Včera se mě jedna studentka na kurzu zase, zas a znovu ptala jak vzniká takový překlad. Jak se to dělá? Jak je to vůbec možné… Zcela jednoznačně jsem se rozhodnul tu okolnost opsat na překladu knihy: To se vezme kniha v italštině a rozhodne se přeložit jí do češtiny. Buď se té knize hned se vším všudy rozumí a má se k tomu vztah a rozumí se tomu opravdu dobře.
Anebo se tomu úplně nerozumí, neví se o čem je úplně řeč a nemůže se to tedy hned překládat. Musí se počkat, nebo ještě studovat. Pro překlad knihy, nebo jiného textu z italštiny, nestačí tedy znát jenom ta slova a ta písmena, musí se to pochopit jako celek a mít na to správnou náladu: rozpoložení pro nový překlad z italštiny. Slovíčka z překladatelské lekce:
- zase, zas a znovu – di nuovo, ancora e di nuovo!
- takový překlad – tale traduzione
- okonost – circostanza
- přeložit jí do češtiny – tradurrla in ceco
- jiný text – altro testo
- celek – totalita´