa chiamare:

Úvod

Italština je jazyk s bohatou historií a vývojem, který je často ovlivněn latinou. Jedním z příkladů slovesa, které si zachovalo své kořeny z latiny, je sloveso „chiamarsi“. V této analýze se podíváme na morfologii tohoto slovesa a jeho evoluci z latinského předchůdce.

Sloveso „chiamarsi“ – význam a použití

Sloveso „chiamarsi“ je reflexivní sloveso, které se používá pro vyjádření způsobu oslovení nebo identifikace. Hlavním významem tohoto slovesa je vyjádření jména nebo označení, kterým se osoba nazývá. Příklad použití: „Mi chiamo Giovanni“ (Jmenuji se Giovanni). Emotikona: 📞✨

Morfologie slovesa „chiamarsi“

Morfologicky se sloveso „chiamarsi“ skládá z kořene „chiam“ a reflexivní přípony „-arsi“. Tato přípona indikuje, že se jedná o reflexivní sloveso, ve kterém se subjekt vyjadřuje jako ten, který provádí a zároveň trpí akci. Emotikona: 🔠🔄

Vývoj slovesa „chiamarsi“ z latiny

Sloveso „chiamarsi“ vychází z latinského slovesa „clamare“, které mělo podobný význam vyjadřování jména nebo oslovení. Během vývoje italštiny se sloveso proměnilo a přijalo reflexivní tvar „chiamarsi“. Tento vývoj je typický pro evoluci slov z latiny do italštiny, kde dochází ke změnám ve tvaru, výslovnosti a významu. Emotikona: 📜🔄

Zachování kořene „chiam“ ve slovesu

Kořen „chiam“ ve slovesu „chiamarsi“ je přímým převzetím z latinského slovesa „clamare“. Tento kořen se v italštině uchoval a vytváří základ pro tvorbu různých tvarů slovesa. Emotikona: 🌱💪

Reflexivní přípona „-arsi“

Přípona „-arsi“ je reflexivní přípona, která se připojuje k základnímu slovesu a vyjadřuje reflexivní význam. V případě slovesa „chiamarsi“ se používá ke zformování reflexivního tvaru, kdy se subjekt vyjadřuje jako ten, který provádí a trpí akci oslovení nebo identifikace. Emotikona: 🔄👤

Závěr

Sloveso „chiamarsi“ je významné reflexivní sloveso v italštině, které vyjadřuje způsob oslovení a identifikace. Jeho kořeny sahají až do latiny, kde se vyvinulo z původního slovesa „clamare“. Přes vývoj slova z latiny si sloveso zachovalo svůj význam a díky reflexivní příponě získalo reflexivní charakter. Emotikona: 🇮🇹🌟

 

Chajlitla, se vyjádřil

Share Button

Ruský vlastenec a překladatel swahilštiny, jazyka jižního kmene křováků, se vyjádřil:

Lékařský text z němčiny bych bez soudní doložky mohl zvládnout, ale do němčiny  psát odpovědně ještě tolik neumím.  Umímt pouze tak říkajic foneticky, a sice něco jako vůdcovský výkřik::  CHAJLITLA !

Italské slovese Muovere, muoversi

Share Button

Přítomný čas v oznamovacím způsobu pro variantu MUOVERE: 

Přítomný čas v oznamovacím způsobu pro variantu MUOVERSI: 

Pozn.: pozor nezaměnit se slovesem Morire – některé tvary k tomu vyloženě nabádají, např. „muovono“ vs. „muoiono“.

Překladatel si stěží vydělá na STKáčko

Share Button

A děkuje svému chlebodárci, baronu, že mu dal nějakou práci. Podobně to bude s francouzštinářkami z Olomouce, ty už nejen, že nemají na ovoce a zeleninu ! ale musejí se zcela regulérně začít věnovat nejstaršímu řemeslu:

Děkuji za pomoc a kontrolu, pane vedoucí,

zvláště protože asi  v čtv. nebo pátek, když pánové v HK
na STKáčku mě nechají projit STK kontrolou už snad
budu veterando (rok výroby 1988) motorando grando muvando. Teď už to STK stojí
3 tisíce mrchostně. Proto musím být k práci připraven atd.
Ako včela do ulu (manuálu) ktorý vylučuje co? No med, že? Jednoduchčije – sereméd, kečke mečke.
S pozdravem vičino del Christmas (asi pardon zase dělám chyby)
.
Ztraceno v italském překladu: 

Zucchero Fornaciari – mi manchi

Share Button

…Che alla fine
Mi manchi addosso, oramai
Che alla fine
Manchi anche adesso, tu mai
Alla fine…


O Zuccherovi:

Kdo italskou hudbu rád, nemůže neznat Zucchera – Cukřířka. Cukr je prostě dobrej, má svůj specifickej styl odívání, image, i hudby. Není to taková ta typická italská melodičnost na první dobrou, co uslyšíte v jeho písních.

