Hospodářský slovník italsko-český / česko-italský
Prý reedice…: no, já jsem tenhle slovník měl v letech nultých a v letech desátých, jsem do něj ještě hodně intenzivně koukal. Bylo to ze dvou důvodů. Jednak jsem aktivně překládal a jednak jsem se italštinu opravdu šrotil. Mnoho výrazů jsem znal z praxe, kdy jsem z Itálie vozil dámské od dámských menstruační vložek, přes parfémy, spodní prádlo a luxusní obuv ale něco tomu přeci jenom chybělo. Přesně, to proč jste se stal nakonec lektorem a překladatelem italštiny, totiž nadstandardní znalost nejen slovní zásoby v italském jazyce.
No, koukal jsem, že někde ta knížka stojí přes 5 stovek, někde za ní chtějí skoro litr. Já ji tenkrát kupoval, tak tuším, kolem litru – jenže dnes se papírové slovníky válí v popelnici. To ale neplatí pro tuto knížku. Ta je totiž společně se Slovníkem právní italštiny, pořád žádanou záležitostí a já tu svoji cca před 10 roky prodal opět jednomu notoricky známému notorovi, pardon právníkovi…
Takže, když to povídání celé shrnu, tak mě vlastně docela mrzí, že jsem na tenhle slovník úplně zapomněl. Existuje, pokud já vím, min. 17 let, je plný slovní zásoby, kterou znají jen překladatelé. Celkově mě tedy z pokročilé konverzační úrovně a zkušeností s pohybem v Itálii, přihrály grál moudrosti, „jak se stát překladatelem“, přibližně tyto knížky a učebnice:
- italština pro samouky
- italština (bílá od ledy)
- normativní mluvnice od Hamplové
- italské slovníky – tlusté, oba
- hospodářský slovník
- právní slovník
- učebnice matematiky v italštině
- učebnice fyziky v italštině
- antologie italské literatury (jen asi 3000 stran, nebojte)
- historie Italů
- světová historie v italštině
- cca přečíst 50 italských beletristických děl
- ——–
- to vše podrženo a sečteno, dělat asi tak 30 roky, 15 hodin denně a pokud jste předtím byli cca 5 let v Itálii a máte talent, tak po zvládnutí seznamu výše, TO PROSTĚ MÁTE V KAPSE ! Kdyby vás to i přesto vomrzelo, a chtěli jste se ještě namotivovat, tak si přečtěte, proč se nestat tlumočníkem italštiny (pozor a jedná se o odstrašující agitku, která platila do startu Doby Kovidí – dnes bude situace o 300 % horší)
PŘEKLADY S NÁMI:
Zajišťujeme úřední (soudně ověřené) překlady z italštiny i do italštiny – především dokumenty, které vyžadují razítko soudního překladatele pro použití u úřadů v České republice nebo v Itálii. Specializujeme se na překlady rodných listů, manželských smluv, rozvodových rozsudků, úředních potvrzení, vysvědčení, diplomů, plných mocí i smluvních dokumentů. Překlady provádíme s důrazem na přesnost, terminologii a správnou formální úpravu – tak, aby byly akceptovány příslušnými institucemi bez dalších úprav. V případě potřeby nabízíme také rychlé zpracování do druhého dne.
Úřední dokumenty, jako jsou rodné listy, smlouvy nebo jiné listiny, lze pohodlně vyřídit a převzít i na pobočkách Czech POINT v celé České republice. Mezi nejčastější města s dostupnou službou patří Praha, Brno, Ostrava, Plzeň, Hradec Králové, Pardubice, Olomouc, Liberec, České Budějovice a Zlín. Czech POINT umožňuje získat úřední výpisy a dokumenty rychle a bezpečně. Kromě toho je možné zajistit i ověřené překlady těchto dokumentů pro potřeby úřadů a zahraničních institucí.
Kontaktní údaje:
📞 +420 608 666 582
📧 info@italstina-vigato.cz
Academical Team s.r.o.
Náměstí Přátelství 1518/2
102 00 Praha – Hostivař
IČ: 05273919 | DIČ: CZ05273919
Číslo účtu: 2701036865 / 2010
Překlady dodáváme elektronicky i fyzicky, podle potřeby klienta. Dokumenty je možné osobně doručit i převzít v Praze.
[gallery size="large" ids="20334,20333,20328,20327,20324,20325"]
Comments
No comments yet.
Sorry, the comment form is closed at this time.