Kolik stojí ŘIDIČÁK V ITÁLII (cca 1 Euro, jako nemovitosti na Sicílii)
Ale 99 % me la daranno – na 90 % mi ho dají (la patente, řidičák). Např. zabavený rychlou jízdou v Itálii v serpentýnách nad Lago Maggiore (kde jsem trávil svá pubertální léta a občas nebo velmi občas jsem se chodil koupat do jezera).
DALŠÍ VYJÁDŘENÍ PROCENT V ITALSKÉM JAZYCE:
- Al 100 % („Alcentopercento“ – čti: alčentoperčénto) – Na 100pro
- Del 90 % – O 90 % (SCONTATO DEL 90 %) – zlevněné italské papíry o 90 % (sconto, sleva)
- Řidičský průkaz (když kupujeme od mafie, žádáme slevu, kterou poskytne přímo Kmotr) a další film o kmotrovi (film cizí provenience, než té italské) se mí líbil také tento / k nalezení v různých jazycích (anglický, český, italský, polský, ruský – doporučuji… )
sui 90 % – kolem devadesáti procent
Co však platí vždy a všude a pro každého (tj. světské, nesvětské, i mafiány), musí se dávat před italská procenta člen a to i klidně „artikolovaný“ (nebo-li artikulovaný tudíž zřetelně řečený = ano, předložky, jsou takové zvýrazňovače (ale záleží na kontextu / zvýrazňovačem nemusí být vždy člen určitý ale někdy také neurčitý)) (pozor nezaměňovat s termínem artikulovaný – artikulovat při italštině musíte taky, ale také hodně gestikulovat, tj. rozhazovat rukama a vydávat expresivní figury tváře / zde artikulovaný je míněn, jako mnemotechnická pomůcka italského gramatického pojmu „articolato“ – nějak členěný, tj. opatřený členem), tj. jako preposizione articolata, neboli česká řečeno OČLENOVANÝ PŘEDLOŽKA.
Pozor neplésti s předkožkou (čili u nás slangově řečeno s předložkou), jako jeden slavný Ital. Ten si vůbec pletl taková různá skoro synonyma a tvořil si česká slovesa po svém. Ta ale až vytvořím sekci: naučný slovník sprostých slov italských.
PŘEKLADY S NÁMI:
Zajišťujeme soudně ověřené překlady z češtiny do italštiny a naopak – včetně překladů lékařských zpráv, smluv, rodných a oddacích listů, rozsudků, plných mocí a dalších dokumentů určených pro úřední použití v ČR i v zahraničí. Odborné překlady provádí tým specializovaných překladatelů s akademickým vzděláním, kteří se zaměřují na právní a medicínskou terminologii. Na požádání nabízíme i expresní vyhotovení včetně fyzického předání v Praze.
Czech POINT nabízí možnost vyřízení a převzetí úředních dokumentů, jako jsou rodné listy nebo smlouvy, v mnoha městech České republiky. Služba je k dispozici například v Praze, Brně, Ostravě, Plzni, Hradci Králové, Pardubicích, Českých Budějovicích, Liberci, Olomouci a Teplicích. Převzetí dokumentů tímto způsobem je rychlé a jednoduché a umožňuje také snadné zajištění soudně ověřených překladů potřebných pro úřední účely.
Objednávky a informace:
📞 +420 608 666 582
📧 info@italstina-vigato.cz
Academical Team s.r.o.
Náměstí Přátelství 1518/2
102 00 Praha – Hostivař
IČ: 05273919 | DIČ: CZ05273919
Bankovní spojení: 2701036865 / 2010
Překladatelský tým tvoří:
Mgr. Stanislav Moudrý, Mgr. Roman Sivý, MUDr. Helmut Schwarz
Překlady jsou vhodné pro použití na úřadech, v nemocnicích, u notáře či při jednání se soudy v ČR i v Itálii.
Comments
No comments yet.
Sorry, the comment form is closed at this time.