Jsou to ale náhody. Dnes mi opět volala nějaká slečinka a že prý by se ráda stala „takovoutou tlumočnicí s tím oficiálním razítkem„. Já jsem samozřejmě nekompromisní a hned do telefonu slečinky zkouším. „Come sta?“, povídám jí. Ona na to žoviálně s roztaženými ústy do telefonu: „Io stai bene“ – „Já se máš dobře„. Chyba lávky, takhle by to opravdu nešlo. Oficiální tlumočnice italštiny, musí mít mnohem lepší znalosti z jazyka. Oficiální tlumočnice s razítkem, musí projít nejenom, základní a pokročilou, konverzací jazyka.
Překlady smluv do italského jazyka
Na nejlepší soudní tlumočnice, toho musí projít mnohem více. Soudní tlumočnice pak překládá: rodné listy, oddací listy, smlouvy, plné moci. U těch smluv je situace ale dokonce ještě velmi složitější. Znalost – umění překladů smluv do takové italštiny nebo angličtiny, si vyžaduje velmi vysokou pokročilost nejenom jazyka ale dalších dovedností, jakým je specializovaná slovní zásoba v kontextu obchodního prostředí a samotného vyjádření právním dokumentem, tedy předmětem smlouvy.
Pár slovíček z lekce o smlouvách:
- náhoda – occasione, casualità
- nekompromisně – senza compromessi
- zkouším – la metto in provo
- rodné listy – certificati di nascita
- plná moc – procura
Pár slovíček z překladu nájemních smluv do italštiny:
- smlouva – contratto
- smlouva pracovní – contratto di lavoro
- smlouva nájemní – contratto d´affitto / contratto di locazione
- stipula del contratto – uzavření smlouvy
Napsat komentář