„Kupní smlouva s dohodou o předkupním právu a zákazem zcizení a zatížení uzavřená podle zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník„. V překladu pak jako „Contratto di acquisto con convenzione sul diritto di prelazione e divieto di alienazione e gravame concluso ai sensi della legge n° 89/2012, il Codice civile“
Jak na to?
Musím říci, že záměrně uvádím vždy nějakou vychytávku z překladatelského světa utopenou v záplavě informací na této stránce. Možnosti pak máte zhruba 2:
- tj. pročtete si stránku celou a uděláte výpisky – vypíšete si všechny přeložené fragmenty a gramatiku a uděláte systém (+ co bude chybět, dostudujte z jiného zdroje / pravidlo ale zní, vždy ověřovat, pokud máte informaci třeba od nějakého italského herce 😀 )
- anebo začnete od píky, tj. z učebnice, v kurzu anebo se zeptáte přímo MĚ
Součástí překladatelského umu, pak je vždy
- perfektní znalost gramatiky
- téměř perfektní znalost odborné slovní zásoby
- znalost daného úzu a vlastních možností
- vědomí toho, že se vždy můžete zeptat rodilého mluvčího či odborníka v Itálii
