Starosti s personálem v překladech…

Share Button

Paní M. jela do Brna na úřad s překladem.

Na překladu je chyba – je tam vše rusky a Nové město bylo napsáno
anglickým názvem, latinkou (adresa byla azbukou – klientka si myslí,
že to překladatel dal do překladače a název NOVÉ MĚSTO nebylo
opraveno).

Proč? Klientka řve, že zaplatila 580 Kč za razítko a klientka musí do
Brna znovu.
Klientka zítra odlétá, letí do Ruska žádat o sociální dávky na 3. dítě.

Klientka si stěžuje, že J. F. na ní mluvil 10 jazyky a klientka se
domnívá z tohoto titulu, že Jan F. je autorem popletého překladu.
Tj. choval se opět jako debil. Koktal a třásl klientce rukou jak
mamlas a mluvil deseti jazyky (což nemluví) (cituji klienktu, „váš
kolega je takový dost zvláštní“). Jan F. si myslí, že je tímto
způsobem jednání s klienty, vtipný?

Již v minulosti jsem říkal, že jeho styl jednání by se spíše hodil pro
roli klauna v klaunské školce, roli klauna na dětském onkologickém
jednání, adod. Nikoliv při předávání překladů. Tuto zprávu, leč se
týká BORISE U. a JANA FANTY, přeposílám i TB, protože i on je
častým dodavatelem překladů, který předává doposavad JAN F..

Klientka bude žádat opravu v únoru ZDARMA. Tj. Jan F. to opraví

SLOVÍČKA Z KÁRNÉHO DOPISU:

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.