Analýza Jazyka a Literatury: Zdůraznění Významných Knih o Tématu
V dnešním světě, kde slovo hraje klíčovou roli ve sdílení informací a vyjádření nápadů, se analýza jazyka a literatury stává stále důležitější. Knižní regály jsou plné děl, která zkoumají různé aspekty jazyka a literatury, a některé z nich jsou zcela nezbytné pro ty, kteří se zajímají o tuto oblast. Dovolte nám, abychom vám představili několik významných knih na toto téma.
📚 L’analisi del racconto (Analýza Příběhu) od Rolanda Barthese je důležitým dílem, které se zabývá strukturou vyprávění a narratologickými aspekty. Tato kniha je ideálním průvodcem pro ty, kteří chtějí hlouběji porozumět tomu, jak fungují příběhy.
📚 L’analisi letteraria in Italia: Formalismo, strutturalismo, semiologia (Literární analýza v Itálii: Formalismus, strukturalismus, sémiologie) od Silvia Avalle D’Arco je historickým pohledem na literární analýzu v Itálii. Tato kniha představuje různé teoretické přístupy a jejich vliv na italskou literaturu.
📚 I diritti linguistici: un’analisi comparata (Lingvistická práva: komparativní analýza) od Giovanniho Poggeschiho se zaměřuje na problematiku jazykových práv a jejich srovnávací analýzu. Tato kniha je neocenitelným zdrojem pro ty, kteří se zajímají o otázky jazyka a práva.
📚 L’educazione linguistica come strumento e come fine (Jazyková výchova jako nástroj a cíl) od Enrica Arcainiho zkoumá význam jazykové výchovy a její vliv na formaci jazykových dovedností. Tato kniha nabízí cenné náhledy na výuku jazyka.
📚 Stili di analisi: l’unità perduta del metodo filosofico (Analýza stylů: ztracená jednota filozofické metody) od Alda Giorgia Garganiho se věnuje analýze různých filozofických stylů a jejich vlivu na literaturu. Tato kniha je fascinujícím pohledem na spojení mezi filozofií a literaturou.
📚 Arte del leggere avviamento all’analisi letteraria e alla critica nel mondo del poeta (Umění číst: základy literární analýzy a kritiky ve světě básníka) od Rina Brambatiho je vhodnou volbou pro ty, kteří chtějí prozkoumat analýzu literárního textu z perspektivy básníka.
Tyto knihy nabízejí širokou škálu perspektiv na analýzu jazyka a literatury a jsou nezbytnými zdroji pro všechny, kteří se zajímají o tuto fascinující oblast. 📖🧐📚
📚 Analýza italského slovesa „chiamarsi“ a jeho vývoje z latiny 🌍
Sloveso Chiamarsi, jako zvratná forma slovesa chiamare:
- mi chiamo
- ti chiami
- si chiama
- ci chiamiamo
- vi chiamate
- si chiamano
Úvod
Italština je jazyk s bohatou historií a vývojem, který je často ovlivněn latinou. Jedním z příkladů slovesa, které si zachovalo své kořeny z latiny, je sloveso „chiamarsi“. V této analýze se podíváme na morfologii tohoto slovesa a jeho evoluci z latinského předchůdce.
