Profesionálové: italština + slovenština překlady
Tak, jak si čtenáři tohoto, svým způsobem blogu o italštině, mohli všimnout, přidávám sem, čím dál tím více historek, i z profesionální sféry jazyků, tedy tam, kde jazyk již slouží profesionálům jako prostředek obživy.
Tlumočníci a překladatelé
Je tomu právě v případě tlumočníků a překladatelů, a já se nemohu udržet nyní, abych nezmínil jednu legrační historku, která se mi přihodila právě dnes v pátek. Telefonoval jsem jedné paní, protože jsem se chtěl zeptat, na cenu překladu smluv z ruského jazyka do slovenštiny. Volal jsem přímo dvorní profesionálce v oblasti ověřených překladů slovenštiny z ruštiny, tlumočnici jmenované soudem z Prahy.
Lektor a překladatel italštiny
Řekl jsem jí, že jsem lektor a překladatel italského jazyka a že mám zájem o její služby. Poslal jsem jí k náhledu dané smlouvy, co se do slovenštiny, z ruštiny mají překládat a žádal několik informací, jako např. přibližný rozsah textu a cenu za jednu normovanou stranu.
Překladatelka slovenštiny
Daná paní mi vůbec tyto informace zprvu nebyla schopna dát – což může být někdy pochopitelné. Pak se ale náhle po výměně několika sympatií rozpovídala a pověděla mi, že ruština: používá trpné rody a přechodníky (což v italštině máme jako gerundium: parlando – mluvíc, studiando – studujíc apod.), a ve slovenštině to způsobí nárůst textu o 100 % 😀
Překlady slovenštiny: lingvistika
No, položil jsem paní zvídavý amatérský lingvistický dotaz ve vztahu k těm smlouvám a právním textům, zeptal jsem se doslova, „jak by zněl“ / „jak by se přeložil“ takový přechodník ve slovenštině, který v češtině byl např: ujednávajíc – což by se za takové slovo ze smlouvy dalo považovat.
Tlumočnice slovenštiny
Paní tlumočnice mi po pár okamžicích mlčení, do telefonu pověděla, že: „že od čeho tady tedy vlastně jsme / zda-li od toho, abych jí zkoušel ze slovenské gramatiky, anebo proto, abysme se domluvil na překladu smluv // a že prý vlastně nemá vůbec čas se tady po telefonu takhle vybavovat“ 😀
Italská gramatika: vidíte
Tak tady to vidíte, opravdovým profesionálem ve svém oboru a nebezpečným stínačem hlav při procvičkách (rozvička ve cvičkách = procvička) gramatiky, může být vlastně, kde kdo. Po vás ale budu chtít opravdové znalosti, jako když bičem mrská.
------------------------------------------------
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka
Comments
No comments yet.
Leave a comment