Životopis překladatelky komerčních jazyků

Share Button
(tak takhle NE !!!!):
dovoluji si Vás oslovit v souvislosti se zájmem o spolupráci na překladech a korekturách na základě vašich webových stránek.
Nabízíte nyní takovou možnost? Překladům a korekturám se aktivně věnuji více než 6 let. Zaměřuji se na obory marketing a reklama, copywriting, ekonomie, právní normy a jiné texty EU, smlouvy, beletrii, technologické přednášky a workshopy či automobilový průmysl. Nebráním se však ani dalším oborům.
V roce 2019 jsem s titulem Ing. úspěšně dokončila Vysokou školu ekonomickou v Praze, Fakultu mezinárodních vztahů (hlavní specializace Evropská integrace, vedlejší specializace Komerční jazyky). Kromě státních závěrečných zkoušek z ekonomie a EU jsem složila rovněž státní závěrečné zkoušky z anglického a německého jazyka na překladatelské úrovni C1. Část svého studia jsem trávila na stáži v Radě EU a také na švédské univerzitě v Uppsale. Překládám zejména z angličtiny a němčiny do češtiny (případně v opačném směru). Domluvím se též švédsky a španělsky.
Za své největší úspěchy v překladatelské činnosti považuji překlad přednášek společnosti Dell, Inc. (IT, SW, cloudová řešení), překlad 2 knih z německého jazyka, překlady právních norem EU, marketingových textů pro Google a kampaní pro společnost Mattel, Inc. či výukový program EU pro podnikání mládeže. Pracuji s programy Microsoft (Word, Excel, Powerpoint) a s CAT nástroji Trados, Memsource, MemoQ apod.
—————–
Žádáme další participantky ve frontě na pozice, jako překladatelka, korektora, zkrátka jazykářka – aby podobné specializace vyškrtly ze svých životopisů, anebo aby zažalovaly dané ústavy „vzdělání“ pro poskvrnění duše na 100 generací dopředu.
—-
Slovíčka z dnešní lekce a negace v italštině: 

------------------------------------------------

Audio knihy v Italštině

Comments

No comments yet.

Leave a comment

(required)

(required)