Jak se stát překladatelem, odborné překlady

Share Button

Říkám si, že tak nějak nazrál čas, abych opět napsal pár věcí o tom, jak se stát překladatelem – tlumočníkem anebo třeba skvělým lektorem italštiny či angličtiny. V létech 2004 až 2012 se prověřilo, co jsem opakoval mnoha dotazujícím se, kteří sháněli svoje žáky pro italštinu a podobně.

KVALITY DOBRÉHO PŘEKLADATELE JAZYKŮ

Je třeba bý všestranný a člověk s přesahy: pokud takový jste, nic nebrání tomu, abyste se překladatelem nebo lektorem stali. Přesah je to, co dělá člověkem nadaným pro komplexní a příkladou činnost (odborné překlady). Stereotypní vystudovaní pedagogové bez oněch přesahů, nemají šanci

NUTNÉ ČI NENUTNÉ VZDĚLÁNÍ V OBORU

Ti můžou mít před jméneme titul PaedDr. (titul, jak kdysi poznamenal můj dobrý kamarád rusista: nejzakomplexovanější fakulta) či Mgr. vás ještě neudělá dobrými překladateli. Osobně si pamantuji mnoho kusů kura domácího na onehdá toliko vážené FF UK.
Pro práci překladatele, potřebujete ideálně praxi v oboru… (odborné překlady) ano, praxe v oboru, SLYŠÍTE DOBŘE. Praxe v oboru podmíněná intenzivní jazykovou zkušeností v zahraničí, je to nejlepší, co můžete prodělat. Samozřejmý je k tomu všemu talen k jazyku a jakási – KREATIVITA.

SHRNUTÍ PŘEKLADTATELSKÝCH PŘEDPOKLADŮ

Shrnemeli tedy základní předpoklady a dovednosti překladatele jazyků a lektora, těmi jsou:
JAZYKOVÁ AUTENTICKÁ ZKUŠENOST
PRAXE V OBORU / OBORECH
JAZYKOVÉ NADÁNÍ (odborné překlady)
KREATIVITA

Kdo tedy chce překládat nebo poskytnou jakékoliv profesionální služby jazykové za peníze – musí být v první řadě profesionálem. Osobitý, kreativní a seriózní přístup ke klientům, je základem obchodního úspěchu ve věcech italštiny a dalších jazyků.

ROZDĚLOVNÍK DŮLEŽITÝCH TÉMAT: 

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.