JEDNA PARTECIPANTKA, SE OZVALA PRÁVĚ VČAS. CHCE PŘIJET SVÝMI ZNALOSTMI Z ITÁLIE OMRÁČIT ČESKOU POPULACI:
jsem absolventka bakalářského studia Italské lingvistiky na JČU a třetím rokem žiji v Itálii. Mám v plánu se vrátit do ČR a začít překladatelskou kariéru, a tak přemýšlím, jak na to.
Zaujala mě Vaše webová stránka italstina-vigato.cz. Četla jsem tam, že nabízíte on-line překladatelské kurzy italštiny, a tak se chci zeptat na bližší informace. Je možné absolvovat kurz i mimo ČR? Přibližně jak dlouho trvá kurz a jaká je jeho cena?
Překlad českého karantérna songu do italštiny:
Je statisticky dokázáno – Statisticamente é approvato
Ital umře každé ráno – Italiano muore ogni mattina…
A i když možná nosíš roušku – E se magari porti la mascherina
Tak nepomáháš ani trošku – Non aiuti neanche un po´
Karanténa nuda je – Quarantena é noiosa
Nad virem však vyhraje – Il virus l´ho pero gombatte
Pokud máš rád babičku – Se vuoi bene tua nonna
Tak to vydrž chviličku – Resisti un po´
