Krizová náhradní povolání pro soudní tlumočníky bez práce / platné i pro rok 2023
Pravidla soudních překladů v Kolumbii
Ve světě slov, kde klauzule tancují, Posílám vám překlad, jehož číslo je zvláštní. Doložka-vložka, což je za číslo? Ah, „0000/2019“, jak poetický vztyčený prstík. V hloubi originálu, v bodu čtyři, Čmárance skáčou, jak šašci v cirkusním kruhu. Může to být škrtnutí? Nebo jen zmatek? Vidím teď, jak se Franta potí, jak hledá tu správnou klávesu, tlačítko, způsob.
Překlad je ověřený, ale jak je to s tím bodem? Přeložil jsem ho celý, i když je trochu podivný. A teď prosba, pane Franto, k mé radosti, Napište to ručně, plnicím perem, s nádechem nostalgie. Versatilka bude taky dobrá volba, Když bude hřejivý inkoust proudit na tu strohou doložku. A v tom chaosu čísel, klauzul a bodů, Ať nám všechny ty čmárance slouží jako vzpomínka na staré dobré časy. 🖋️📜🎭
Překlad do španělštiny ⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓
(Envío de traducción, número. dolozky-klauzule-vložky es 0000/2019 … De todos modos, dado que es una traducción certificada y en el original hay algunos garabatos en el punto 4, que se pueden interpretar como el párrafo está tachado y yo traduje las celdas al instrucción del cliente punto 4, por lo que le pido al Sr. Franta que escriba en la cláusula a mano con la siguiente pluma estilográfica o versátil:) – přeložila učitelka španělštiny (moc překládat neumí / je to jako ta jedna z Brna, co překládala do angličtiny, protože, citujeme „vždy chtěla být herečkou“ – že, a od prostitutky k herečce, je to jen krůček)
POZNÁMKA: ORIGINAL SE MI V BODE C. 4 JEVI (v italském originále: mi pare) JAKO PRESKRTLY, NICMENE NA POKYN KLIENTA BYL PRELOZEN CELY DOKUMENT.
PS: překladatel žijící v Puertu Riccu – Porto Ricco, italsky: věk 33 let.
Zajímavost: (v Itálii také dochází k číslování doložek a to přímo rejstříkovým soudem, podobná situace je v Argentýně, kde až 60 % obyvatelstva se hlásí k italskému původu). V Itálii dokonce tenhle bordel funguje tak, že si překlad klidně donese nějakej jouda na Soud a nechá si ho potvrdit a oni mu ho potvrdí (takhle mi to povídala jedna paní z Florencie).
(podobná slovíčka od „doložka“ = složka, vložka, menstruační vložka, předložka, předkožka)
Poznámka se píse mezi “Překlad je zapsán pod numerem….” a “datumem”, tam se to akorát (solo che) vejde. Prosím zkonzultovat to s klientem, zda poznámku akceptuje. V každém případě na to musím v doložce nějak upozornit! Nehodlám pak byt odpovědný za to, zda ten bod 4 platil nebo ne. Originál zprávy: Le mando traduzione della clausola n. 000/2019… Celá zpráva argentinsko-italského soudního tlumočníka ZDE.
SLOVÍČKA Z TÉTO LEKCE:
- každopádně – in ogni caso
- odstavec – articolo
- čmárance – schiccerature
- zapsán – evidenziato !
- čmárat – scarabocchiare
- doložka – clausola
- zda – se
- platit – valere (mít hodnotu) / pozor, to není jako platit – třeba koupit si na jednu noc nějakou tlumočnici francouzského líbání, když vám tlumočí obchodní jednání ale i kdyby přece jenom, tak časování slovesa Pagare naleznete ZDE
- bod – punto (i Gééé bod) 😀
- celý dokument – intero documento (l´intero documento, konkrétněji s členem určitým)
- nehodlám – non ho intenzioni di… (vazba avere intenzioni di)
- Ital nehodlá platit – Non intende a Pagare (to se občas stává i českým klientům / někteří nacházejí metody jak ušetřit – poslední zaznamenaný případ při překladu z angličtiny – do maďarštiny: tůze těžké téma v autoprogramu CAD (maďarští grafici a tlumočníci vzoru a barevného spektra pravili… „je to náročné“ ez nehéz))
Un contratto dal ceco da tradurre entro lunedi (lunedíse píše takhle s čárkou, ale obrácenou – to je, abyste viděli, že je třeba si přenastavit klávesnici) sera, in Word, dal ceco in italiano – non giurata. Lunedi sera, per le 6, entro le sei, cinque e mezza (anche piu tardi), cliente dice: anche se lo mando lunedi sera, lo guardano martedi mattina.
Případná krizová povolání pro soudní tlumočníky v době krize Covid19:
- čistič obuvi – pulitore di scarpa / pulisciscarpe
- autobusák – autista pullman
- pracovník údržby veřejné zeleně – addetto giardiniere
- pracovník obsluhy veřejných záchodků – addetto pulizia gabinetti oppure (più volgare – vulgárněší: prostě hajzl dědek) (ale říci, “ ten dědek je hajzl,“ to je jiná) addetto pulizia cessi (hajzl bába – addetta ∼)
- prodavač hranolek ve fastfoodu – cameriere MCdonald
Přípravu odborného textu pro studenty italianistiky napříč světem a zejména pak v rodné Alma Dead Mater, FF ÚK – připravil učitel, překladatel Guru Gusta
------------------------------------------------
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka
Comments
No comments yet.
Sorry, the comment form is closed at this time.