Odmítavý postoj pana Salieriho

Share Button

Pane Salieri, nerozumím vašemu striktně odmítavému přístupu k nacenění mé zakázky.1. Po dobu naší spolupráce – necelé dva měsíce – jsem vám postupně zadal překlady v hodně: 3.600, 6.200 a 31.000, tedy v součtu přibližně za 41.000 Kč.
Nyní se vám chystám dát zakázku v objemu opět několik desítek tisíc a následně, pokud bude vše v pořádku v objemu sto tisíc (viz původní nacenění NJ-AJ)
2. Platím vám faktury v nestandardně krátké době 7-14 dní.
3. Ani jednou jsem vás nenechal dělat nacenění naprázdno. Pokaždé jsem vám po odsouhlasení ceny zadal zakázku. Není to můj styl plýtvat časem svým ani kohokoliv jiného.
4. V příloze vám zasílám printscreen reportu analýzy dokumentů, které jsem vás prosil nacenit. Software, který by každý překladatel fungující ve větších objemech měl mít (tvrdil jste, že jej používá i váš kolega na německé technické překlady), vysype takovouto analýzu za půl minuty!  Já bohužel pracuji s angličtinou a nedokážu si tedy dovodit normované jednotky v případě němčiny, vzhledem k rozdílné tvorbě slov a vět.
5. Nic proti vám, naopak s vašimi službami jsem byl doposud velmi spokojený, ale snažte se mne prosím pochopit, že nemohu zadat zakázku, neznám-li její celkovou cenu, obzvláště, bavíme-li se o objemech přesahující 100 NS. Mě samotnému to musí projít schvalovacím řízením, které nelze dokončit, neznáme-li konečnou cenu. A ta je to poslední a zároveň nejdůležitější, co konkrétně tomuto překladu NJ-ČJ, brání v realizaci.

SLOVÍČKA Z ANGLICKO ITALSKÉ LEKCE:

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.