Italské příslovce Male: když je něco špatně

Share Button

Několik málo stavebního kamene pro vaši italštinu (když mi není fajn – anglicky fine / italsky – „male“):

Italština hrou

Share Button

Poskvrnění duše

Share Button

Pražské studentky, hříšnice a případně i studentky jazykových škol se dělí přesně na 3 kategorie:

Slovíčka z dnešní lekce: 

 

Chráněno: Avšak říci o někom, že je hajzl…

Požadovaný obsah je chráněn heslem. Pokud jej chcete zobrazit, zadejte prosím nejdříve heslo:

To já si takhle pustím po ránu italskou lidovou

Share Button

Zlidovělá ze známého italského filmu 40 gradi… il lenzuolo, se známou divou Hedvikou.

Insomma una donna che piace a noi

Share Button

V italské kinematografii často opakované slovíčko, však jsem psal už o italských komédiích… Takže, „žena, která se nám mužům líbí“: Zozzona – výslovnost, něco jako /cucóna…/, ve skutečnosti se to píše (In realtà si scrive) – sozzona. Další alternativy toho názvu velmi rajcovních italských žen Sozza / Sudicia / Porca / Maiala / Troia. U výrazu sozzona, existuje ještě jeden, právě ten z italských komedií (sisona (o qualcosa del genere). Sise = tette. Sisona è tettona – kozatka).


A co se týká těch žen, které jsou to shora řečené, ale ještě si umí hezky vydělat, anebo si vydělají normálně, a za to mají spoustu spokojených klientů, tam lze použít už výrazu ostřejšího:

Z italského originálu, s použitím Italské literární antologie XV – del cinquecento, 16. století – znalosti vytáhnul a přeložil © don Alfonso

 

🍷 Italsko-český slovníček vínové terminologie 🍷

Share Button

V Itálii je víno více než jen nápoj; je to kultura, tradice a způsob života. Při vstupu do malé trattorie v Toskáně, stylové vinárny v centru Říma nebo horské chaty na Sicílii je téměř jisté, že budete svědkem oslavy života s lahví vina na stole. 🍇🥂

Jak se v Itálii pije víno?

V Itálii je důležité pít víno správným způsobem. Na rozdíl od mnoha jiných kultur, kde se víno často popíjí samotné, v Itálii je víno téměř vždy doprovodem k jídlu. To je z části dáno tím, jak skvěle italské víno doplňuje italskou kuchyni. 🍝🍷

Sklenka vína k obědu je běžná, a večeře často začínají aperitivem, následovaným vínem k hlavnímu chodu. Sklenice nikdy není plně naplněna až po okraj – ideálně je naplněna zhruba do třetiny, aby bylo možné vychutnat si vůni a bouquet.

Odrůdy vín:

Itálie je domovem několika světově proslulých odrůd vín, z nichž mnohé mají hluboké historické kořeny:

  1. 🍷 Chianti: Toto červené víno pochází z Toskánska a je známé svou vyváženou chuťovou strukturou a ovocnými tóny.
  2. 🍷 Barolo: Někdy označované jako „král vín“, toto červené víno pochází z Piemontu a je známé svým bohatým tělem a dlouhým dozvukem.
  3. 🍷 Prosecco: Oblíbené šumivé víno z oblasti Veneto, ideální jako aperitiv nebo k oslavám.
  4. 🍷 Pinot Grigio: Jeden z nejznámějších bílých vín, populární díky své svěžesti a lehkosti, skvělý k letním dnům.
  5. 🍷 Nero d’Avola: Toto červené víno je pýchou Sicílie a je známé svou intenzitou a ovocnými podtóny.

Zatímco každý region v Itálii má svůj vlastní charakteristický styl a odrůdy vín, spojuje je společná láska k tradičním metodám výroby a upřímnému sdílení tohoto bohatství s ostatními. Ať už jste kdekoliv, jedno je jisté: v Itálii víno nikdy nezklame. Salute! 🍷🇮🇹🎉

Tvoření příslovcí

Share Button

Já jsem vám to povídal

Share Button

Zase sex, nevěra, ženy….. furt dokola: 

(Lino Banfi – Spaghetti A Mezzanotte 1981)

Jak překládat kupní smlouvy do italštiny

Share Button

Kupní smlouva s dohodou o předkupním právu a zákazem zcizení a zatížení uzavřená podle zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník„. V překladu pak jako „Contratto di acquisto con convenzione sul diritto di prelazione e divieto di alienazione e gravame concluso ai sensi della legge n° 89/2012, il Codice civile

Jak na to?

