Říkám si, že tak nějak nazrál čas, abych opět napsal pár věcí o tom, jak se stát překladatelem – tlumočníkem anebo třeba skvělým lektorem italštiny či angličtiny. V létech 2004 až 2012 se prověřilo, co jsem opakoval mnoha dotazujícím se, kteří sháněli svoje žáky pro italštinu a podobně.
Je třeba bý všestranný a člověk s přesahy: pokud takový jste, nic nebrání tomu, abyste se překladatelem nebo lektorem stali. Přesah je to, co dělá člověkem nadaným pro komplexní a příkladou činnost. Stereotipní vystudovaní pedagogové bez oněch přesahů, nemají šanci.
Ti můžou mít před jméneme titul PaedDr. (titul, jak kdysi poznamenal můj dobrý kamarád rusista: nejzakomplexovanější fakulta) či Mgr. vás ješt neudělá dobrými překladateli. Osobně si pamantuji mnoho kusů kura domácího na onehdá toliko vážené FF UK.
Pro práci překladatele, potřebujete ideálně praxi v oboru… ano, praxi v oboru.
Praxe v oboru překladatele italštiny
codice fiscale Co dělá Ital… Co říkají Italové firemní kurzy italštiny fráze ze života italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky Italština Skype kurz manažerské italštiny kurzy italštiny Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype obchodní korespondence odborné překlady italštiny on-line kurz italštiny překlad překladatel italštiny překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny překlady smluv překlady z italského jazyka Skype italština Skype lekce slovesa slovesa základní učebnice italštiny výuka italského jazyka časování sloves
