Dnes odesláno elektronickou poštou (takhle to chodí ve světě překladatelů):
JF INFORMUJE KLIENTKU SMSKOU DNES CCA V 18:00 A AŽ MU OD TEBE PŘÍJDE
PŘÍLOHA (KTEROU PROSÍM SE JMÉNEM KLIENTA – COŽ ZŘEJMĚ NENÍ TVŮJ
PROBLÉM, PROTOŽE TY TO DRŽÍŠ) (ALE I KDYBY SE TAK NESTALO), TAK JF
PROTOŽE ZPRAVIDLA MÁ 1 NEBO 2 PŘEDÁVAČKY ZA DEN, NEBUDE PŘEDSTÍRAT, ŽE…
…VŮBEC NEVÍ O JAKÉHO KLIENTA JDE. TJ. BUDE AKTIVNÍ. PROTOŽE MÁM-LI CCA
2-3 PŘEDÁVAČKY VE 2 DNECH A PŘIJDE-LI MI JEDNA VĚC OD PŘEKLADATELE
NEOZNAČENA, TAK SNAD VYLUČOVACÍ METODOU, POZNÁM O KOHO JDE, PROTOŽE SI
DĚLÁM POZNÁMKY. A NE ŽE SE NA TO VYLOUČÍM, TEDY VYSERU A PAK MI BUDU
VOLAT, ŽE NIC NEVÍM…
Slovíčka o vylučování:
- andare di corpo – vylučovat
- escludere – vyloučit (něco, ne stolici)
PS: JF = referent předávání ověřených překladů (něco jako tajemník, zmocněnec – notáři, apod.)
