Jak se řekne italsky „nemakačenko“

Share Button

Měli jsem tady už několikrát sloveso Fare a lavorare. Tady pak taková podrobnější analýza slovesa FARE (vs opět sloveso LAVORARE) stará asi 7 let.Co takovej pravej extrémní protipól. Šmejdů, co se jim nechce makat, je všude dost. Takže ten kdo v Itáli nemaká, je pelandrone.

Co se týká nemakačenek např. českých a ukrajinských. Jednou mi jeden člověk povídal o nějakém Ukrajinci, že prý oni si v práci taky tu práci šetří. Prostě spolu dělají Čecha a Ukrajinec a Čech říká, že jsou taky vychcaný, že si tu práci šetří, že při překladech stavebního materiálu dělají pomalu.

Informace na tomto webu jsou na pomezí fikce, románu anebo se jedná o články přeložené z italského jazyka – však jsme také na webu o italštině a činíme italštinu autentickou a přístupnou všem ! Případná shoda jmen ve vyprávění o italštině, je čistě náhodná. Pokud jste se v některém z příspěvků našli a dotklo se vás to, jste s největší pravděpodobností „un´idiota“ – tvar shodný pro mužský i ženský rod / idiot.

Comments

No comments yet.

Leave a comment