Essere vincolato da qualcuno

Share Button

Příklad: Sono vincolato da Maria – jsem nyní závislý na Marii (nemohu přijet dříve, než ona e uvolní).

Takže pokud vás někdo omezuje, zdržuje, jste na něm závislý – na jeho omezeních (třeba manželka), můžete se vymluvit způsobem výše a jít si třeba vlastní cestou 😀

Co je italské Lotto

Share Button

V zásadě znamená 2 věci:

Italské Lotto – rozhodně píšeme se zdvojenou souhláskou a dle toho také vyslovujeme.

Další výrazy k tématu: 

Stereotypní poptávka překladatel italštiny

Share Button

Slovenská agentura poptala: hľadáme nových spolupracovníkov pre preklady z talianského do českého jazyka. Podmienkou je VŠ titul a môže byť aj bakalár, ďalej živnosť, môže byť aj študent 5. ročníka VŠ. Ďalšou podmienkou je vlastníctvo prekladateľského softvéru, najma Tradosu. Ide hlavne o texty technického charakteru. Ak máte kapacitu na pribratie nového klienta, prosím pošlite nám svôj CV.

Slovník italských překladů:

Zajímavost: v Itálii nemusíte být soudní tlumočník, v Itálii funguje ověřování překladů na úplně jiné bázi, než v ČR. Zajímají-li vás ověřené překlady z/do italštiny, kontaktujte nás ZDE. 

S jakým vzděláním na překladatelku

Share Button

Nejasná hlava: Názor obecně ke studiu italštiny, například, zda má smysl zúčastnit se kurzů jazykových škol (v dobrém) nebo zda může být samostudium stejně hodnotné (možná špatně položená otázka a vše je individuální). Ale četla jsem například rozporuplné informace, z čehož mi není jasné, zda překladatel musí mít VŠ. Na překladatelském fóru například psali, že se dá zdokonalovat souběžně studiem za pomoci nějakých dílčích překladů (samozřejmě s B1 asi ještě ne) pro již kompetentního překladatele – ale jinde to zas zatracovali. Tak v tom mám trochu zmatek. Samozřejmě si uvědomuji, že ty cesty jsou asi individuální a že důležité je nadání atd., ale stejně bych chtěla znát přibližně nějakou cestu, jak je to ideální a pro můj případ schůdné. Děkuji – grazie.

Dáme si nějakou slovní zásobu z italštiny. Praxe je taková, že navrátivší zkrachovalé české blondýny z Itálie po 15 letech, neovládají základní gramatiku:

Jak se řekne italsky „nenech se přemlouvat“

Share Button

Non fare complimenti – přesně takhle. Když se zkrátka někdo upejpá, tak mu řeknete toto, anebo řekne někdo v Itálii vám. Zkrátka chvíli ty drahoty dělejte, ale pak už toho nechte a akceptujte nabízené. Nikdo vám stejně mercedes nabízet nebude – leda snad nejste česká blondýna a pokud jste, tak stejně za 4 minuty zapomenete zapomenete, že jste tuto stránku kdy viděla 😀

Slovníček z italské lekce:

Jak řekneme italsky „to nám ještě chybělo“

Share Button

To nám tu ještě chybělo – poměrně častá česká větička anebo také „to by tak ještě scházelo“ apod., nebo frazeologický obrat, který neradno překládat doslovně. Sice zní v italštině podobně, ale vylezl by z toho nesmysl. Snadno jej ale přeložíme, když se naučíme, že znamená, něco jako anebo téměř přesně „ci mancherebbe altro“ apod.

