Potřebujete překlad do italštiny nebo z italštiny do češtiny, který bude nejen jazykově správný, ale i právně relevantní? Nabízíme odborné překlady italština zaměřené na právní, technické, osobní i firemní dokumenty. Překládáme pro jednotlivce, advokáty, soudy, firmy i školy – vždy s důrazem na přesnost, terminologii a italské reálie.
Naše nabídka zahrnuje:
-
Překlady do italštiny – obecné i specializované texty včetně úředních dokumentů
-
Soudní překlady italštiny – s razítkem soudního překladatele, včetně možnosti apostilace
-
Překlady smluv – obchodní, pracovní i předmanželské smlouvy
-
Překlady notářských zápisů – s důrazem na právní jazyk a specifika
-
Překlady předmanželských smluv – pro účely uzavření manželství či ochrany majetku
Každý dokument posuzujeme individuálně – jinak budeme přistupovat k překladu předmanželské smlouvy, jinak ke znaleckému posudku nebo k rodnému listu. Pokud je potřeba, zajistíme úřední ověření překladu soudním překladatelem i apostilu pro mezinárodní uznání dokumentu. Díky tomu máte jistotu, že vaše listiny budou bez problémů akceptovány u notářů, na úřadech, na univerzitách nebo soudních institucích v Itálii.
🎓 Překládáme také dokumenty pro studium nebo profesní uznání v Itálii:
📑 K osobním dokumentům nabízíme například:
💼 A nezapomínáme ani na firemní klientelu:
-
Technické překlady do italštiny – manuály, návody, provozní dokumentace
-
Překlady návodů – produktová dokumentace, bezpečnostní pokyny a další
Všechny překlady italština jsou zpracovávány odborně, s důrazem na terminologii, formát i konečné využití dokumentu. Nabízíme rychlé dodací lhůty, férové ceny a přímou komunikaci s překladatelem – bez prostředníků a agenturních přirážek.
Máte dotaz nebo chcete zaslat dokumenty k nacenění? Neváhejte se obrátit na vedoucího překladatele – rádi vám zpracujeme nezávaznou nabídku ještě dnes.
Při překladech právních a úředních dokumentů do italštiny je klíčová nejen jazyková správnost, ale také pochopení legislativních odlišností mezi českým a italským právním systémem. Nestačí tedy jen „přeložit slova“ – je nutné rozumět významu, souvislostem a právním důsledkům každého výrazu. Přesně proto spolupracujeme s překladateli, kteří mají nejen jazykové vzdělání, ale také zkušenosti s právními texty, smluvní dokumentací nebo akademickými podklady určenými pro oficiální uznání v Itálii.
Kromě standardních překladů nabízíme i jazykovou lokalizaci, tedy přizpůsobení textu italskému prostředí – to ocení například firmy, které potřebují přeložit obchodní podmínky, reklamační řády nebo návody k obsluze technických zařízení.
Zkušenosti máme také s překlady podkladů pro italské ambasády a konzuláty, imigrační úřady nebo italské pracovní trhy, kde jsou kladeny přísné požadavky na formu a obsah přeložených dokumentů.
📘 Slovníček pojmů
Překlad s úředním ověřením – překlad opatřený kulatým razítkem soudního překladatele, který má oprávnění v České republice
Apostila – vyšší forma ověření dokumentu pro mezinárodní účely podle Haagské úmluvy, zajišťovaná soudem nebo ministerstvem
Notářský zápis – úřední dokument sepsaný notářem, často obsahuje prohlášení, souhlasy či ověření právních kroků
Matriční doklady – úřední listiny jako rodný, oddací či úmrtní list, používané při evidenci obyvatelstva
Soudní překlad – překlad provedený soudním tlumočníkem/překladatelem, právně závazný pro úřady a instituce
Lokalizace – úprava textu s ohledem na kulturní, jazykové a právní specifika cílové země
Italské procesní právo – soubor právních předpisů upravujících průběh soudních řízení v Itálii
Pokud si nejste jistí, jaký typ překladu potřebujete, nebo zda je nutné ověření soudním tlumočníkem, neváhejte se s námi poradit. Rádi vám doporučíme vhodné řešení a připravíme profesionální překlad na míru – rychle, diskrétně a se zárukou přesnosti.

Napsat komentář