Překlady notářských zápisů do italštiny

Share Button

Překlady notářských zápisů do italštiny představují specializovanou oblast, kde je důležité zachovat nejen jazykovou přesnost, ale i právní a odbornou preciznost. Notářské zápisy, které jsou právně závazné dokumenty, vyžadují odborný přístup a důkladnou znalost právních termínů v obou jazycích.

Klíčové aspekty překladů notářských zápisů

1. Právní úzus a odborné fráze

Notářské zápisy obsahují specifickou právní terminologii a fráze, které musí být přesně přeloženy, aby dokumenty byly platné a uznatelné. Mezi klíčové prvky patří:

  • Odborné termíny: Pojmy jako „notářský zápis“ (ital. „atto notarile“), „svědectví“ (ital. „testimonianza“), „ověření“ (ital. „autenticazione“).
  • Právní fráze: Výrazy používané v právních dokumentech, které musí být přeloženy s přesností, např. „v souladu s právními předpisy“ (ital. „in conformità con le normative legali“).

2. Gramatika a stylistika

Překlady notářských zápisů musí dodržovat gramatická pravidla obou jazyků a udržovat formální tón dokumentu:

  • Odborná gramatika: Italština, stejně jako čeština, má své specifické gramatické struktury, které musí být respektovány. Např. pasivní konstrukce v češtině se často překládá do italštiny jako „essere + participio passato“.
  • Formální jazyk: Použití formálních a právních frází je nezbytné pro udržení odborného tónu dokumentu. Např. „dle nařízení“ se překládá jako „ai sensi del regolamento“.

Ukázka odborného překladu

Český text:

„Dne 15. června 2024 v kanceláři notáře Jana Nováka v Praze, přítomní svědci, paní Eva Novotná a pan Petr Černý, potvrzují, že zůstavitel, pan Josef Novák, sepsal a podepsal závěť, kterou tímto dokumentem notářský úřad potvrzuje jako jeho poslední vůli.“

Italský překlad:

„Il 15 giugno 2024, presso l’ufficio del notaio Jan Novák a Praga, i testimoni presenti, la signora Eva Novotná e il signor Petr Černý, confermano che il testatore, il signor Josef Novák, ha redatto e firmato il testamento, che con il presente documento l’ufficio notarile conferma come la sua ultima volontà.“

Analýza překladu:

  1. „Il 15 giugno 2024“: Použití data v italštině je obdobné jako v češtině, ale je důležité dodržovat formátování.
  2. „presso l’ufficio del notaio“: Formulace „v kanceláři notáře“ se překládá jako „presso l’ufficio del notaio“.
  3. „i testimoni presenti“: Doslovný překlad „přítomní svědci“.
  4. „confermano che“: Výraz „potvrzují, že“ je v italštině „confermano che“.
  5. „ha redatto e firmato il testamento“: Překlad „sepsal a podepsal závěť“.
  6. „che con il presente documento l’ufficio notarile conferma come la sua ultima volontà“: Formulace „kterou tímto dokumentem notářský úřad potvrzuje jako jeho poslední vůli“.

Odkazy na profesionální překladatelské služby

Pro zajištění přesných a úředně ověřených překladů notářských zápisů můžete využít následující služby:

Tyto agentury nabízí rychlé a odborné překladatelské služby včetně úředního ověření, které je nezbytné pro právní platnost vašich dokumentů.

Atti notarili

Překlady notářských zápisů do italštiny vyžadují precizní jazykovou a právní znalost. Je důležité, aby všechny dokumenty byly přeloženy s důrazem na přesnost a formálnost. Pro zajištění kvality a správnosti překladů se doporučuje využít profesionální překladatelské služby. Pro více informací a pomoc se obraťte na i-translators, Obchod Itálie nebo Francesco Vigato. Atti notarili jsou poměrně častou položkou v poptávaných překladech do italštiny, vypracovávaných výhradně soudním tlumočníkem.

„Traduzioni asseverate“ – co znamená tento pojem?

V italském právním prostředí se pod pojmem „traduzione asseverata“ rozumí soudně ověřený překlad, tedy překlad, který je oficiálně potvrzen překladatelem jmenovaným soudem nebo notářem, případně překladatelem registrovaným u soudu. Tento typ překladu se využívá v situacích, kdy je potřeba doložit překlad úředního dokumentu s právní platností v Itálii.

Typicky se jedná o překlady těchto dokumentů:

  • rodné, oddací nebo úmrtní listy,

  • diplomy a školní vysvědčení,

  • smlouvy a rozsudky,

  • zdravotní a lékařské zprávy,

  • plné moci, výpisy z rejstříku trestů, apod.

Jak to funguje?

Překladatel vyhotoví překlad, který pak formálně stvrdí přísahou (asseverazione) před soudem nebo notářem v Itálii. Tímto aktem potvrdí, že překlad odpovídá originálnímu dokumentu. Překlad, originál a tzv. „verbale di asseverazione“ (protokol o přísaze) jsou pak pevně spojeny a tvoří úřední dokument.

V České republice je ekvivalentem úřední překlad se soudním ověřením, který smí vyhotovovat pouze soudní překladatel zapsaný v evidenci Ministerstva spravedlnosti ČR.


Máte dokument určený k předložení v Itálii? Zajistíme vám překlad z italštiny do češtiny i z češtiny do italštiny včetně asseverace. Kontaktujte nás na https://www.i-translators.eu/kontakty/.

codice fiscale Co dělá Ital… Co říkají Italové firemní kurzy italštiny fráze ze života italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky Italština Skype kurz manažerské italštiny kurzy italštiny Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype obchodní korespondence odborné překlady italštiny on-line kurz italštiny překlad překladatel italštiny překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny překlady smluv překlady z italského jazyka Skype italština Skype lekce slovesa slovesa základní učebnice italštiny výuka italského jazyka časování sloves

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *