Překladatel píše překladateli:
Měl si tam v předmětu „CC“ a ty to přejmenuješ na Filipíny. Kdybys byl překladatelem, dle tvých mokrých představ o překladatelích, tak ti posílám 7 zadání denně a y mi to dokurvíš už u 1 zadání týdně… Nemůžeš být překladatelem dle tvých mokrých představ !
Mezi překladateli funguje obrovská rivalita (tedy mezi některými). Někteří si nadávají, někteří si něžně nadávají, někteří se pomlouvají ale vždy je to profesionální maso.
- CC z angličtiny a v italštině se to řekne náhodou skoro stejně 😀 – Copia conoscenza (Carbon Copy)
- CCN také z angličtiny Copia Carbone Nascosta (anglicky BCC – Blind Caron Copy)
Italština má dokonce IT výrazy v originály, jako Mouse (příjem amerických a anglických názvů do jazyky, jazykových výpůjček), proběhlo zcela přirozeně a přirozenou cestou po II. světové válce, oni zkrátka byli pod vlivem US mocnosti, kdežto Čechy, pod SSSR 😀
—
Slovíčka z dnešní lekce o překladatelích:
- dokurvit – sputtanare / také rozmrdat (prachy)
- poluce – spermatorrea (vidíte, v italštině je poluce dokonce nazvána pravým jménem)
- conoscenza – známost (i intimní) (ale Ital spíše řekne, Ho una fidanzata – I kdyby to měla být una meretrice (stačí, když se to neplatí…)) / znalost (něčeho, nějakého faktu)