Překlady „Giulietty MSDS“…

Share Button

Všobecné, ale spíše odborné překlady z/do italštiny (dáno poptávkou trhu, který nežádá všeobecný překlad). Jako všeobecný překlad, může být spíše pojímán jen překlad „soukromý“, tj. překlad, např. soukromé korespondence.

Osobně, jsem se za svou praxi cca 15 let, setkal se soukromým překladem asi tak 10 x. Kdy jednou se jednalo o syntézu textu z knihy o italském spěvákovi a občas přijde poptávka na překlad soukromého dopisu, nějakého zamilovaného českého Romea (české Giulietty si většinou poradí sami… což je zvláštní (základy italštiny, i když třeba gramaticky nedokonale, se naučí zřejmě lépe – někde „polštáři“)).

Nyní však k překladu odbornému. Tam patří překlady, všech listin (matričních dokladů, dokladů o vzdělání, výpisů z účtů) + překlady smluv a plných mocí. Nadále překlady lékařských zpráv a lokalizace MSDS (což zase není překlad ! fakt ne…). U lokalizace dosahujeme legislativní národní verze datového listu dle parametrů lokálních zákonů a EU, takže takový novodobý právní myšmaš – co jsme chtěli, že…

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.