Rozhovor s překladatelkou italštiny

Share Button

Ze zákulisí překladatelky italštiny – rodilé mluvčí.

Jste překladatelkou do italského jazyka, jak jste si toto povolání vybrala?

Ho fatto questa scelta perché sono madrelingua italiana. Vybrala jsem si toto povolání, protože jsem italská rodilá mluvčí.

Překlady do italštiny – jak dlouho se jim věnujete? 

Mi occupo delle traduzioni in lingua italiana dal 2005, anno in cui ho conseguito la laurea specialistica a Pisa. Zaobírám se překlady v italském jazyce od roku 2005. Ve stejném roce jsem získala v Pise vysokoškolský titul.

Kolik za sebou máte přeložených stránek z/do italštiny?

Ho tradotto all’incirca 15 000 pagine, considerando i vari lavori che ho svolto in questi anni. Sečtu-li veškeré překlady, co jsem kdy dělala, dělá to přibližně 15 tisíc stránek.

Kdy přesně jste s překlady italštiny začala a jak je možné, že jste to tak dlouho vydržela? 

Žádáte-li vyhotovení vašeho překladu rodilou mluvčí italského jazyka? Kontaktujte ji ZDE.

Ho iniziato a tradurre appunto nel 2005, in occasione della mia tesi di laurea per la quale ho lavorato a Praga entrando in contatto con varie agenzie. Sono riuscita a Fare così tanta esperienza grazie al fatto che cerco di mantenere un buono standard di traduzione cercando di lavorare molto sull’italiano, in modo da non far risultare il testo “forzato”. Začala jsem překládat v roce 2005 u příležitosti mé diplomové práce na které jsem pracovala v Praze. Poté jsem začala spolupracovat s několika agenturami. Díky kvalitně odváděné práci se mi podařilo u překladů zůstat doposud. Neustále vylepšuji svou italštinu a texty, které poté přeložím znějí přirozeně.

Překladatel italštiny – Je zaměstnání stresující?

In parte sì, specialmente quando vengono richieste traduzioni con scadenze molto ravvicinate. Částečně ano. Je tomu hlavně když jsou termíny dodání velmi krátké.

Kde přesně překládáte? V ČR, nebo v Itálii? 

Sia in Rep. Ceca che in Italia. V České Republice i v Itálii.

Odkud jsou vaši zákazníci? 

Per lo più i clienti che ho vengono dalla Rep. Ceca. Nejvíce zákazníků mám z České Republiky.

Co pro ně  přesně do italštiny překládáte? 

Brochures, contratti, web, tipologie testuali molto varie. Návody, smlouvy, texty nejrůznějšího charakteru.

Zkoušíte také někdy překlad do českého jazyka? 

No, credo che occorra un madrelingua per tradurre bene un testo. To ne, myslím, že mou hlavní dominantou je italština – jsem její rodilou mluvčí.

Co jste mimochodem studovalala za obory? 

Ho conseguito una laurea specialistica in Letterature e Filologie Europee presso l’Università di Pisa, studiando in particolare lingua e letteratura ceca ed inglese. Dopodiché mi sono iscritta alla Facoltà di Giurisprudenza, sempre a Pisa, e adesso sono all’ultimo anno. Získala jsem vysokoškolské vzdělání v oboru evropská literatura a filologie na univerzitě v Pise s českou a anglickou specializací na jazyka a literaturu. Poté jsem se distančně přihlásila na právní fakultu v Pise, nyní studuji v posledním ročníku.

Jak je to s překlady italského práva? 

Proprio grazie agli studi che ho fatto alla facoltà di Giurisprudenza riesco ad avere delle competenze che mi consentono di usare un linguaggio tecnico appropriato. Právě díky studiu na právnické fakultě jsem si dokázala osvojit právní jazyk, který v překladech hojně využívám.

Věnujete se italskému právu i jinak, než pouze v překladech? 

Sì, mi sto per laureare in Giurisprudenza e questo è l’altro modo in cui mi occupo di diritto italiano. Ano, dokončuji práva na VŠ a to je způsob, jak se italským právem zabývám.

Na kolik normovaných stran překladu se každý den cítíte? 

Penso di riuscire a tradurre giornalmente tra le 10 e le 12 pagine. Myslím, že denně zvládnu bez problémů 10 – 12 normovaných stran.

Spolupracujete i s dalšími překladateli italštiny?

Sì, alcuni traduttori mi passano alcuni lavori e ci dividiamo i compiti. In seguito lavoro con il team ceco dei traduttori d´italiano. Ano, spolupracuji s týmem překladatelů italštiny a dalšími překladateli.

Co byste ráda překládala příště? 

Mi piacerebbe tradurre un libro, un manuale di diritto o un romanzo. Ráda bych přeložila nějakou knihu, právní publikaci, nebo přímo román.

Jak je to tedy s vaší italštinou a češtinou? 

Continuo a studiare il ceco e lo tengo vive con la traduzione e la lettura di quotidiani online. V češtině se neustále zdokonaluji, to mi právě umožňuje práce on-line na překladech.

Jsou i jiné jazyky, které do italštiny přeložíte? 

Sì, traduco anche dall’inglese e dal francese. Ano, překládám také z angličtiny a z francoužštiny.

Kterému z nich dáváte přednost? 

Preferisco l’inglese. Dávám přednost angličtině.

Jak byste sama za sebe definovala překladatelský prostor – trh? 

Un mercato molto vario, con molta concorrenza. Rozsáhlé a velmi konkurenční prostředí.

Jak často jezdíte do ČR? 

Due – tre volte all’anno, anche più spesso se c’è l’occasione. Tak dvakrát-třikrát za rok, anebo když se k tomu najde nějaká příležitost.

Budete se překladům věnovat i nadále, nebo raději přejdete na právo? 

Penso di continuare a occuparmi di tutte e due le cose. Myslím, že se i nadále budu věnovat překladům, takže v podstatě oběma mým specializacím.

Co byste ostatním překladatelům italštiny popřála? 

Di lavorare molto e di avere molte soddisfazioni dalla traduzione. Popřála bych jim dostatek práce a aby je práce těšila.

ROZDĚLOVNÍK TÉMAT: 

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.