Je pravda, že ty italské písničky poslouchám vlastne téměř pořád. Každý den si najdu min. jednu chvilku, kdy si je pustit. Muže to být, když jedu autem nebo když mám pracovní pauzu. Neustále v tech italských textech najdu neco zajímavého. Ríkám si, že by se to dalo prekládat do nekonecna, ale to bych pak nedelal nic jiného. Ostatní lektori se k té hudbe vyhranují malinko jinak, jsou to spíše racionální lidé a baví je prekládat jiné italské texty, než texty písnicek.
Lektor, jako překladatel technických textů:
Mladý juniorní lektor je spíše zameren na preklad literatury faktu anebo technické texty. Poslední texty ze stavebnictví prekládá jedna básen. Jeho pracovní jazyky jsou: angličtina-němčina-italština. Výukové jazyky: anglictina-italština. Kurzy italštiny s rodilým mluvcím italského jazyka jsou také vykládány anglicky, tzn. že jsou vhodné pro cizince anebo kvalitní ceské mluvcí anglictiny.
http://www.i-translators.eu/preklady-manualu-technicky-farmaceutical-a-medicinske-pristroje/
Angličtina-italština: výuka
Výuka v anglické jazyce má své místo tam, kde je pomerne dobrá znalost anglictiny, ale jedná se opravdu jen o výjimky. Tech pár anglicky mluvících studentu z Prahy z rad cizinců, presahuje kapacity lektora již ve stredu – ve ctvrtek již nestíhá. Naopak preklady z anglictiny do dalších cizích jazku v prípade prekladu uživatelských manuálu má své pevné místo, tak pevné místo, jakým muže být jen dum z cihel. Uživatelské manuály z anglictiny, jsou nadále prekládány velmi casto do jazyku (sestupne dle procentuélního výskytu) švédština, italština, polština, španelština, norština, ruština, finština.
Nekteré technické pojmy z prekladu manuálu / uživelských prírucek pro uživatele by mohly být:
- Uso – použití
- Garanzia – Záruka
- Venditore – Prodejce
- Distributore – Distributor
- Elenco – seznam
- Indice – rejstrík pojmu (indice také muže znamenat podstatné jméno: ukazovák, od slovesa indicare – ukazovat)
Registro – rejstrík, jako takový, napr. registr obyvatel, výpis z rejstríku trestu, tam všude se používá vlastne technický pojem Registro a to i presto, že se slovo bude vyskytovat spíše v prekladech administrativního charakteru.
Administrativní preklady: matrika
Jsou presne ty, jejichž puvodcem v písemné forme bude napr. italský obecní úrad / comune (clen il), tyto úrady jsou presne ty úrady si italský obcan nebo treba i vy, muže vyžádat vystavení: rodného listu, vystavení cestovního pasu, vystavení obcanského prukazu. Zmínené dokumenty, jsou pak překládány soudními tlumocníky, v tomto prípade soudními tlumocníky italského jazyka.
Soudní tlumočníci: Praha
Soudní tluomocníci dalších jazyku, jako: ruština, holandština, švédština – vše Praha, garantují pak preklad do dalších jazyku. Ten zpravidla u 95 % klientu probíhá z ceského jazyka. Pokud se chcete stát soudním tlumocníkem, není lepší cesty, než si zacít studovat tyto stránky venující se prekladum, tlumocení a studiu italštiny na základní i pokrocilé úrovni. Nekteré predešlé cesko-italské pojmy, jsou i pojmy z italského práva a pojmy, které se vyskytují v samotných smlouvách, zejména práve sluvka: venditore e distributore.
Další prekladatelská slovíčka:
- Holandština – l’olandese (nebylo ješte diskutováno)
- Ruština – il russo (nebylo ješte diskutováno)
- Švédština – lo svedese (bylo již na stránkách o prekladech švédštiny a italštiny diskutováno)
- Cestovní pas – passaporto
- Obcanský prukaz – carta d’identità
- Garantovat – garantire (oni garantují preklad – loro garantiscono la traduzione, loro la traduzione la garantiscono, la traduzione è garantita da loro)
Vezmeme si tedy tuto lekci príkladem a ukázkou toho, jak muže vypadat takové nasmerování na profesní dráhu prekladatele cizích jazyku.