Sloveso „chiamarsi“ – význam a použití
Sloveso „chiamarsi“ je reflexivní sloveso, které se používá pro vyjádření způsobu oslovení nebo identifikace. Hlavním významem tohoto slovesa je vyjádření jména nebo označení, kterým se osoba nazývá. Příklad použití: „Mi chiamo Giovanni“ (Jmenuji se Giovanni). Emotikona: 📞✨
Morfologie slovesa „chiamarsi“
Morfologicky se sloveso „chiamarsi“ skládá z kořene „chiam“ a reflexivní přípony „-arsi“. Tato přípona indikuje, že se jedná o reflexivní sloveso, ve kterém se subjekt vyjadřuje jako ten, který provádí a zároveň trpí akci. Emotikona: 🔠🔄
Vývoj slovesa „chiamarsi“ z latiny
Sloveso „chiamarsi“ vychází z latinského slovesa „clamare“, které mělo podobný význam vyjadřování jména nebo oslovení. Během vývoje italštiny se sloveso proměnilo a přijalo reflexivní tvar „chiamarsi“. Tento vývoj je typický pro evoluci slov z latiny do italštiny, kde dochází ke změnám ve tvaru, výslovnosti a významu. Emotikona: 📜🔄
Zachování kořene „chiam“ ve slovesu
Kořen „chiam“ ve slovesu „chiamarsi“ je přímým převzetím z latinského slovesa „clamare“. Tento kořen se v italštině uchoval a vytváří základ pro tvorbu různých tvarů slovesa. Emotikona: 🌱💪
Reflexivní přípona „-arsi“
Přípona „-arsi“ je reflexivní přípona, která se připojuje k základnímu slovesu a vyjadřuje reflexivní význam. V případě slovesa „chiamarsi“ se používá ke zformování reflexivního tvaru, kdy se subjekt vyjadřuje jako ten, který provádí a trpí akci oslovení nebo identifikace. Emotikona: 🔄👤
Závěr
Sloveso „chiamarsi“ je významné reflexivní sloveso v italštině, které vyjadřuje způsob oslovení a identifikace. Jeho kořeny sahají až do latiny, kde se vyvinulo z původního slovesa „clamare“. Přes vývoj slova z latiny si sloveso zachovalo svůj význam a díky reflexivní příponě získalo reflexivní charakter. Emotikona: 🇮🇹🌟
Chajlitla, se vyjádřil
Ruský vlastenec a překladatel swahilštiny, jazyka jižního kmene křováků, se vyjádřil:
Lékařský text z němčiny bych bez soudní doložky mohl zvládnout, ale do němčiny psát odpovědně ještě tolik neumím. Umímt pouze tak říkajic foneticky, a sice něco jako vůdcovský výkřik:: CHAJLITLA !
Italské slovese Muovere, muoversi
Přítomný čas v oznamovacím způsobu pro variantu MUOVERE:
- io muovo
- tu muovi
- lui, lei, Lei, egli muove
- noi muoviamo
- voi muovete
- essi muovono
Přítomný čas v oznamovacím způsobu pro variantu MUOVERSI:
- io mi muovo
- tu tu muovi
- lui, lei, Lei, egli si muove
- noi ci muoviamo
- voi vi muovete
- essi si muovono
Pozn.: pozor nezaměnit se slovesem Morire – některé tvary k tomu vyloženě nabádají, např. „muovono“ vs. „muoiono“.
Překladatel si stěží vydělá na STKáčko
A děkuje svému chlebodárci, baronu, že mu dal nějakou práci. Podobně to bude s francouzštinářkami z Olomouce, ty už nejen, že nemají na ovoce a zeleninu ! ale musejí se zcela regulérně začít věnovat nejstaršímu řemeslu:
Děkuji za pomoc a kontrolu, pane vedoucí,
- giovedì, venerdì – čtvrtek, pátek
- collaudo – STK
- muovendo – hýbají se, pohybujíc (ne movando – dement gramatikánská 😀 )
- vicino – blízko
Zucchero Fornaciari – mi manchi
…Che alla fine
Mi manchi addosso, oramai
Che alla fine
Manchi anche adesso, tu mai
Alla fine…
O Zuccherovi:
Kdo italskou hudbu rád, nemůže neznat Zucchera – Cukřířka. Cukr je prostě dobrej, má svůj specifickej styl odívání, image, i hudby. Není to taková ta typická italská melodičnost na první dobrou, co uslyšíte v jeho písních.
Essere vincolato da qualcuno
Příklad: Sono vincolato da Maria – jsem nyní závislý na Marii (nemohu přijet dříve, než ona e uvolní).
Takže pokud vás někdo omezuje, zdržuje, jste na něm závislý – na jeho omezeních (třeba manželka), můžete se vymluvit způsobem výše a jít si třeba vlastní cestou 😀
Co je italské Lotto
V zásadě znamená 2 věci:
- Značku sportovního oblečení a obuvi
- Sázkovou kancelář – něco jako Sazku v ČR x (oproti tomu) rozlišujeme v italštině, také pojem Casino (čti Kasinó) – což je právě Kasíno, ale čteme-li Cazíno: jedná se o bordel / nepořádek, např. Che casino !!! – To je ale nepořádek ! Jinak „bordel“ ve smyslu bordelu – nepořádku, se dá říci, jako disordine !! = opak „ordine“ – pořádek (příklady: ordinato, mettilo in ordine !) / „ordinato“ = také příčestí minulé od slovesa Ordinare – objednat (no, je ta italština propletená a složitá). Kdybyste však měli na mysli bordel, jako takový, tedy takový nějaký vykřičený dům – tak tam se to řekne „Bordello“, „Casa chiusa“, apod.
