Interní komunikace mezi soudními překladateli napříč světem
Posílám překlad, číslo. dolozky-klauzule-vložky je 0000/2019…Každopádně, vzhledem k tomu, ze je to ověřený překlad a v originále jsou v bode 4 nějaké čmárance, které lze vykládat i tak, ze je odstavec přeškrtlý a já na pokyn klienta přeložil cely bod 4, tak prosím pana Frantu, aby do doložky připsal ručně následující plnícím perem nebo versatilkou:
POZNÁMKA: ORIGINAL SE MI V BODE C. 4 JEVI (v italském originále: mi pare) JAKO PRESKRTLY, NICMENE NA POKYN KLIENTA BYL PRELOZEN CELY DOKUMENT.
PS: překladatel žijící v Puertu Riccu – Porto Ricco, italsky: věk 33 let.
Zajímavost: (v Itálii také dochází k číslování doložek a to přímo rejstříkovým soudem, podobná situace je v Argentýně, kde až 60 % obyvatelstva se hlásí k italskému původu). V Itálii dokonce tenhle bordel funguje tak, že si překlad klidně donese nějakej jouda na Soud a nechá si ho potvrdit a oni mu ho potvrdí (takhle mi to povídala jedna paní z Florencie).
Poznámka se píse mezi “Překlad je zapsán pod numerem….” a “datumem”, tam se to akorát (solo che) vejde. Prosím zkonzultovat to s klientem, zda poznámku akceptuje. V každém případě na to musím v doložce nějak upozornit! Nehodlám pak byt odpovědný za to, zda ten bod 4 platil nebo ne. Originál zprávy: Le mando traduzione della clausola n. 000/2019… Celá zpráva argentinsko-italského soudního tlumočníka ZDE.
SLOVÍČKA Z TÉTO LEKCE:
- každopádně – in ogni caso
- odstavec – articolo
- čmárance – schiccerature
- zapsán – evidenziato !
- čmárat – scarabocchiare
- doložka – clausola
- zda – se
- platit – valere (mít hodnotu) / pozor, to není jako platit – třeba koupit si na jednu noc nějakou tlumočnici francouzského líbání, když vám tlumočí obchodní jednání ale i kdyby přece jenom, tak časování slovesa Pagare naleznete ZDE
- bod – punto (i Gééé bod) 😀
- celý dokument – intero documento (l´intero documento, konkrétněji s členem určitým)
- nehodlám – non ho intenzioni di… (vazba avere intenzioni di)
- Ital nehodlá platit – Non intende a Pagare (to se občas stává i českým klientům / někteří nacházejí metody jak ušetřit – poslední zaznamenaný případ při překladu z angličtiny – do maďarštiny: tůze těžké téma v autoprogramu CAD (maďarští grafici a tlumočníci vzoru a barevného spektra pravili… „je to náročné“ ez nehéz))
Un contratto dal ceco da tradurre entro lunedi (lunedíse píše takhle s čárkou, ale obrácenou – to je, abyste viděli, že je třeba si přenastavit klávesnici) sera, in Word, dal ceco in italiano – non giurata. Lunedi sera, per le 6, entro le sei, cinque e mezza (anche piu tardi), cliente dice: anche se lo mando lunedi sera, lo guardano martedi mattina.
Případná krizová povolání pro soudní tlumočníky v době krize Covid19:
- čistič obuvi – pulitore di scarpa / pulisciscarpe
- autobusák – autista pullman
- pracovník údržby veřejné zeleně – addetto giardiniere
- pracovník obsluhy veřejných záchodků – addetto pulizia gabinetti oppure (più volgare – vulgárněší: prostě hajzl dědek) (ale říci, “ ten dědek je hajzl,“ to je jiná) addetto pulizia cessi (hajzl bába – addetta ∼)
- prodavač hranolek ve fastfoodu – cameriere MCdonald
Přípravu odborného textu pro studenty italianistiky napříč světem a zejména pak v rodné Alma Dead Mater, FF ÚK – připravil učitel, překladatel Guru Gusta
------------------------------------------------
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka
Comments
No comments yet.
Sorry, the comment form is closed at this time.