S jakým vzděláním na překladatelku
Nejasná hlava: Názor obecně ke studiu italštiny, například, zda má smysl zúčastnit se kurzů jazykových škol (v dobrém) nebo zda může být samostudium stejně hodnotné (možná špatně položená otázka a vše je individuální). Ale četla jsem například rozporuplné informace, z čehož mi není jasné, zda překladatel musí mít VŠ. Na překladatelském fóru například psali, že se dá zdokonalovat souběžně studiem za pomoci nějakých dílčích překladů (samozřejmě s B1 asi ještě ne) pro již kompetentního překladatele – ale jinde to zas zatracovali. Tak v tom mám trochu zmatek. Samozřejmě si uvědomuji, že ty cesty jsou asi individuální a že důležité je nadání atd., ale stejně bych chtěla znát přibližně nějakou cestu, jak je to ideální a pro můj případ schůdné. Děkuji – grazie.
Dáme si nějakou slovní zásobu z italštiny. Praxe je taková, že navrátivší zkrachovalé české blondýny z Itálie po 15 letech, neovládají základní gramatiku:
- jsem blondýna – sono bionda
- má smysl – ha senso
- VŠ vzdělán – laurea (i to pro pitomce z oborů typu Univerzita čehosi… / (čti mezi řádky) dříve cukrářka, kominice, strojní zámečnice 😀 ) – ano jsem šovinista 😀 😀
- zmatek – confusione
------------------------------------------------
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka
Comments
No comments yet.
Leave a comment