Sloveso perdere patří v italštině k těm, která se objevují často – a to nejen v doslovném významu „ztratit“. Je zajímavé hlavně svou mnohoznačností. Italové jím totiž popisují ztrátu věcí, času, příležitostí, ale i emocí. Nejde tedy jen o „perdere le chiavi“ (ztratit klíče), ale také „perdere tempo“ (ztrácet čas), „perdere un’occasione“ (promarnit příležitost) nebo „perdere la pazienza“ (ztratit trpělivost).
Jazykově stojí za povšimnutí jeho vazby. Je to přechodné sloveso, takže pracuje s přímým předmětem. Velmi běžné je i v minulém čase:
Ho perso nebo ho perduto – obě formy jsou správné, první je častější v mluvené italštině.
Italština má s perdere i idiomatické obraty, které v češtině často překládáme volněji:
Perdersi (ztratit se) se používá nejen o lidech, ale i v přeneseném smyslu – třeba „mi perdo nei tuoi occhi“ (ztrácím se v tvých očích).
A známé rčení „chi perde paga“ (kdo prohraje, platí) ukazuje, jak se význam posouvá až k „prohrát“ nebo „přijít o něco“.
Sloveso perdere tak krásně ukazuje, jak bohatá a obrazná italština dokáže být – a že „něco ztratit“ ještě neznamená přijít o všechno.