Italské Lotto – rozhodně píšeme se zdvojenou souhláskou a dle toho také vyslovujeme.
Další výrazy k tématu:
- Lotteria – loterie (psáno se zdvojenou souhláskou „tt„)
- Scomettere – vsadit se (psáno také se zdvojenou souhláskou „tt“) – scomettiamoci !! vsaďme se !!
Stereotypní poptávka překladatel italštiny
Slovenská agentura poptala: hľadáme nových spolupracovníkov pre preklady z talianského do českého jazyka. Podmienkou je VŠ titul a môže byť aj bakalár, ďalej živnosť, môže byť aj študent 5. ročníka VŠ. Ďalšou podmienkou je vlastníctvo prekladateľského softvéru, najma Tradosu. Ide hlavne o texty technického charakteru. Ak máte kapacitu na pribratie nového klienta, prosím pošlite nám svôj CV.
Slovník italských překladů:
- traduzioni asseverate – soudně ověřené překlady
- traduzioni tecniche – technické překlady
- podmínka – condizione (a condizione di… – za podmínky že) / výraz condizione – také znamená podobně jako v českém jazyce: stav, kondici, kondiční status
- VŠ titul – la laurea (slovenské agentuře v Bratislavě se titulovaných zachtělo 😀 )
Zajímavost: v Itálii nemusíte být soudní tlumočník, v Itálii funguje ověřování překladů na úplně jiné bázi, než v ČR. Zajímají-li vás ověřené překlady z/do italštiny, kontaktujte nás ZDE.
S jakým vzděláním na překladatelku
Nejasná hlava: Názor obecně ke studiu italštiny, například, zda má smysl zúčastnit se kurzů jazykových škol (v dobrém) nebo zda může být samostudium stejně hodnotné (možná špatně položená otázka a vše je individuální). Ale četla jsem například rozporuplné informace, z čehož mi není jasné, zda překladatel musí mít VŠ. Na překladatelském fóru například psali, že se dá zdokonalovat souběžně studiem za pomoci nějakých dílčích překladů (samozřejmě s B1 asi ještě ne) pro již kompetentního překladatele – ale jinde to zas zatracovali. Tak v tom mám trochu zmatek. Samozřejmě si uvědomuji, že ty cesty jsou asi individuální a že důležité je nadání atd., ale stejně bych chtěla znát přibližně nějakou cestu, jak je to ideální a pro můj případ schůdné. Děkuji – grazie.
Dáme si nějakou slovní zásobu z italštiny. Praxe je taková, že navrátivší zkrachovalé české blondýny z Itálie po 15 letech, neovládají základní gramatiku:
- jsem blondýna – sono bionda
- má smysl – ha senso
- VŠ vzdělán – laurea (i to pro pitomce z oborů typu Univerzita čehosi… / (čti mezi řádky) dříve cukrářka, kominice, strojní zámečnice 😀 ) – ano jsem šovinista 😀 😀
- zmatek – confusione
Jak se řekne italsky „nenech se přemlouvat“
Non fare complimenti – přesně takhle. Když se zkrátka někdo upejpá, tak mu řeknete toto, anebo řekne někdo v Itálii vám. Zkrátka chvíli ty drahoty dělejte, ale pak už toho nechte a akceptujte nabízené. Nikdo vám stejně mercedes nabízet nebude – leda snad nejste česká blondýna a pokud jste, tak stejně za 4 minuty zapomenete zapomenete, že jste tuto stránku kdy viděla 😀
Slovníček z italské lekce:
- drahoty – complimenty
- blondýna – bionda
- mercedes – una mercedes (čti: merčédes)
- zapomenout – dimenticare
Jak řekneme italsky „to nám ještě chybělo“
To nám tu ještě chybělo – poměrně častá česká větička anebo také „to by tak ještě scházelo“ apod., nebo frazeologický obrat, který neradno překládat doslovně. Sice zní v italštině podobně, ale vylezl by z toho nesmysl. Snadno jej ale přeložíme, když se naučíme, že znamená, něco jako anebo téměř přesně „ci mancherebbe altro“ apod.
