Polyclinique

Share Button

Prosím, aby té paní bylo sděleno následující:

1) všechny takové lékařské doklady (míněno lékařské zprávy) na celém světě zpravidla obsahují celou řadu různých překlepů a někdy i velmi hrubých věcných omylů a chyb. Například zde jde o velmi závažnou chybu: nebylo dopsáno slovo, tj. originál obsahuje při popisu dávkování „při ne????“ – to znamená úplný nonsens.  Zde toto NE, není žádnou uzákoněnou lékařskou obvyklou zkratkou, nýbrž právě hrubým omylem, proto „jsem tuto chybu označil žlutě“ – říká překládající lékař:
2) pokud jde o rozdíl  označení  „clinique“ od  „polyclinique“,  zde níže je citace následujícího vysvětlení, které snad nebudu ani překládat – protože tu zase jde o věčný fenomén nepřijetí bazálního rozdílu odborného lékařského významu termínu LIKVOR (mozkomíšní mok) od LIGUERE (což je obyčejný alkohol v podání velkého českého filmového komika – VB). Neboli rusky řečeno: „век живи, век учись – дураком умрешь (čůrákem zůstaneš – typický slovník překladatele 😀 )“.

Quelle est la différence entre Clinique et Polyclinique

“clinique” est

qui a lieu auprès du lit des malades.

La différence entre clinique et polyclinique

est que “clinique” est enseignement qui se fait auprès du lit des malades tandis que “polyclinique” est Établissement prévu pour l’hospitalisation des patients, et doté des infrastructures pour le diagnostic et le traitement de plusieurs affections.

------------------------------------------------

Audio knihy v Italštině

Comments

No comments yet.

Leave a comment

(required)

(required)