Musím říci, že záměrně uvádím vždy nějakou vychytávku z překladatelského světa utopenou v záplavě informací na této stránce. Možnosti pak máte zhruba 2:

Součástí překladatelského umu, pak je vždy

Životopis překladatelky komerčních jazyků

Share Button
(tak takhle NE !!!!):
dovoluji si Vás oslovit v souvislosti se zájmem o spolupráci na překladech a korekturách na základě vašich webových stránek.
Nabízíte nyní takovou možnost? Překladům a korekturám se aktivně věnuji více než 6 let. Zaměřuji se na obory marketing a reklama, copywriting, ekonomie, právní normy a jiné texty EU, smlouvy, beletrii, technologické přednášky a workshopy či automobilový průmysl. Nebráním se však ani dalším oborům.
V roce 2019 jsem s titulem Ing. úspěšně dokončila Vysokou školu ekonomickou v Praze, Fakultu mezinárodních vztahů (hlavní specializace Evropská integrace, vedlejší specializace Komerční jazyky). Kromě státních závěrečných zkoušek z ekonomie a EU jsem složila rovněž státní závěrečné zkoušky z anglického a německého jazyka na překladatelské úrovni C1. Část svého studia jsem trávila na stáži v Radě EU a také na švédské univerzitě v Uppsale. Překládám zejména z angličtiny a němčiny do češtiny (případně v opačném směru). Domluvím se též švédsky a španělsky.
Za své největší úspěchy v překladatelské činnosti považuji překlad přednášek společnosti Dell, Inc. (IT, SW, cloudová řešení), překlad 2 knih z německého jazyka, překlady právních norem EU, marketingových textů pro Google a kampaní pro společnost Mattel, Inc. či výukový program EU pro podnikání mládeže. Pracuji s programy Microsoft (Word, Excel, Powerpoint) a s CAT nástroji Trados, Memsource, MemoQ apod.
—————–
Žádáme další participantky ve frontě na pozice, jako překladatelka, korektora, zkrátka jazykářka – aby podobné specializace vyškrtly ze svých životopisů, anebo aby zažalovaly dané ústavy „vzdělání“ pro poskvrnění duše na 100 generací dopředu.
—-
Slovíčka z dnešní lekce a negace v italštině: 

Jak se řekne italsky „cecíky“

Share Button

No, tak… ano, tette. Nebo taky mamelle (slyšeno od Modeňáků a počeštěno na Mamellona – kozatice) – jedná se o různá dialektální vyjádření. Il seno – slušně, poprsí (česky: dudy, prsa, kozy, cecky).

 

Siňóři taláři

Share Button

To si jeli 2 do Itálie stopem, ale to se psali hluboké devadesátky. To byly ty časy, kdy české holky jezdily do Itálie dělat „barmanky“… Siňóři, kiss me… viz Pavlas v jabkrá u Bolzana, ve Fiatu Tipo, s tím buzerantem. Když se pak např. překládají smlouvy z italštiny anebo obráceně, to fakt nejsou žádný kozy. Přeložit takovou 40ti stránkovou smlouvu přes víkend tak, aby mohla být užita u soudu v Itálii anebo v České republice, umí jen opravdoví profíci se znalostí ekvivalentů právního a soudního jazyka. Známá scéna z filmu Il Cav. Costante Nicosia demoniaco ovvero Dracula in brianza, kdy Lando Buzanca je osouložen homosexuálním upírem:

Když ti progresivní Češi udělají z Espresso ⇒ Presso

Share Button

Není presso jako presso, vy blbouni – národe český… Když si jdu koupit kávu a udělali bych to takto v Itálii, tak by mi nikdo nerozuměl. Výraz Presso je v italštině primárně předložka a z toho bysme taky měli vycházet – ne jak ten debil, že co slyší, to opakuje. Skutečné významy předložky (pomocí které můžeme také tvořit příslovečný výraz):

V obou případech je “presso” předložka, v tom posledním je už běžné psát vše dohromady, tj. pressappoco, pressoché, a to jsou opravdu příslovečné výrazy.

Offendere – jak někoho v italštině obstojně urazit

Share Button

Jó to byly časy

Share Button

Che tempi ! – to byly časy ! Minulé – i tempi passati (a víte, jaký je nejužívanější italský čas? je to minulý čas složený / „passato prossimo“ tvořený pomocnými slovesy „avere„, „essere„). To jsem ještě učil italštinu v České Lípě. Psal se rok 2011. Předtím 7 let výuky v Praze – nyní se zaměřuji už jen na učebnice, ale kdybyste postrádali lektora, tak se tady najde alternativní jazykovka v Praze či výuka (i corsi on-line / insegnamento) on-line /// avere – mít, essere – být.

Italská pohádka pro dospělé na dobrou noc

Share Button

 

Co se týká italských pohádek, dá se najít samozřejmě dnes už cokoliv. Kdo si to vzrušení raději ale nechá na potom, tj. někdy až poté, co se všechno naučí a chce-li začít v učení třeba i nějakou četbou italských pohádek, tak asi směle od toho.

Návod, jak v italštině číst pohádky a jiné texty

Záleží však na úrovni. Pokud máte úroveň italštiny, více bazální, tj. nerozumíte jiným textům, než vyloženě nějaké zjednodušené četbě, tak asi nemá cenu dělat cokoliv dalšího. Ona ta samotná četba a porozumění textu, není jen o slovní zásobě, ale také o gramatice, o syntaxi, o morfologii slov – o kontextu, o italských reáliích. Gramatiku musíte mít fakt výbornou. No zkrátka, když tohle všechno máte, anebo to máte na 90 %, ta se klidně můžete pustit do složitějších textů. Pokud alespoň zprvu rozumíte něčemu, směle do toho. Ono se to po přečtení 2 knížek samo podá.

(Film: La Ragazza del Vagone Letto (1979)) – „Dívka z lůžkového vozu“, tak dobrou noc !

Vydávání latinských diplomů českými školami

Share Button

Naše praxe je samozřejmě přesně taková, že překládáme latinské diplomy do dalších jazyků. České univerzity, zejména a doslovně lékařská fakulta, pak zůstává doslova „100 let za opicemi“, jak trefně dnes poznamenal náš kolega, soudní překladatel angličtiny. Tj. vydávají nějaký doklad o vzdělání v souladu s tradicemi latinského světa, tudíž toho, který je několik tisíc let starý. Latina, jako živý jazyk, se dnes nepoužívá nikde na světě.

Vatikánský papež

I vatikánský papež, používá italštinu. Aby člověk mohl překládat diplomy z latiny „soudním metodou“ (ona je to vlastně metoda běžná – takže přesnější název, i když také zlidovělý, by mol být „se soudním razítkem“ // lidé si také zlidověli pojmenování „notářsky ověřený překlad“, i když notář ho neprovádí – ten činí notářsky ověřenou kopii anebo svým razítkem ověřuje pravost podpisu, takže nebe a dudy…) – tj. stát se tlumočníkem s razítkem, musí mít tuto latinu dnes vystudovanou. Ano, částečně je latina ještě opodstatněná. Od našich kolegů – latinářů slýcháme, že latinu chtějí překládat zejména, 3 skupiny:

Skupina zoufalců

Tato poslední skupina, která si vystuduje obor na lékařské fakultě a pak si tito absolventi musejí ty diplomy (bakalářský, magisterský, lékařský), nechat přeložit soudním tlumočníkem latiny do češtiny a pak do dalšího jazyka. Tzn. takového tlumočníka najít a projít si informačním martýriem, co vlastně soudní překlad je a co obnáší překlad z latiny do češtiny a italštiny, a němčiny. Osobně, bych se přikláněl k okamžité změně vydávání diplomů v jazyce českém a tím ušetřit prostředky těmto chudákům (také daňovým poplatníkům) a překladatelům zbytečnou práci. Neboť jest magorům v talárech dobrým pocitem, že jejich diplomům nikdo nerozumí – to je jediný přínos, těchto diplomů, totiž magorství v talárech (© Umělecký překlad z italštiny, zajistil pan Alfonso).

Slovíčka z lekce

 

Pierino se vrací do školy / Pierino torna a scuola

Share Button

 

Kdybyste náhodou chtěli začít navštěvovat italskou školu, třeba jako již 40ceti letí přerostlí adolescenti a kompenzovat si tak zameškané vzdělání – tak pro tyto situace má pro vás italské školství otevřenou náruč a dveře dokořán. Sama s tím mám osobní zkušenost, jaké je to chodit mezi gymnaziální studenty ve skoro 40 letech anebo také naopak, jaké to je být znásilňována v 16, 40 letým matikářkem-matikářkou 😀

Italští buzeranti

Share Button

I finocchi, I froci: 

------------------------------------------------

Audio knihy v Italštině