Slovníček z italské lekce:
Italské předložky bez členu
Tyto předložky nespojujeme dohromady ale zůstávají od určitého členu odděleny:
CON – s | FRA – mezi, za | TRA – mezi, za | PER – pro | |
---|---|---|---|---|
IL | con+il | fra+il | tra+il | per+il |
LA | con+la | fra+la | tra+la | per+la |
L’ | con+l’ | fra+l’ | tra+l’ | per+l’ |
LO | con+lo | fra+lo | tra+lo | per+lo |
I | con+i | fra+i | tra+i | per+i |
LE | con+le | fra+le | tra+le | per+le |
GLI | con+gli | fra+gli | tra+gli | per+gli |
Preposizioni articolate – italské předložky se členem
DI | A | DA | SU | IN | |
---|---|---|---|---|---|
IL | del | al | dal | sul | nel |
LA | della | alla | dalla | sulla | nella |
L’ | dell’ | all’ | dall’ | sull’ | nell’ |
LO | dello | allo | dallo | sullo | nello |
I | dei | ai | dai | sui | nei |
LE | delle | alle | dalle | sulle | nelle |
GLI | degli | agli | dagli | sugli | negli |
Audio knihy v němčině / Hörbücher
Česko-německý infantila napsal a hrál si u toho na německou sodu:
Toprí fečer milí dyfáci, vítáme vás u další lekce německého jazyka Alles Gutte! Na našich stránkách se dozvíte některá nová německá slova a fráze, které nenajdete v žádném jiném slovníku. Například slovo Scheißkarlgott. Neboli – s námi si rozšíříte své jazykové znalosti. Obohatíte svůj německý repertoár tak, že budete schopni vytvářet nadávky dlouhé i několik desítek minut.
Italský slovníček k dnešní germánské lekci:
- germanico – germánský
- tedesco – německý
- razza ariana – árijská rasa
- libri – knihy !
Italské sloveso calcolare, počítat – kalkulovat
Přítomný čas oznamovací italského slovesa calcolare – kalkulovat, spočítat, vypočítat, vykalkulovat, zkrátka pracovat s čísly:
- io calcolo
- tu calcoli
- lui/lei calcola
- noi calcoliamo
- voi calcolate
- loro calcolano
Minulý čas složený italského slovesa calcolare
„Na italštinu“ mi chodí občas i „slovenské poptávky“
Dobrý den vážení, jsem profesionální překladatel a dovoluji si Vám nabídnout spolupráci na překládání odborných textů ze slovenštiny do českého jazyka. Jsem vlastníkem živnostenského listu – překladatelská činnost. Ze slovenštiny dokážu přeložit jakýkoliv text, a to v kvalitě soudního překladu. Vlastním světově nejlepší programy na konverzi souborů a OCR (dokážu z pouhého skenu nebo fotografie vytvořit editovatelný dokument ve formátu docx).
Za normostranu si účtuji pouze 90 kč (3,5 €).
Dělám i práci grafika v programu Adobe Photoshop a dalších.
Těším se na případnou spolupráci.
V příloze zasílám své reference.
————
Slovníček pojmů:
- una/la richiesta slovacca – slovenská poptávka
- fare prezzo, contare, fare la contabilitá – účtovat (ale italské výrazy budou odvislé od kontextu (contabilitá – z oblasti účetnictví, contare – tak všeobecně, fare prezzo – ocenit, účtovat (ti faccio prezzo… – udělám ti cenu… (takovou a makovou))))
Co znamená italsky „non fare complimenti“
Non fare complimenti – nenech se přemlouvat (brachu, třeba…). Zkrátka nenech se, nenechte se přemlouvat, apod. Kde to používáme: u jídelního stolu, při pozvání na něco, někam. Zkrátka, když nás nebo vy, někoho někam zvete.
Jak přeložíme „Ci mancherebbe altro“
Ci mancherebbe altro – poměrně častá frazeologická výtočka, nebo frazeologický obrat, který neradno překládat doslovně. Sice zní v italštině podobně, ale vylezl by z toho nesmysl. Snadno jej ale přeložíme, když se naučíme, že znamená, něco jako anebo téměř přesně „to by tak ještě chybělo“, „to by tak ještě scházelo“, „to nám ještě scházelo“ apod.
Dotaz na dětskou učebnici „AMBARAMBA“
------------------------------------------------
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka