Překlady do italštiny
Všeobecné ale spíše odborné překlady z/do italštiny (dáno poptávkou trhu, který nežádá všeobecný překlad). Jako všeobecný překlad, může být spíše pojímán jen překlad „soukromý“, tj. překlad, např. soukromé korespondence.
Osobně, jsem se za svou praxi cca 15 let, setkal se soukromým překladem asi tak 10 x. Kdy jednou se jednalo o syntézu textu z knihy o italském zpěvákovi a občas přijde poptávka na překlad soukromého dopisu, nějakého zamilovaného českého Romea (české Giulietty si většinou poradí sami… což je zvláštní (základy italštiny, i když třeba gramaticky nedokonale, se naučí zřejmě lépe – někde „polštáři“)).
V případě toho volného přepisu, nebo vyprávění z knihy či jak to vlastně nazvat, se na mě obrátila, pražská pošťačka – žena v letech a že zkrátka toho zpěváka miluje a ani neví proč a že vynaloží veškeré své životní úspory, aby ty informace o zpěvákovi měla. Psal se nějaký rok snad cca 2010? – a buď ta žena neměla prostě přístup na internet, anebo ty informace o Giannim Morandim, tam zkrátka nebyly a já byl jediný, který je mohl do ČR neznalé italštiny, zprostředkovat. Po pravdě, mě se nikdy hudba Gianniho moc nelíbila. Doufám, že pošťačka se nad textem do dnešních dní modlím a jestli ne, tak až bude chvilka času mezi překlady, někde ho dohledám a zveřejním s omluvou všem pošťačkám.
No, a ti druzí případi, to byli ti Romeové – jeden (zabouchnutej do černý malý Italky ze Sicílie) si nechal přeložit text a pak nechtěl platit a řval na mě, že má zlomené srdce do telefonu a že jsem italská bestie 😀 no, kšeft k nezaplacení 😀
Nyní však k překladu odbornému. Tam patří překlady, všech listin (matričních dokladů, dokladů o vzdělání, výpisů z účtů) + překlady smluv a plných mocí. Nadále překlady lékařských zpráv a lokalizace MSDS (což zase není překlad ! fakt ne…). U lokalizace dosahujeme legislativní národní verze datového listu dle parametrů lokálních zákonů a EU, takže takový novodobý právní myšmaš – co jsme chtěli, že…
JAK VZNIKAJÍ PŘEKLADY DO ITALŠTINY
Vznikají buď v kanceláři překladatele anebo je velmi častý homeoffice překladatele. U překladů, kde není nutné svazování dokumentů soudním ověřením, může překladatel pracovat v klidu domova. Překladatel tak nemusí ztrácet čas přechodem z domova do kanceláře. V případě technických textů, tak zvládne např. o 2 strany překladu více.
Trocha překladatelské historie
Samotné předávané překlady, tedy ty s razítkem (pokud je provádíme klasickým způsobem) – což je způsob, stále v 70 % případů uplatňovaný, tak cca od roku 2018 se vracíme do lokality Vodičkova. Dnes máme leden 2021, takže jsou tomu cca 2,5 roku. Předtím byly nejčastější lokality pro tzv. předávky, hlavně Náměstí Republiky a ulice Milady Horákové. Tyto překlady, předává náš svérázný kolega, pan Fanta.
Kolik překladů a jaké v letech 2019-2020
Předával náš svérázný kolega Fanta, který se s klienty potkával až 10 x denně. Roky 2012 až 2020 byly ty nejintenzivnější. Nyní tu máme zase krizi, stejně opakovaný scénář, jako v letech 2008 až 2011, kterou pocítila řada subjektů. Tam poptávka po překladech klesá až o 20 %. Předvánoční čas 2020, byl také velice výjimečný. Ve vánočním čase 2019, jsme předávali až 15 překladů do italštiny za den. O rok později cca 8, tj. o celých 50 % méně. Vypadá to, že zde máme nějakou formu krize, která se oboru překladatelství a některých jeho sektorů dotkne. Naopak jsou zde sektory, které Covid nastartoval masivní měrou.
Kolega Francesco doručoval překlady také jedné klientce (jistá hezká paní), kterou jsem také jednou viděl a celý se do ní italsky zamiloval – byl jsem jak ten Rómeo. Hned na předávačce (prostě líbající a lichotící kurýr), jsem jí líbal ručku a říkal jí, jak je krásná. O 2-3 roky později, o Vánocích 2020, mi pak napsala a že je celá smutná, chtěla si povídat a nevím proč, uviděla ve mě, nějakou silnou asociální oporu, která nemůže prostě v takových situacích selhat a nemýlila se, neselhal jsem. Podala prst a já začal žrát celé tělo, bohužel jen virtuálně. Přestěhoval jsem se zpátky do Prahy a lákal jí ven. V mezičase ona objednala u mě překlad a já jí ho měl předat, mohl jsem ale nemusel. Nabídnul jsem jí tu možnost a když jí odmítla, dozvěděl jsem se, že se mě bojí… Tak šla na schůzku s naším ještě sympatičtějším kolegou A.P., ale musela si ode mne vyslechnout, že čeho se nedočká ode mne, může se klidně dočkat od něho a nemusí to dokonce ani tak slastně bolet.
Co za to?
Samozřejmě přiměřeně: poskytujeme překlad v exkluzivní lokalitě, Praha 1, tj. jedna z nejdražších a veřejnou dopravou jednou z nejdostupnější ulicí v Praze, Tam máme jiné ceny, než jsou např. v Břeclavi nebo Malackách. Je to zkrátka stejné, jako si jít koupit ruský kožich do Pařížské ulice, také za něj zaplatíte více, než v Horním Jezvé.
Překlad vám předáme v bezkonkurenčních časech, tj. v časech mimo běžnou pracovní dobu a ve svátcích a o víkendech. Můžeme např. také doručit překlad na letiště, do metra, na hlavní nádraží, do kavárny či hotelu. Nejjednodušší je, zavolat mi na číslo 608 666 582 a dozvíte se operativně ihned odpovědi ohledně překladu. Zejména jsou důležité odpovědi na otázky: KDY, KDE, CO, JAK, JAKÉ MNOŽSTVÍ.
Česko-italský slovníček k překladům:
- kde – dove
- co – cosa
- jak – come
- jaké množství – quantitá
- odbornost – specializzazione
- Vodičkova ulice – Via Vodickova (alternativní předávka překladů Czechpoint Jindřišská, pro nově narozené v roce 2023 😀 )
- Předání / předávačka / předat – consegna
Co se ještě dá nabídnout s italštinou.
Když jste překladatel a k tomu ještě dobrý obchodník, umíte jednu věc zužitkovat 2 x, 3 x… v takovém případě, jste byli již v Itálii 180 x a zkrátka máte přehled. Možná máte základy práva anebo jste dobrý IT specialista – zkrátka něco podobného lze nalézt i u nás. Pro zprostředkování obchodu v Itálii, je dobré tam mít nějakou tu základnu, „buňku“. A my takovou buňku v Itálii máme. Jedná se o právní-IT buňku, která dokáže zpracovat od dat do Excelu (a tyto klidně přeložit do češtiny), až po vytvoření webu v italštině přes např. vyřízení změny jednatele v italské společnosti anebo pracovat s daty / údaji z italského katastru nemovitostí.
Pakliže z Itálie něco dovážíte, může se vám také hodit nějaká autodoprava, tu nám zajišťuje Daniel, který je Čech s více, jak 15ti letými zkušenostmi, co se autodopravy a přepravy z/do Itálie týká.
A kdyby jste přeci jenom poptávali úplně jiný jazyk, tak nejkomplexnější nabídka je ZDE:
Další důležité otázky ve věci překladu:
- Jak se stát překladatelem
- Kolik překladatel přeloží do italštiny stran za 1 den
- Kdo je soudní tlumočník
- Ceny ověřených překladů a na koho se vztahuje množstevní sleva
------------------------------------------------ MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE: Co dělá Ital... Co říkají Italové firemní kurzy italštiny italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky italština pro zpěváky Italština Skype jak se řekne kurz manažerské italštiny kurzy italštiny kurzy italštiny pro školáky Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro umělce kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype lingua ceca - interprete obchodní italské fráze obchodní korespondence on-line kurz italštiny Právní italština překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny Skype italština Skype lekce slovesa základní učebnice italštiny učitel skype výuka italského jazyka výuka italštiny Audio knihy v Italštině