Všichni překladatelé jsou ERASMUs

Share Button

Že nevíte, co to je? To je takový novodobý mezinárodní pionýr / družba, kam se jezdí za veřejné výhradně sexovat (to ale Erasmákům, návštěvníkům těchto stránek, já nemusím vysvětlovat):

Dobrý den,
díky za nabídku. Nyní se rozhoduji mezi Vámi a 2 dalšími agenturami. Chtěl bych ještě nacenit překlady do DE, RU, ESP, FR. A zajímá mě, jak pracujete s lokalizací překladů vůči SEO, a zda pro každý trh děláte nějakou mini klíčovku dle hledanosti KW, třeba dle zaslané? Co jsem si googlil jednotlivé trhy, tak názvy převzaté z EN, jako Sex Dolls, Real Dolls, Love DOlls, jsou používané napříč všemi jazyky, ale dále má každý trh svoje specifická KW, tak jestli na to berete ohled, aby byla užita správná KW?

Sice se mi líbí velká úspora textu k překladu díky nalezeným duplicitám, ale nebude to na škodu výslednému textu? Rozhodně nechci strojový překlad. Naopak. Aby překladatel vystihl podstatu a kontext a dokázal jek přenést na správný slovosled daného jazyka. Dle čeho vybíráte překladatele? A je možné ověřit jeho praxi? Zda je rodilý mluvčí, nebo student po Erasmu? 

SLOVÍČKA Z LEKCE:

------------------------------------------------

Audio knihy v Italštině

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.