Překladatelské anekdoty o vylučování…

Share Button

Dnes odesláno elektronickou poštou (takhle to chodí ve světě překladatelů): 

JF INFORMUJE KLIENTKU SMSKOU DNES CCA V 18:00 A AŽ MU OD TEBE PŘÍJDE
PŘÍLOHA (KTEROU PROSÍM SE JMÉNEM KLIENTA – COŽ ZŘEJMĚ NENÍ TVŮJ
PROBLÉM, PROTOŽE TY TO DRŽÍŠ) (ALE I KDYBY SE TAK NESTALO), TAK JF
PROTOŽE ZPRAVIDLA MÁ 1 NEBO 2 PŘEDÁVAČKY ZA DEN, NEBUDE PŘEDSTÍRAT, ŽE…

…VŮBEC NEVÍ O JAKÉHO KLIENTA JDE. TJ. BUDE AKTIVNÍ. PROTOŽE MÁM-LI CCA
2-3 PŘEDÁVAČKY VE 2 DNECH A PŘIJDE-LI MI JEDNA VĚC OD PŘEKLADATELE
NEOZNAČENA, TAK SNAD VYLUČOVACÍ METODOU, POZNÁM O KOHO JDE, PROTOŽE SI
DĚLÁM POZNÁMKY. A NE ŽE SE NA TO VYLOUČÍM, TEDY VYSERU A PAK MI BUDU
VOLAT, ŽE NIC NEVÍM…

Slovíčka o vylučování: 

PS: JF = referent předávání ověřených překladů (něco jako tajemník, zmocněnec – notáři, apod.)

Informace na tomto webu jsou na pomezí fikce, románu anebo se jedná o články přeložené z italského jazyka – však jsme také na webu o italštině a činíme italštinu autentickou a přístupnou všem ! Případná shoda jmen ve vyprávění o italštině, je čistě náhodná. Pokud jste se v některém z příspěvků našli a dotklo se vás to, jste s největší pravděpodobností „un´idiota“ – tvar shodný pro mužský i ženský rod / idiot.

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.