Ani u nás v celostní ordinaci biorezonance terapií BICOM se bez kvalitních překladů textů neobejdeme.
Často se v praxi terapeuta pracujícího v oblasti biorezonance s přístrojem BICOM setkáváme s nutností pracovat s cizojazyčnými texty. Evergreenem jsou manuály, pracovní postupy, či překlady lékařských zpráv. V České republice tuto službu téměř nikdy nikdo dlouhodobě nezajišťovat. Největší komplikací je zejména nutnost upravovat složitá zákoutí jazyka, která jsou do češtiny téměř nepřeložitelná a to ještě nemluvíme ani o časové náročnosti a schopnostech překladatelů dodržovat tyto dohodnuté termíny. Naštěstí po navázání spolupráce se společností „Týmu akademických překladatelů“ se situace změnila, a my našly silného partnera.
Využíváme služby profesionální překladatelské agentury.
Nám se to skutečně vyplácí a vyplatilo. Zkušení profesionálové dokázali během několika schůzek s našimi terapeuty pochopit, co je nutné při překladech upřednostnit a nalezli spoustu výrazů a textových prostředků, které jasným a výstižným způsobem dokáží vystihnout svou podstatu. Proto se vždy s důvěrou na ně obracíme.
Většina dokumentace je již přeložená
Ano, již několik let využíváme pouze společnost „Týmu akademických překladatelů“. Během této doby spokojeně praktikujeme i méně známé postupy, které jsou mnohdy k nalezení jen v německé či cizojazyčné podobě. Opravdu je textů relativně hodně, bohužel v českém jazyce zatím ještě málo. Samozřejmě, pokud si myslíte, že můžete použít služby www překladače, tak nato rovnou zapomeňte. Odborný jazyk to zkrátka neumožnuje. A i výstup zkušeného překladatele bez znalosti věci by vám moc neposloužil. Jen škoda, že není výrobce přístroje BICOM zajistit kvalitní překlad i v ostatních zemích.
Cenová dostupnost kvalitních překladů
Přesto, že jsme požadovali kvalitní vysoce náročný překlad, se spoluprací překladatele na místě, mile nás překvapila cena. Ta plně odpovídá cenovému rozsahu, který nabízí většina překladatelů na internetových stránkách, přitom však kvalita ani zdaleka neodpovídala naši představám.
Dlouhodobá spolupráce s překladatelskou agenturou
V celostní ordinaci budeme i nadále u společnosti Týmu akademických překladatelů objednávat překlad důležitých materiálů. S ohledem na zkušenosti týmu, s vedoucím lékařem MUDr. Schwarzem a jeho spolupracovníků, se můžeme s důvěrou obrátit na překlad, jakéhokoliv obsahu z oblasti medicíny a to především anglického a německého jazyka. Tým lékařů překládá veškeré lékařské zprávy, manuály k lékařským přístrojům (konvenčním, i s oblasti alternativní medicíny) a lékařských zpráv pro pojišťovny se soudním ověřením.
Nyní jsme schopni vystavit
A tu vypracovává vždy lékař + znalec anebo lékař a znalec v jedné osobě. Překlady manuálů pro lékařské přístroje a terapie odvykání kouření, antikuřácké, antistresové, antialergické) vypracovává vždy výhradně terapeut s technickou znalostí pro dané zařízení nebo skupinu zařízení.
