Překlady uživatelských manuálů: překladatel italštiny

Share Button

Je pravda, že ty italské písničky poslouchám vlastne téměř pořád. Každý den si najdu min. jednu chvilku, kdy si je pustit. Muže to být, když jedu autem nebo když mám pracovní pauzu. Neustále v tech italských textech najdu neco zajímavého. Ríkám si, že by se to dalo prekládat do nekonecna, ale to bych pak nedelal nic jiného. Ostatní lektori se k té hudbe vyhranují malinko jinak, jsou to spíše racionální lidé a baví je prekládat jiné italské texty, než texty písnicek.

Lektor, jako překladatel technických textů:

Mladý juniorní lektor je spíše zameren na preklad literatury faktu anebo technické texty. Poslední texty ze stavebnictví prekládá jedna básen. Jeho pracovní jazyky jsou: angličtina-němčina-italština. Výukové jazyky: anglictina-italština. Kurzy italštiny s rodilým mluvcím italského jazyka jsou také vykládány anglicky, tzn. že jsou vhodné pro cizince anebo kvalitní ceské mluvcí anglictiny.

Překlady manuálů, TECHNICKÝ farmaceutical a medicínské přístroje

Angličtina-italština: výuka

Výuka v anglické jazyce má své místo tam, kde je pomerne dobrá znalost anglictiny, ale jedná se opravdu jen o výjimky. Tech pár anglicky mluvících studentu z Prahy z rad cizinců, presahuje kapacity lektora již ve stredu – ve ctvrtek již nestíhá. Naopak preklady z anglictiny do dalších cizích jazku v prípade prekladu uživatelských manuálu má své pevné místo, tak pevné místo, jakým muže být jen dum z cihel. Uživatelské manuály z anglictiny, jsou nadále prekládány velmi casto do jazyku (sestupne dle procentuélního výskytu) švédština, italština, polština, španelština, norština, ruština, finština.

Nekteré technické pojmy z prekladu manuálu / uživelských prírucek pro uživatele by mohly být:

Registro – rejstrík, jako takový, napr. registr obyvatel, výpis z rejstríku trestu, tam všude se používá vlastne technický pojem Registro a to i presto, že se slovo bude vyskytovat spíše v prekladech administrativního charakteru.

Administrativní preklady: matrika

Jsou presne ty, jejichž puvodcem v písemné forme bude napr. italský obecní úrad / comune (clen il), tyto úrady jsou presne ty úrady si italský obcan nebo treba i vy, muže vyžádat vystavení: rodného listu, vystavení cestovního pasu, vystavení obcanského prukazu. Zmínené dokumenty, jsou pak překládány soudními tlumocníky, v tomto prípade soudními tlumocníky italského jazyka.

Soudní tlumočníci: Praha

Soudní tluomocníci dalších jazyku, jako: ruština, holandština, švédština – vše Praha, garantují pak preklad do dalších jazyku. Ten zpravidla u 95 % klientu probíhá z ceského jazyka. Pokud se chcete stát soudním tlumocníkem, není lepší cesty, než si zacít studovat tyto stránky venující se prekladum, tlumocení a studiu italštiny na základní i pokrocilé úrovni. Nekteré predešlé cesko-italské pojmy, jsou i pojmy z italského práva a pojmy, které se vyskytují v samotných smlouvách, zejména práve sluvka: venditore e distributore.

Další prekladatelská slovíčka:

Vezmeme si tedy tuto lekci príkladem a ukázkou toho, jak muže vypadat takové nasmerování na profesní dráhu prekladatele cizích jazyku.

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.