Potřebujete profesionální tlumočníky italštiny? Nabízíme zkušené a kvalifikované tlumočníky, kteří zajistí přesný a plynulý přenos řeči v různých situacích — od obchodních jednání, konferencí, soudních přelíčení až po lékařské konzultace či kulturní akce.
Naši italští tlumočníci jsou rodilí mluvčí s hlubokou znalostí jazykových i kulturních nuancí, což zaručuje vysokou kvalitu tlumočení. Poskytujeme služby v režimu konsekutivního i simultánního tlumočení podle potřeby klienta.
Služby tlumočení nabízíme pro :
-
obchodní schůzky a jednání (tlumočníka, kterého Ital našel na netu osloví telefonicky a spustí v italském dialektu dlouhou a rozvláčnou story proč mu vlastně volá. Typicky ve 20 – 30ti minutovém monologu, quandi, bisogna farla breve – je třeba ten hovor ukončit, zkrátit to – protože Ital je otravný a „zdlouhavý“ zdržuje, potřebuje se vykecat a nikdy nic neobjedná).
-
soudní a právní překlady s tlumočením – udělá soudní tlumočník s razítkem anebo bez razítka profesionál, který alespoň na základní úrovni ovládá právní jazyk – přeloží Vám nájemní smlouvu, smlouvu o převodu obchodního podílu (quota di partecipazione) apod. případně další listiny, jako notářský zápis, ale jen za předpokladu, že pak nebudete potřebovat razítko. Ono chtít na překlad razítko dodatečně, se nemusí zrovna finačně vyplatit. Mnoho tlumočníků Vám naúčtuje nový překlad, tzv. ve slangu překladatelů „novo překlad“. Prostě Vás zkásnou… a budete nasraní = incazzati
-
lékařské a zdravotnické konzultace – hm. spíše překlady, překládající lékaři nebudou provádět vyšetření ale mohou vám lékařskou zprávu přeložit anebo interpretovat
-
konference, semináře a workshopy – není problém, tlumočník se dostaví a tlumočí. Nají se na rautu a ideálně nabalí nějakou účastnici a v zákulisí s ní má sex
-
soukromé a kulturní akce – ještě ideálnější než konference a kulturní akce, tlumočník s italským naturelem může po soukromé lince působit ještě silněji na účastnice, zejména blond anebo špinavé blond s modrýma či zelenýma očima (české a moravské holky z Brna)
Odborné a pokročilé znalosti italštiny pro tlumočníky 
-
Kompletní časování / skloňování italských sloves, např. „Avere“, „Andare“, „Venire“, „Dovere“, „Volere“, „Potere“ (s těmito slovesy tlumočník začíná jako teeneager a po 20 letech intenzivního studia se stává tlumočníkem), tj. studia s lektorem anebo úplně nejlépe samostudiem. Skuteční matadoři budující v různých oborech lidské činnosti západní civlizaci, vzejdou odspoda (rozuměj z bažin = dobrý genetický základ a vlastní vize) a úplně sami.
-
Rozkazovací způsob italských sloves: docela těžká pro cizince věc
-
Italské problémové předložky vícevýznamové (a, con, da, di, fra, in, per, su) – také pro cizince docela těžké
-
Vyjadřování pádů v italštině: technicky jednodužší než čeština, o milion %
-
Gerundium a jeho překlad z/do italštiny – přechodník, současná čeština moc nejede
-
Italská zájmena, příslovce, přídavná jména na pokročilé úrovni – všechno strašně důležité části, Bahníková do 10 lekce, umět nazpaměť.
-
Skloňování sloves „bere“, „dare“, „dire“
-
Tvary časů sloves v italštině (komplexní systém)
-
Psaná italština ve formálních textech (např. obchodní korespondence, odborné texty)
-
Překlady smluv a odborných dokumentů (právní a technické aspekty)
-
Překlady technické dokumentace, manuálů a produktových karet
-
Soudní překlady italštiny (vysoká preciznost, terminologie) – pokud je soudním tlomočníkem (nově soudní děleni na tlumočníky a překladatele = stát opět zasáhnul – nacionální stát nutno zničit)
-
Akademické a odborné překlady s razítkem (úřední překládání)
-
Znalost stylizace a terminologie v různých odborných oblastech (právo, technika, medicína apod.)
TYPY TLUMOČENÍ
- doprovodné – brnkačka, zvládne i česká blond co žila v Itálii a pracovala jako společnice
- simultánní (Simultánní tlumočení probíhá současně s mluveným projevem – tlumočník poslouchá řečníka a prakticky současně překládá do cílového jazyka, obvykle pomocí speciální techniky (sluchátka, mikrofon, kabina). Je to rychlé a často se používá na konferencích, mezinárodních summitech nebo při živých přenosech.)
- konzekutivní (Naopak konzekutivní tlumočení znamená, že tlumočník mluví až po skončení části projevu (například po několika větách či odstavci). Řečník krátce zastaví, tlumočník přeloží, a pak pokračuje řeč. Není potřeba speciální technika, často se využívá při obchodních schůzkách, soudních jednáních nebo menších prezentacích.)
Hlavní rozdíly MEZI SIMULTÁLKOU A KONZEKUTIVOU:
-
Časový režim: simultánní = současně, konzekutivní = postupně
-
Technika: simultánní = vyžaduje technické vybavení, konzekutivní = není potřeba
-
Tempo: simultánní = rychlé, konzekutivní = pomalejší, protože se čeká na přeložení
-
Použití: simultánní = velké konference, konzekutivní = menší schůzky, soudy
Máte zájem o tlumočení italštiny? Kontaktujte nás na TÉTO PODSTRÁNCE a my zajistíme odborný tlumočnický servis přesně podle vašich požadavků.

Napsat komentář