A takhle po mě budoucí překladatelky jedou:
Hezký den,
Prošla jsem
vaše webové stránky na téma, jak se stát
překladatelem a věci s tím související. Rozesmál mě citát v úvodu o velkém množství žen, které se chtějí stát
překladatelem italštiny – protože se mě to přesně týká. Ale napadl mě jiný důvod, než že si myslí, že tomu lépe rozumí. Mám dojem, že např situace kolem mateřské dovolené, po mateřské dovolené atd., často vyžaduje větší flexibilitu ze strany zaměstnavatele (zaměstnání) ohledně časového rozložení práce (například, žena má nemocné děti, ale práci ‚na doma‘ je schopná splnit).
Co se týká mě, líbilo by se mi, stát se
překladatelem italštiny. A proto mě napadlo vás kontaktovat, zda byste mě nemohli nějak nasměrovat. Je mi 31 let, oficiálně mám maturitu na osmiletém gymnáziu, anglický jazyk výborně. Studovala jsem dále 6 let německý jazyk se známkami víceméně výborně. Později jsem pracovala pro cestovní kancelář, kde jsem samozřejmě užívala různé jazyky, komunikovala s klienty, psala vícejazyčné itineráře na cesty atd. Neoficiálně jsem se vzdělávala samostudiem italštiny z čirého zájmu.
Byla jsem poté dvakrát v Itálii (Bari a ostrov Elba) jako au-pair. Komunikaci jsem postupně upřednostnila italskou před anglickou 🙂 Dnes si občas pustím italský film, přečtu nějaké články atd. Možná k tomu prostě mám blízko, protože pradědeček byl Ital. Jsem typ člověka, který se rád do práce pohrouží a zapomene na dění kolem, než muset vykonávat zaměstnání s rozptýlenou pozorností a povrchnějšími úkony. Líbilo by se mi, pokud by byla nějaká cesta, přirozeným a pozvolným způsobem se dále vzdělávat, a třeba možnost překládat nějaké dílčí úkoly. Samozřejmě současně s plněním oficiálních certifikátů, zkoušek (bez toho to asi nejde..?).
Post Views:
191
Mrkněte také na naše Audio knihy v Italštině
Comments
No comments yet.
Leave a comment