Share Button

Základní slovíčka ohledně PC, která vznikla při Skype lekci italštiny, zde jsou!:

  • il cestino – koš
  • lo schermo – plocha
  • lo skype – Skype
  • il file – soubor
  • la cartella – složka
  • il mouse – myš
  • la barra – lišta
  • il motore ricerca – vyhledávač
  • il panello – panel
  • la tastiera – klávesnice
  • il microfono – mikrofón
  • la cuffia – sluchátka (znamená také plavecká čepice)
  • il bottone – tlačítko
  • l´altoparlante – reproduktor

Vývoj počítačové terminologie v italštině v 80. a 90. letech

V 80. letech začínala v Itálii masivní expanze počítačové techniky a digitalizace, která ovlivnila i jazyk. Do té doby byla italština převážně „analogová“, tedy bez pojmů pro nové technologie. S příchodem prvních osobních počítačů (PC) a rozšířením internetu bylo třeba vytvořit nebo adaptovat celou řadu nových slov.

V té době se v italštině často používaly výpůjčky přímo z angličtiny, zejména u technických termínů, protože většina softwaru a hardware pocházela z anglicky mluvících zemí. Příkladem je slovo “file”, které se do italštiny převzalo beze změny (nebo s minimální fonetickou úpravou). To platí i pro “mouse” a “Skype”, které jsou dnes už zcela běžné.

Současně se ale v Itálii snažili o vytváření vlastních italských ekvivalentů, aby jazyk zůstal srozumitelný i pro ty, kdo angličtinu neovládají. Proto vznikla slova jako “cestino” pro „koš“, tedy místo, kam ukládáme smazané soubory – analogie s papírovým košem. Podobně “cartella” jako „složka“ byla přirozená adaptace.

V 90. letech, kdy internet a počítače začaly pronikat do běžné domácnosti, se italština stále více stabilizovala v užívání těchto termínů. Slovní zásoba se začala rozšiřovat a byly přijímány další výrazy, které odpovídaly novým funkcím a technologiím. Například “motore ricerca” (vyhledávač) je přesný překlad anglického „search engine“ a ukazuje snahu o vytváření plně italských výrazů.

Ve stejné době se také začalo používat více termínů označujících části uživatelského rozhraní, například “barra” (lišta) nebo “pannello” (panel). Tyto výrazy byly přirozeným překladem, který pomohl uživatelům lépe pochopit, jak ovládat nové programy a systémy.


Shrnutí

  • V 80. letech se v italštině začaly používat hlavně anglické výpůjčky, protože většina technologie a software pocházely z anglicky mluvících zemí.

  • Současně se tvořily italské překlady pro lepší srozumitelnost a přístupnost pro širší populaci (např. cestino, cartella).

  • V 90. letech došlo k rychlému rozšíření počítačů a internetu, což vedlo k rozšíření i počítačové terminologie v italštině a stabilizaci slovní zásoby.

  • Vyvinuly se přesné italské termíny pro nové pojmy, například „motore ricerca“ místo anglického „search engine“.

  • Tento vývoj je příkladem, jak jazyk reaguje na technologické změny a zároveň hledá rovnováhu mezi zahraničními výpůjčkami a domácí tvorbou slov.

 

codice fiscale Co dělá Ital… Co říkají Italové firemní kurzy italštiny fráze ze života italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky Italština Skype kurz manažerské italštiny kurzy italštiny Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype obchodní korespondence odborné překlady italštiny on-line kurz italštiny překlad překladatel italštiny překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny překlady smluv překlady z italského jazyka Skype italština Skype lekce slovesa slovesa základní učebnice italštiny výuka italského jazyka časování sloves