Lino Banfi – Occhio, Malocchio, Prezzemolo E Finocchio
Měli jste štěstí
Měli jste štěstí? Pokud ano, tak jste pochopili jednu věc. Jedna kamarádka (anebo milenka) totiž koukala na tuto stránku a říkala, že bych tam neměl mluvit sprostě. Já jí ale říkám, „víš děvče,“ kdo chce italsky dobře mluviti, musí i umět sprostě mluviti. Takže když se italsky řekne Culo – Prdel, tak to už něco znamená:
- CHE CULO ! – to je ale štěstí !
Kde se nejlépe naučit italsky a neznásilnit se u toho
Sforzare, nutit jakkoliv, k čemukoliv.
Tenhle film mi včera dal inspiraci, napsat několik italských úvah. V tomto filmu z Edwige Fenech (La vallona da 40 gradi… Hudba: Guido e Maurizio de A.)je úplně vše, hlavní hrdina jí v jednom okamžiku do telefonu říká, že jí znásilní, zprzní…. Už jste to zkusili říci spolužačce na fildě, nebo vám to tam už zakázali?
Skutečnou italštinu se nejlépe naučíte v Itálii. Šikovný člověk s talentem pro jazyk se nakonec vypracuje úplně skoro sám. Je jedno, jest-li budete dělat tlumočníka nebo překládat či jazykovědce. Na fildě je to spíše o jazykovědectví, tam jazyky moc nečekejte, ale teorii ano. Já osobně ji nejraději nakonec studoval sám, třeba v téhle mluvnici. Pokud máte děti, dejte je do italské školy, a budou z nich bilingvní borečci. Italština je nejzvkomalebnější jazyk na světě. Ciao bambini !
Klisnička po italsku
Já vám vážně nekecal, co věta to vulgarismus a co scéna, to sex. To je Edwige Fenech – fracnouzská herečka, která se stala sex symbolem italských komedií, sedmdesátých a osmdesátých let. Natočila desítky filmů, tento: E.Fenech & T.Milian, ‚La cavallona‘, da „40 gradi all’ombra del lenzuolo“ (S.Martino,1976) – což by se dalo přeložit, jako Se samicí (kobylou – doslovně) se 40 stupňovou horečkou pod prostěradlem. Ano, vím, překládat doslovně některé věty, není pro překlad to nejlepší, a tak tomu řekněme, jen „Rajda tohoto města“. PS: kdysi se mi také stalo, co téhle klisničce… Jako překladatel seriózních a náročných textů, jsem si začal telefonovat s jednou klisničkou a byl z toho obdobný příběh, s podobným průběhem… A také koncem? Dokoukejte film dokonce !
Jak vás vytasí v italské škole
Pierino (Alvaro Vitali – jeden z nejznámnějších komediálních herců italské kinematografie let 70. a 80.) je tasen ve škole a dostal otázku na téma Garibaldi. Takhle se s ní popral (a vsaďte se, že slovo Prostitutka – tam zazní celkově 3 x). Otázka italské komedie let 80. a 90., je otázka jednoho centrálního tématu: to je tvořeno: sexualitou, ženami, sexem, prostitutkami apod., 90 % italských komedií té doby, se točí kolem těchto témat. Osobně si nevybavuji jediný film, který by to měl jinak. I tak jsem uvedl, těch 90 %. Až narazím na něco jiného, tak vás budu informovat 😀
Psaní zdvojených souhlásek v italštině po Sovra / sopra / contra
Psaní zdvojených souhlásek v italštině po Sovra / sopra / contra je pravidlem tesaným do kamene, nebo třeba i do Mramoru z Carrara-Massa. Před za těmito příslovci nesmí nikdo stát nebo ještě lépe řečeno, když za nimi někdo, něco stojí, tak je to pak všechno dvojitě. A když to píše Pierino, tak je to až trojitě – ztrojené italské souhlásky.
Příklady zdvojení:
- sovprappressione
- sovraccarico
- contrammano
Kompletní informace ohledně psaní zdvojených souhlásek v italštině, nebo kompletní ve smyslu kompletnosti této stránky, naleznete pak ZDE. PS: uvedené informace nemohou zaručit, že vaše státní jazyková či jiná zkouška z italštiny, dopadne na jedničku 😀
Italská šlapka v karavanu
Normální stav mysli kdejakého učitele či překladatele (Překladatelské povolání je plné odříkání. Překladatel musí kolikrát sedět 12 hodin denně nad překladem, a to může vyvolat pořádný přetlak / Sovrappressione… ). 1:53, (Paolo Villaggio – jeden z nejznámějších komediálních herců let 70. a 80,) Hey Bambina, deve essere chiaro… Te devi andare con tutti ! Jasný bejbi?! „Ty budeš chodit s každým“, což je dneska stěžejní věta do života každé překladatelky. 1:00 Che la Silvana ha fatto oggi venti sei milla lire pulite – Hey, Silvie dnes vydělala 26000 italských lir čistého…
.
Zejména v období Covidu, É dura – Je to obtížný, /blbá doba holt/, Holčičko, půjdeš s každým !! Říká se tomu adaptace na nové podnikatelské podmínky. Běžný překlatelský business krachuje, holky odevzdávají soudní razítka… A tak děvčata směle do toho ! Historie se psala sama a v minulosti měl v Itálii průběh podobných chřipek asi tento efekt (a předpokládá se stejný dopad i v dalších státech EU): latinářky to vzdaly skoro všechny okamžitě a šly pracovat do karavanu ve 100 % případů (bez rozdílu věku), u ostatních jazyků – ty překladatelky, které byly v prdeli už předtím, byly po chřipce, v prdeli čtyřnásobně / zbytek se nějak udržel a semknul. Zůstalo jen pár silných jedinců a ti ovládli trh překladatelek s karavany, i těch co jim karavan přidělen nebyl. Těm se pak říkalo „řiditelé agentur“ / Paolo Villaggio – ředitel překladatelské agentury po krachu překladatelského business v Itálii.
