Profesionálové: italština + slovenština překlady
Tak, jak si čtenáři tohoto, svým způsobem blogu o italštině, mohli všimnout, přidávám sem, čím dál tím více historek, i z profesionální sféry jazyků, tedy tam, kde jazyk již slouží profesionálům jako prostředek obživy.
Tlumočníci a překladatelé
Je tomu právě v případě tlumočníků a překladatelů, a já se nemohu udržet nyní, abych nezmínil jednu legrační historku, která se mi přihodila právě dnes v pátek. Telefonoval jsem jedné paní, protože jsem se chtěl zeptat, na cenu překladu smluv z ruského jazyka do slovenštiny. Volal jsem přímo dvorní profesionálce v oblasti ověřených překladů slovenštiny z ruštiny, tlumočnici jmenované soudem z Prahy.
Lektor a překladatel italštiny
Řekl jsem jí, že jsem lektor a překladatel italského jazyka a že mám zájem o její služby. Poslal jsem jí k náhledu dané smlouvy, co se do slovenštiny, z ruštiny mají překládat a žádal několik informací, jako např. přibližný rozsah textu a cenu za jednu normovanou stranu.
Překladatelka slovenštiny
Daná paní mi vůbec tyto informace zprvu nebyla schopna dát – což může být někdy pochopitelné. Pak se ale náhle po výměně několika sympatií rozpovídala a pověděla mi, že ruština: používá trpné rody a přechodníky (což v italštině máme jako gerundium: parlando – mluvíc, studiando – studujíc apod.), a ve slovenštině to způsobí nárůst textu o 100 % 😀
Překlady slovenštiny: lingvistika
No, položil jsem paní zvídavý amatérský lingvistický dotaz ve vztahu k těm smlouvám a právním textům, zeptal jsem se doslova, „jak by zněl“ / „jak by se přeložil“ takový přechodník ve slovenštině, který v češtině byl např: ujednávajíc – což by se za takové slovo ze smlouvy dalo považovat.
Tlumočnice slovenštiny
Paní tlumočnice mi po pár okamžicích mlčení, do telefonu pověděla, že: „že od čeho tady tedy vlastně jsme / zda-li od toho, abych jí zkoušel ze slovenské gramatiky, anebo proto, abysme se domluvil na překladu smluv // a že prý vlastně nemá vůbec čas se tady po telefonu takhle vybavovat“ 😀
Italská gramatika: vidíte
Tak tady to vidíte, opravdovým profesionálem ve svém oboru a nebezpečným stínačem hlav při procvičkách (rozvička ve cvičkách = procvička) gramatiky, může být vlastně, kde kdo. Po vás ale budu chtít opravdové znalosti, jako když bičem mrská.
------------------------------------------------
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE: Co dělá Ital... Co říkají Italové firemní kurzy italštiny italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky italština pro zpěváky Italština Skype jak se řekne kurz manažerské italštiny kurzy italštiny kurzy italštiny pro školáky Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro umělce kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype lingua ceca - interprete obchodní italské fráze obchodní korespondence on-line kurz italštiny Právní italština překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny Skype italština Skype lekce slovesa základní učebnice italštiny učitel skype výuka italského jazyka výuka italštiny
Comments
No comments yet.
Leave a comment