Překlady smluv do italštiny: Odborné aspekty, gramatika a stylizace

Share Button

Překlady smluv do italštiny vyžadují nejen jazykovou přesnost, ale také důkladné porozumění právnímu kontextu a formálnímu stylu. Smlouvy jsou právními dokumenty, které definují práva a povinnosti stran a musí být přeloženy s maximální přesností, aby byly platné a uznávány v obou jurisdikcích. Vyzvednutí překladu na Czechpointu je samozřejmé.

Klíčové aspekty překladů smluv

1. Právní úzus a odborné fráze

Při překladu smluv je důležité přesně překládat právní terminologii a fráze, které mají specifický význam:

2. Gramatika a stylistika

Překlady smluv musí dodržovat gramatická pravidla obou jazyků a udržovat formální styl dokumentu:

Ukázka odborného překladu smlouvy

Český text:

„Dne 5. září 2024 byla uzavřena smlouva mezi společností ABC s.r.o., se sídlem v Praze, a společností XYZ S.p.A., se sídlem v Miláně, o dodávce zboží. Smlouva obsahuje podmínky týkající se dodacích lhůt, platebních podmínek a záruk. Všechny spory vzniklé z této smlouvy budou řešeny v souladu s právními předpisy České republiky.“

Italský překlad:

„Il 5 settembre 2024 è stato stipulato un contratto tra la società ABC s.r.o., con sede a Praga, e la società XYZ S.p.A., con sede a Milano, riguardante la fornitura di beni. Il contratto include le condizioni relative ai tempi di consegna, alle modalità di pagamento e alle garanzie. Tutte le controversie derivanti da questo contratto saranno risolte in conformità con le normative della Repubblica Ceca.“

Analýza překladu:

  1. „Il 5 settembre 2024“: Použití data v italštině je podobné českému formátu.
  2. „è stato stipulato un contratto“: Výraz „byla uzavřena smlouva“ se překládá jako „è stato stipulato un contratto“.
  3. „tra la società ABC s.r.o. e la società XYZ S.p.A.“: Překlad názvů společností a jejich sídel.
  4. „riguardante la fornitura di beni“: Formulace „o dodávce zboží“.
  5. „include le condizioni relative ai tempi di consegna, alle modalità di pagamento e alle garanzie“: Překlad podmínek týkajících se dodacích lhůt, platebních podmínek a záruk.
  6. „Tutte le controversie derivanti da questo contratto saranno risolte in conformità con le normative della Repubblica Ceca“: Výraz „všechny spory vzniklé z této smlouvy budou řešeny v souladu s právními předpisy České republiky“ se překládá jako „Tutte le controversie derivanti da questo contratto saranno risolte in conformità con le normative della Repubblica Ceca“.

Odkazy na profesionální překladatelské služby

Pro zajištění přesných a úředně ověřených překladů smluv do italštiny využijte následující služby:

Tyto agentury poskytují odborné překlady včetně úředního ověření, což je nezbytné pro právní platnost vašich dokumentů.

Závěr

Překlady smluv do italštiny vyžadují vysokou úroveň jazykové a právní odbornosti. Je nezbytné, aby všechny smlouvy byly přeloženy s maximální přesností a formálností. Pro kvalitní a správný překlad dokumentů doporučujeme využít profesionálních překladatelských služeb. Pro více informací a pomoc kontaktujte i-translators, Obchod Itálie nebo Francesco Vigato.


 

Mrkněte také na naše Audio knihy v Italštině

Comments

No comments yet.

Leave a comment

(required)

(required)