.
Osobně bych každé překladatelce anebo začínající překladatelce doporučoval:
- snížit náklady na bydlení – přesunem do karavanu
- v karavanu vykonávat profesi vykřičeného řemesla
- a u toho studovat další jazyky a další obory lidského vědění (mít to rozděleno zkrátka na 2 šichty)
- posloužit k tomu může nějaká chytrá knížka
(důležité upozornění: V žádném případě bych nedoporučil žádné překladatelce se zaúvěrovat, tj. vzít si úvěr na dobu „před kovidem za kovidem nikdo nesmí stát“ protože tohle většinou končí průserem a hlavně my tady reklamu na žádné úvěry neděláme (zatím)) 😀
(PS: Děvčata, mohly bychom poté založit odbory, např. Jednota překladatelek z karavanu = JPK, souhlasíte?… )
(ukázka z filmu „La Mazurka del barone, della santa e del fico fiorone“)
Metetrice, prostituta, puttana, troia
Všechno na 1 brdo / una cosa uguale:
(ukázka z filmu „La Mazurka del barone, della santa e del fico fiorone“), kultovní věta: Vi saluto troie – Zdravím vás, vy kurvy!
Přijel vlakem
Rozkošné, že?
Téma Candidy albicansan
Já být správná překladatel?
Forza ! – co to znamená
Slovníkové významy:
Vysvětlení k překladatelům
Překladatelé mohou překládat jednosměrně ale také dvojsměrně. Říká se, že jednosměrný překlad je jednodužší nebo že jej ovládá více překladatelů než dovednost jednosměrnou. Existují překladatelé a soudní tlumočníci, kteří nikdy nepřekládají z rodného do cizího jazyka ale jen obráceně. Říkají, že aby byl text přijatelný pro rodilého mluvčího dané země, musí být zkrátka přeložen rodilým mluvčím. Něco na tom bude.
Guido e Maurizio de Angelis, všechny skladby
Il vizio di famiglia
Heuréka, po 60 letech jsem si přepnul českou klávesnici na italskou
Přepnutí jazyka na italské klávesnici:
Tohle je rada pro písmáky a pedanty a magory, co chtějí mít v italštině vše napsáno správně. Jedná se především o:
- apostrofy
- přízvuky – otevřený a zavřený
Neboli, normálně si dejte na liště dole toto:
Místo tohoto:
A začněte psát: òàùè – jedná se pak o 3 klávesnice od L doprava a jednu klávesnici od P doprava. Pochopeno? Jedná se o bazální dovednost pro překladatele – jaksi se to po čase zautomatizuje. Profesionální překladatel, přepíná mezi 2-3 jazyky klávesnici a umí psát na všech jazykových verzích.
Andare di Corpo: italsky vykadit se
Andare di corpo – vykadit se
Italská erotická slovní zásoba Gbod
- Gbod – punto G
- scoppare – zašukat si
- spogliarello – převlékací kabelka
- leccami – lízej mě
- metti ti nuda a letto – svlékni se a lehni si na postel
- fammi un pompino – vykuř mě
- fattelo da solo – vykuř si ho sám 😀
Edvige Fenech a známá scéna „hraběnko, váš Fresh...“. Na tom se fakt docela dobře studuje italština. Srozumitelné dialogy, nenáročné téma, krásné herečky. Zajímavost: S ohledem na nějakou prudérnost Italek ale hlavně jejich vzhled, si italští producenti vybírali např. v 80´letech do svých filmů často zahraniční herečky (zejména Blond), hodně to byly severské holky, Francouzsky, Američanky. To víte, východní Evropa v tý době ještě zavřená – a tak se ještě tak nějak nevědělo, co mají tam v Čechách za zboží – a co teprve v Rusku a na Ukrajině.
———————————————————
Zde nějaký ten italský film pro prasáky (zejména studenty oboru překladatelství):
Occhio !! (oččo)…
Occhio !! (oččo)… – italsky Bacha, dej si bacha wole…
Právník alkoholík
Tuhle mi jedna známá povídala, jak zná ty právníky, jak to vlastně v jejich životě chodí. Prý: naučit-vylejt hlavu a zase naučit, vylejt hlavu:
- avvocato alcolizzato – právník alkoholík
Kurzy kvantové italštiny
Šíří se nám tady takový nešvar, kvantové léčení. No, tak jsme si řekli, že otevřeme kurzy kvantové italštiny. Je to ale hodně psychologická záležitost a každý to nemusí dát. Pokud byste nějaký kurz kvantové italštiny žádali, nakonec můžete objednávat na této stránce v nějakém banneru vpravo (cliccare su).
------------------------------------------------ MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE: Co dělá Ital... Co říkají Italové firemní kurzy italštiny italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky italština pro zpěváky Italština Skype jak se řekne kurz manažerské italštiny kurzy italštiny kurzy italštiny pro školáky Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro umělce kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype lingua ceca - interprete obchodní italské fráze obchodní korespondence on-line kurz italštiny Právní italština překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny Skype italština Skype lekce slovesa základní učebnice italštiny učitel skype výuka italského jazyka výuka italštiny Audio knihy v Italštině