Slovníček z italské lekce:

Italské předložky bez členu

Share Button

Tyto předložky nespojujeme dohromady ale zůstávají od určitého členu odděleny:

CON – s FRA – mezi, za TRA – mezi, za PER – pro
IL con+il fra+il tra+il per+il
LA con+la fra+la tra+la per+la
L’ con+l’ fra+l’ tra+l’ per+l’
LO con+lo fra+lo tra+lo per+lo
I con+i fra+i tra+i per+i
LE con+le fra+le tra+le per+le
GLI con+gli fra+gli tra+gli per+gli

Preposizioni articolate – italské předložky se členem

Share Button
DI A DA SU IN
IL del al dal sul nel
LA della alla dalla sulla nella
L’ dell’ all’ dall’ sull’ nell’
LO dello allo dallo sullo nello
I dei ai dai sui nei
LE delle alle dalle sulle nelle
GLI degli agli dagli sugli negli

Audio knihy v němčině / Hörbücher

Share Button

Česko-německý infantila napsal a hrál si u toho na německou sodu: 

Toprí fečer milí dyfáci, vítáme vás u další lekce německého jazyka Alles Gutte! Na našich stránkách se dozvíte některá nová německá slova a fráze, které nenajdete v žádném jiném slovníku. Například slovo Scheißkarlgott. Neboli – s námi si rozšíříte své jazykové znalosti. Obohatíte svůj německý repertoár tak, že budete schopni vytvářet nadávky dlouhé i několik desítek minut.


Italský slovníček k dnešní germánské lekci: 

Italské sloveso calcolare, počítat – kalkulovat

Share Button

Přítomný čas oznamovací italského slovesa calcolare – kalkulovat, spočítat, vypočítat, vykalkulovat, zkrátka pracovat s čísly:

Minulý čas složený italského slovesa calcolare

„Na italštinu“ mi chodí občas i „slovenské poptávky“

Share Button

Dobrý den vážení, jsem profesionální překladatel a dovoluji si Vám nabídnout spolupráci na překládání odborných textů ze slovenštiny do českého jazyka. Jsem vlastníkem živnostenského listu – překladatelská činnost. Ze slovenštiny dokážu přeložit jakýkoliv text, a to v kvalitě soudního překladu. Vlastním světově nejlepší programy na konverzi souborů a OCR (dokážu z pouhého skenu nebo fotografie vytvořit editovatelný dokument ve formátu docx).

  Za normostranu si účtuji pouze 90 kč (3,5 €).

  Dělám i práci grafika v programu Adobe Photoshop a dalších.

 Těším se na případnou spolupráci.

 V příloze zasílám své reference.

————

Slovníček pojmů:

Co znamená italsky „non fare complimenti“

Share Button

Non fare complimenti – nenech se přemlouvat (brachu, třeba…). Zkrátka nenech se, nenechte se přemlouvat, apod. Kde to používáme: u jídelního stolu, při pozvání na něco, někam. Zkrátka, když nás nebo vy, někoho někam zvete.

Jak přeložíme „Ci mancherebbe altro“

Share Button

Ci mancherebbe altro – poměrně častá frazeologická výtočka, nebo frazeologický obrat, který neradno překládat doslovně. Sice zní v italštině podobně, ale vylezl by z toho nesmysl. Snadno jej ale přeložíme, když se naučíme, že znamená, něco jako anebo téměř přesně „to by tak ještě chybělo“, „to by tak ještě scházelo“, „to nám ještě scházelo“ apod.

Dotaz na dětskou učebnici „AMBARAMBA“

Share Button
Na Vašich stránkách jsem našla doporučení na učebnici Ambaraba pro deti. Obracím se na Vás jako na odborníky se zkušeností. Mám téměř osmiletou dceru se zájmem o jazyk, takže mě učebnice zaujala (děkuji za tip) a začínáme se učit. Její první dotaz byl, co znamená „Ambaraba“. Já jsem ve slovníku neuspěla a na internetu dohledala pouze souvislost s italskou říkankou pro děti, kde prvnímu verši není připisován jasný význam. Volně bych jí to tedy přiblížila jako např. nonsensové slovo ententyky.. Je to adekvátní, nebo je vhodnější jiný výraz? Předpokládám, že s touto otázkou se potká každý učitel italštiny v Čechách, který tuto učebnici na různých úrovních používá :-).
————
Naše odpověď:
Ke slovu „Ambarabá“. Dle vyjádření rodilého mluvčího, italsky: „È una parola senza significato. È parte di una filastrocca per bambini“, a jak jste předpokládala, jedná se opravdu o slovní hříčku, stejně tak jako ententýky-dva špalíky, ale s tím rozdílem, že u „ententýky“ známe původ. Jedná se o původně odvozeninu, z němčiny – tedy germanismus v českém jazyce. My germanismy řešíme v našem sudetsko-českém slovníku, který nadále ve vylepšeném provedení řešíme také ZDE.

------------------------------------------------

Audio knihy v Italštině