Gerundio presente (přechodník přítomný), tvoří se přidáním koncovky ke kmeni slovesa: – ando, – endo
Přehled tříd pro kterou jakou koncovku (abyste věděli, kterou přidat, ke kterému slovesu):
- I. slovesná třída PARLare – ANDO, tvar: PARLANDO
- II. VENDere – ENDO, tvar: VENDENDO
- III. PARTire PARTENDO,
- FINire FINENDO
– nepravidelná slovesa tvoří gerundio většinou pravidelně: avendo,
essendo, andando, sapendo …
VÝJIMKY KTERÉ POTVRZUJÍ PRAVIDLO:
· Fare – facendo
· dire – dicendo
· condurre – conducendo
· trarre – traendo
· porre – ponendo
· bere – bevendo
JAK SE TO CELÉ PAK PŘEKLÁDÁ
a) z italštiny do češtiny:
1. Musíte ve větě najít tvar gerundia: L’ha detto a lui sorridendo.
2. Musíte ve větě najít tvar významového slovesa a zjistím v jakém je čase, osobě a čísle: L‘ha detto a lui sorridendo.
ha detto – 3. osoba, singulár, passato prossimo
3. Přeložíte gerundium ve stejném čase, osobě a čísle jako má významové sloveso a zasadíte
do věty: překlad proběhne vedlejší větou:
· časovou (někdy důvodovou): L‘ha detto alla ragazza sorridendo. Když se usmíval, řekl (říkal) mu to.
· přípustkovou, je-li před gerundiem pur: Pur sorridendo l’ha detto a lui. I když se usmíval, řekl (říkal) mu to. Překlad souřadným souvětím se spojkou „a“: L‘ha detto a lui sorridendo. Usmíval se a řekl (říkal) mu to. Někdy možný překlad příslovečným určením (způsob): L‘ha detto a lui sorridendo. Řekl mu to s úsměvem.
b) z češtiny do italštiny
1. Podíváte se na české souvětí a zjistíte, zda v něm mají slovesa stejný čas, osobu a číslo;
2. Je-li tato podmínka splněna, můžete použít gerundium pro překlad české vedlejší věty:
· časové: Až pojedu do Prahy, budu si číst knihu. Andando a Praga leggerò il libro.
· přípustkové: I když jsem se nebavil, zůstal jsem tam. Pur non divertendomi, sono rimasto lí. Anebo pro překlad jedné z vět souřadně spojených spojkou „a“: Zdravím vás a přeji vám pěkné Vánoce. Salutandovi vi auguro un buon Natale.
URČITĚ SI ZAPAMATUJTE NÁSLEDUJÍCÍ:
1. Oba děje ve větě se musí vztahovat ke identickému podmětu – zachováme při překladu gerundia stejnou osobu a číslo, jako má významové sloveso!
2. Gerundium přítomné vyjadřuje současnost dějů v různých časech – zachováme při překladu gerundia stejný čas, jako má významové sloveso!
3. Je-li v té větě, kterou zkracujeme gerundiem i nějaké zájmeno nepřízvučné či zvratné, připojuje se za tvar gerundia:
I když jsem se nebavil, zůstal jsem tam. Pur non divertendomi, sono rimasto lí.
Zdravím vás a přeji vám pěkné Vánoce. Salutandovi vi auguro un buon Natale.
……………………………………….
© Učitel italštiny 2018, © mluvnice italštiny Hamplová
