Překladatel má záchvat
posílám překlady EN – PT. Poslední 2-3 hodiny jsem se pokoušel dát do excelové tabulky těch nepatrných 0,7 NS textu, takže mi to dalo skoro tolik práce jako 11,3 NS wordu (trochu přeháním). Nakonec stejně posílám trochu jako polotovar. Tabulka je v pořádku (portugalsky), ale ty vysvětlivky pod tím se mi neustále rozpadaly, nejsem na to expert a vůbec….
Překlepy v překladu
Nejprve tedy k té prezentaci: vycházel jsem zásadně z wordu, pokud jde o obsah, tzn. pokud jste tam vynechali některé části (tabulky), nejsou tam, neuměl bych to vtělit. Mám jen malou poznámku, aniž bych se chtěl někoho dotknout, opravil jsem asi 20-25 překlepů nebo syntaktických a podobných chyb, někde to nebyl problém, jinde jsem musel hledat dlouhou dobu, co tím či oním bylo míněno (viz days – skruže).
Překlady tabulek
Pokud jde o tabulku, uvádím to výše, vysvětlivky je třeba nahradit přeloženým textem (posledním odstavcem) v textu Tabela de concretos… Mě to tam zkrátka nejde a nechci již předání odkládat, když jsem slíbil konec týdne. Jen pro ilustraci, od rána jsem prováděl jen kontrolu podle PP a pak se potýkal s Excelem.
Kdybyste měli potíže, vrátil bych se k tomu, teď už k tomu duchovní sílu nemám. Vyúčtování dodám později.
právě jsem zjistil, že nemám v evidenci mail, který jsem Vám před hodinou poslal, možná jsem ho místo odeslání vymazal. Pokud Vám došel, omlouvám se.
Překlady excelových tabulek
Teď tedy opakuji, že jsem po několika hodinách práce na pár řádcích na konci Excelové tabulky tuto práci vzdal a posílám tak trochu polotovar se žádostí, abyste do ní – Tabela PT (je-li to tak potřeba), zkopírovali text z přiloženého wordového textu Tabela de concretos (poslední odstavec). Přikládám samozřejmě stěžejní překlad 200719-ERG-PT word END. Vyúčtování odešlu později, teď jsem poněkud vyšťaven. Prosím jen o potvrzení, že vše došlo v pořádku a že snad není žádný problém.
Překlad toho níže uvedeného je:
Certificação conforme EN 206 + A1 / Testes de padrões de concreto
Přikládám to také začleněné v celém souboru. Ale upozornil jsem (zřejmě v tom prvním mailu, který nemůžu najít v odeslaných (u Vás překladatelů ale je), že vycházím z Vámi (tým překladatelů) zpracovaného wordu a tu prezentaci jsem pouze konzultoval, kde bylo sporné znění (tam ale byly tytéž chyby nebo překlepy, jak by se to dalo nazvat).
Překladatel má život těžký
Pravdou ale je, že byly většinou vynechané tabulky, toto je asi výjimkou. Teď se omluvím, vzal jsem si prášky na bolest i na spaní, můj dávivý záchvat vrcholí.
Překlady vět
Zde je překlad té poslední věty, opět nebyla v tom Wordu (který asi nikdo nekontroloval, zda je kompletní, snad to bude bez následků na kompletnost překladu podle přání zákazníka):
O único concreto de primeira classe fabricado com agregados 100% reciclados
Také zde přikládám znění celého překladu, toto by tedy mělo být finální, úplné znění překladu.
SLOVÍČKA Z LEKCE ITALŠTINY O PŘEKLÁDAJÍCÍCH BLÁZNECH:
- tabella – tabulka
- cartella – normovaná strana
- rozpadaly – crollavano
- appunto – poznámka
- lungo tempo – dlouhá doba
- dunque, quindi – zkrátka
- rendersi – vzdát se, avška „rendersi conto – být si vědom“
- cruciale – stěžejní
- dolore – bolest (ano, překládání bolí, stejně jako učení a cvičení a pracování… )
- esausto – vyšťaven / nezaměňován s Esaurito (i když podobné), tam vyčerpán (třeba kredit)
------------------------------------------------
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka
Comments
No comments yet.
Sorry, the comment form is closed at this time.