Krizová náhradní povolání pro soudní tlumočníky bez práce / platné i pro rok 2023

Share Button

Pravidla soudních překladů v Kolumbii

Ve světě slov, kde klauzule tancují, Posílám vám překlad, jehož číslo je zvláštní. Doložka-vložka, což je za číslo? Ah, „0000/2019“, jak poetický vztyčený prstík. V hloubi originálu, v bodu čtyři, Čmárance skáčou, jak šašci v cirkusním kruhu. Může to být škrtnutí? Nebo jen zmatek? Vidím teď, jak se Franta potí, jak hledá tu správnou klávesu, tlačítko, způsob.

Překlad je ověřený, ale jak je to s tím bodem? Přeložil jsem ho celý, i když je trochu podivný. A teď prosba, pane Franto, k mé radosti, Napište to ručně, plnicím perem, s nádechem nostalgie. Versatilka bude taky dobrá volba, Když bude hřejivý inkoust proudit na tu strohou doložku. A v tom chaosu čísel, klauzul a bodů, Ať nám všechny ty čmárance slouží jako vzpomínka na staré dobré časy. 🖋️📜🎭

Překlad do španělštiny ⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓

(Envío de traducción, número. dolozky-klauzule-vložky es 0000/2019 … De todos modos, dado que es una traducción certificada y en el original hay algunos garabatos en el punto 4, que se pueden interpretar como el párrafo está tachado y yo traduje las celdas al instrucción del cliente punto 4, por lo que le pido al Sr. Franta que escriba en la cláusula a mano con la siguiente pluma estilográfica o versátil:) – přeložila učitelka španělštiny (moc překládat neumí / je to jako ta jedna z Brna, co překládala do angličtiny, protože, citujeme „vždy chtěla být herečkou“ – že, a od prostitutky k herečce, je to jen krůček)

POZNÁMKA: ORIGINAL SE  MI V BODE C. 4 JEVI (v italském originále: mi pare) JAKO PRESKRTLY, NICMENE NA POKYN KLIENTA BYL PRELOZEN CELY DOKUMENT. 

PS: překladatel žijící v Puertu Riccu – Porto Ricco, italsky: věk 33 let.

Zajímavost: (v Itálii také dochází k číslování doložek a to přímo rejstříkovým soudem, podobná situace je v Argentýně, kde až 60 % obyvatelstva se hlásí k italskému původu). V Itálii dokonce tenhle bordel funguje tak, že si překlad klidně donese nějakej jouda na Soud a nechá si ho potvrdit a oni mu ho potvrdí (takhle mi to povídala jedna paní z Florencie). 

(podobná slovíčka od „doložka“ = složka, vložka, menstruační vložka, předložka, předkožka)

Poznámka se píse mezi “Překlad je zapsán pod numerem….” a “datumem”, tam se to akorát (solo che) vejde. Prosím zkonzultovat to s klientem, zda poznámku akceptuje. V každém případě na to musím v doložce nějak upozornit! Nehodlám pak byt odpovědný za to, zda ten bod 4 platil nebo ne. Originál zprávy: Le mando traduzione della clausola n. 000/2019… Celá zpráva argentinsko-italského soudního tlumočníka ZDE.

Překlad obchodní korespondence provedl z italštiny, pan Francesco – jak je vidno, italský překladatel nepoužívá celkem interpunkci. Otázky italské interpunkce si lze v italském jazyce nastudovat ZDE na této stránce. Právní italština a základní kurz naleznete případně také ZDE  (měla by je učit italská právnička) případně si lze zkrátka objednat nějakou tu knížku ale já mám na mysli stejně to nejlepší, co najdete na trhu. Totiž italské originální učebnice, z italských popelnic. V Itálii ty popelnice nikdo pravidelně nevyváží a knih jsem tam osobně v letech devadestátých či nultých nalezl kvanta. Tady je ale řeč o překladatelích a tak bych mohl něco doporučit, co se dá přeci jen koupit U NÁS

SLOVÍČKA Z TÉTO LEKCE:

  • každopádně – in ogni caso
  • odstavec – articolo
  • čmárance – schiccerature
  • zapsán – evidenziato !
  • čmárat – scarabocchiare
  • doložka – clausola 
  • zda – se
  • platit – valere (mít hodnotu) / pozor, to není jako platit – třeba koupit si na jednu noc nějakou tlumočnici francouzského líbání, když vám tlumočí obchodní jednání ale i kdyby přece jenom, tak časování slovesa Pagare naleznete ZDE
  • bod – punto (i Gééé bod) 😀
  • celý dokument – intero documento (l´intero documento, konkrétněji s členem určitým)
  • nehodlám – non ho intenzioni di… (vazba avere intenzioni di)
  • Ital nehodlá platit – Non intende a Pagare (to se občas stává i českým klientům / někteří nacházejí metody jak ušetřit – poslední zaznamenaný případ při překladu z angličtiny – do maďarštiny: tůze těžké téma v autoprogramu CAD (maďarští grafici a tlumočníci vzoru a barevného spektra pravili… „je to náročné“ ez nehéz))
 
Další interní komunikace tlumočníků z česko-polského pomezí (české nebo polské úřady a český nebo popský tlumočník / tradice polských ověřených překladů z oblasti Slezka spadají do stejného koncepčního historického rámce, jako práce českých úředníků – a překladatelů, přičemž ti čeští, budou ještě o píď horší poskvrněnci vytěsněného rakouského komplexu méněcennosti), aneb když se má domluvit polský tlumočník z anglickým a ani jeden neumí jazyk toho druhého. V takový moment musí jednoznačně zasáhnou třetí tlumočník – zprostředkovatel, který celou situaci zachrání.
 
A zde jiný, okradený překladatel si vylil své ruského hořké srdce při vzpomínce na kalich italského vína, které měl naposledy možnost zakusit v letech 90., když tuneloval evropské podniky 😀 // Kdyby nakonec přeci jenom nějaká překladatelka potřebovala kurz italštiny pro překladatele – což se nestávalo zřídkakdy (chodili zhrzelé rozvedené blondýny po 20 letech v Itálii, co dělali 3 gramatické chyby v každém slově / chodili vystudované překladatelky co neuměli italsky nebo anglicky) a tak zkrátka si lze nastudovat teorii lektora vydat se letem světem jej hledat, kam až oko dohlédne. 
——————————————————————————
Nadále mohou nastat situace, kdy jeden tlumočník objednává překladu u druhého. Překlady si přehazují a přeprodávají, kupčí s nimi 😀 jeden Ital volá druhého polo-Itala, anebo Italo-Poláka či Maďaro-Siciliána (tzn. vždy na tom, jak se kdo s kým rozmnožil) a žádá. Přepis rozhovoru tlumočníka s tlumočníkem, zde: 
 
Un contratto dal ceco da tradurre entro lunedi (lunedí se píše takhle s čárkou, ale obrácenou – to je, abyste viděli, že je třeba si přenastavit klávesnici) sera, in Word, dal ceco in italiano – non giurata. Lunedi sera, per le 6, entro le sei, cinque e mezza (anche piu tardi), cliente dice: anche se lo mando lunedi sera, lo guardano martedi mattina.
Překlad: Překlad smlouvy do pondělí, pondělního večera – ve Wordu. Překlad z češtiny do italštiny – neověřený, do 6 do večera, nebo do půl šesté anebo klidně déle (přesné rozmezí času Italů žijících dlouhodobě ve střední Evropě, tj. jsou přesní, ale ne zase tolik). Ital tedy Italu říká: „I když ho klientům svého kupčení, zašlu v pondělí večer, tak na to stejně kouknout až v úterý ráno“ (což je vysoce pravděpodobné, ale mnohem pravděpodobnější je, že se na tu smlouvu podívají až v pátek odpoledne a odloží její nastudování do odpoledne následujícího pondělí). Časové rozmezí přesnosti v Itálii se tedy řídí nadmořskou výškou a geografickou šířkou. Oblast Milana, cca přesná / Oblast Sicílie posuny času od 1-2 dny dopředu. Člověk nikdy neví, který den. 
 

Případná krizová povolání pro soudní tlumočníky v době krize Covid19:

Přípravu odborného textu pro studenty italianistiky napříč světem a zejména pak v rodné Alma Dead Mater, FF ÚK – připravil učitel, překladatel Guru Gusta

 

 
 

------------------------------------------------

Audio knihy v Italštině

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.