Překlady notářských zápisů do italštiny představují specializovanou oblast, kde je důležité zachovat nejen jazykovou přesnost, ale i právní a odbornou preciznost. Notářské zápisy, které jsou právně závazné dokumenty, vyžadují odborný přístup a důkladnou znalost právních termínů v obou jazycích.
Klíčové aspekty překladů notářských zápisů
1. Právní úzus a odborné fráze
Notářské zápisy obsahují specifickou právní terminologii a fráze, které musí být přesně přeloženy, aby dokumenty byly platné a uznatelné. Mezi klíčové prvky patří:
- Odborné termíny: Pojmy jako „notářský zápis“ (ital. „atto notarile“), „svědectví“ (ital. „testimonianza“), „ověření“ (ital. „autenticazione“).
- Právní fráze: Výrazy používané v právních dokumentech, které musí být přeloženy s přesností, např. „v souladu s právními předpisy“ (ital. „in conformità con le normative legali“).
2. Gramatika a stylistika
Překlady notářských zápisů musí dodržovat gramatická pravidla obou jazyků a udržovat formální tón dokumentu:
- Odborná gramatika: Italština, stejně jako čeština, má své specifické gramatické struktury, které musí být respektovány. Např. pasivní konstrukce v češtině se často překládá do italštiny jako „essere + participio passato“.
- Formální jazyk: Použití formálních a právních frází je nezbytné pro udržení odborného tónu dokumentu. Např. „dle nařízení“ se překládá jako „ai sensi del regolamento“.
Ukázka odborného překladu
Český text:
„Dne 15. června 2024 v kanceláři notáře Jana Nováka v Praze, přítomní svědci, paní Eva Novotná a pan Petr Černý, potvrzují, že zůstavitel, pan Josef Novák, sepsal a podepsal závěť, kterou tímto dokumentem notářský úřad potvrzuje jako jeho poslední vůli.“
Italský překlad:
„Il 15 giugno 2024, presso l’ufficio del notaio Jan Novák a Praga, i testimoni presenti, la signora Eva Novotná e il signor Petr Černý, confermano che il testatore, il signor Josef Novák, ha redatto e firmato il testamento, che con il presente documento l’ufficio notarile conferma come la sua ultima volontà.“
Analýza překladu:
- „Il 15 giugno 2024“: Použití data v italštině je obdobné jako v češtině, ale je důležité dodržovat formátování.
- „presso l’ufficio del notaio“: Formulace „v kanceláři notáře“ se překládá jako „presso l’ufficio del notaio“.
- „i testimoni presenti“: Doslovný překlad „přítomní svědci“.
- „confermano che“: Výraz „potvrzují, že“ je v italštině „confermano che“.
- „ha redatto e firmato il testamento“: Překlad „sepsal a podepsal závěť“.
- „che con il presente documento l’ufficio notarile conferma come la sua ultima volontà“: Formulace „kterou tímto dokumentem notářský úřad potvrzuje jako jeho poslední vůli“.
Odkazy na profesionální překladatelské služby
Pro zajištění přesných a úředně ověřených překladů notářských zápisů můžete využít následující služby:
Tyto agentury nabízí rychlé a odborné překladatelské služby včetně úředního ověření, které je nezbytné pro právní platnost vašich dokumentů.
Atti notarili
Překlady notářských zápisů do italštiny vyžadují precizní jazykovou a právní znalost. Je důležité, aby všechny dokumenty byly přeloženy s důrazem na přesnost a formálnost. Pro zajištění kvality a správnosti překladů se doporučuje využít profesionální překladatelské služby. Pro více informací a pomoc se obraťte na i-translators, Obchod Itálie nebo Francesco Vigato. Atti notarili jsou poměrně častou položkou v poptávaných překladech do italštiny, vypracovávaných výhradně soudním tlumočníkem.
„Traduzioni asseverate“ – co znamená tento pojem?
V italském právním prostředí se pod pojmem „traduzione asseverata“ rozumí soudně ověřený překlad, tedy překlad, který je oficiálně potvrzen překladatelem jmenovaným soudem nebo notářem, případně překladatelem registrovaným u soudu. Tento typ překladu se využívá v situacích, kdy je potřeba doložit překlad úředního dokumentu s právní platností v Itálii.
Typicky se jedná o překlady těchto dokumentů:
-
rodné, oddací nebo úmrtní listy,
-
diplomy a školní vysvědčení,
-
smlouvy a rozsudky,
-
zdravotní a lékařské zprávy,
-
plné moci, výpisy z rejstříku trestů, apod.
Jak to funguje?
Překladatel vyhotoví překlad, který pak formálně stvrdí přísahou (asseverazione) před soudem nebo notářem v Itálii. Tímto aktem potvrdí, že překlad odpovídá originálnímu dokumentu. Překlad, originál a tzv. „verbale di asseverazione“ (protokol o přísaze) jsou pak pevně spojeny a tvoří úřední dokument.
V České republice je ekvivalentem úřední překlad se soudním ověřením, který smí vyhotovovat pouze soudní překladatel zapsaný v evidenci Ministerstva spravedlnosti ČR.
Máte dokument určený k předložení v Itálii? Zajistíme vám překlad z italštiny do češtiny i z češtiny do italštiny včetně asseverace. Kontaktujte nás na https://www.i-translators.eu/kontakty/.
Napsat komentář