Překlad z italštiny: jak vnímá překladatel

Share Button

V posledních dnech si pobrukuju tuhle písničku a pokouším se jí překládat do italštiny tak, aby vyzněl překlad co nejpřirozeněji, tzn. vytvořit vlastně takový český text, který by napsal český textař u české písně, anebo český prozaik, který by psal nový příběh. Na překladech italštiny pracuji tedy volně a nenuceně, snažím se vžít do dané situace v textu. Jinak tomu není u českých překladatelů z italštiny, využívají zkrátka jenom toho, co
jim český jazyk nabízí, ty situace, se kterými se u nás běžně dostáváme do styku (zejména například překlady úředního charakteru).

Příkladem budiž další hudební počit spěváka a skladatele v jednom: Claudio Baglioni
(E tu come stai? – A ty, jak se máš?)

Slovíčka z dnešní lekce:


 

Mrkněte také na naše Audio knihy v Italštině

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.